Until now the trade liberalization and water services debate has focused on large-scale operators and ignored small-scale operators. |
До настоящего времени проблемы либерализации торговли и услуг водоснабжения обсуждались главным образом под углом зрения крупных операторов без учета потребностей мелких поставщиков. |
Until such time, it would be prudent to leave the existing parameters in place. |
До тех пор было бы уместно по соображениям осмотрительности сохранить существующие параметры без изменений. |
Until now, statehood has never been attained without the consent of the parent State. |
До сих пор ни одна страна не добилась государственности без согласия прежней метрополии. |
Until the basic human rights are equally guaranteed to all without regard to race... |
Пока основные человеческие права не будут в равной степени гарантированы каждому, без распределения на расы... |
Until we embarked on governance reform, this would probably have been impossible. |
Все это было бы, вероятно, невозможно без проведения реформ управления. |
Until these conditions are set in place, it will be very difficult to speak of overcoming the armed conflict and of working together to build a genuine peace. |
Без этого будет чрезвычайно трудно добиться преодоления вооруженного конфликта и обеспечить подлинное коллективное миростроительство. |
Until this filing is accomplished, a beneficiary cannot be considered the legal owner and is not at liberty to sell the property should he/she so wish. |
Без регистрации бенефициар не может считаться законным владельцем и не имеет права продавать собственность, если он/она этого пожелает. |
Until that goal was attained, the work of the United Nations to bring about peace would be incomplete. |
Без этого деятельность в защиту мира, проводимая Организацией Объединенных Наций, будет неполной. |
Until now, the NCRE programme decisions were not based on an analysis of organizational needs and were not linked to workforce planning. |
До последнего времени решения о проведении НКЭ принимались без анализа организационных потребностей и не были связаны с кадровым планированием. |
Until mid-1993, all ethnic Nepalese claiming to be Bhutanese refugees were admitted into the camps without proper screening. |
До середины 1993 года все этнические непальцы, заявлявшие, что они являются беженцами из Бутана, принимались в лагеря без надлежащей проверки. |
Until he dropped out for reasons unknown. |
Пока не бросил все без объяснения причин. |
Until reaching the legal age, i.e. up to 18 years, no one can marry without parental consent or guardian. |
До достижения совершеннолетия, то есть до 18 лет, никто не имеет права вступать в брак без согласия родителей или опекунов. |
Until perhaps ten minutes before 12, when I left my section and walked across with everyone else for the meeting of Her Royal Highness. |
Возможно до без десяти двенадцать, когда я покинул свой отдел и отправился ко всем остальным, чтобы встретиться с Её Королевским Высочеством. |
Until recently, I found myself crying for no reason at all. |
Совсем недавно я заметил, что плачу без всякой на то причины. |
Until 2015, he directed the film distribution company Cinema without Borders, then founded a new distribution project Arthouse. |
До 2015 года руководил кинопрокатной компанией «Кино без границ», затем основал новый дистрибьюторский проект «Артхаус». |
Until its discovery in Australia in 2011, it was the last mineral brought from the Moon which was thought to be unique, with no terrestrial counterpart. |
До его нахождения в Австралии в 2011 году, это были последние образцы минерала на Земле, которые считались уникальными (без земных аналогов). |
Until the change of government in 1989, the judicial decisions were handed down "without a public hearing and by incompetent administrative authorities". |
До смены правительства, состоявшейся в 1989 году, судебные решения принимались "без проведения публичного слушания и некомпетентными административными органами". |
Until 2 July 1994, our troops had been able to operate without incident within the government zone from the Zairian towns of Goma and Bukavu. |
До 2 июля 1994 года наши войска могли продвигаться без задержек в пределах зоны, контролируемой правительством, от заирских городов Гома и Букаву. |
Until a decision was taken, he himself would have to act as chief of the Division, even though he had other very heavy responsibilities. |
До принятия решения руководство Отделом придется взять на себя заместителю Генерального секретаря, хотя и без этого у него очень много работы. |
Until I tell them who recruited me, I'm indispensable. |
Пока я не скажу, кто меня нанял, им без меня не обойтись. |
I WAS UNCONSCIOUS UNTIL THE POLICE FOUND ME. |
Я был без сознания пока меня не нашла полиция. |
Until 30 June 2019, vehicles with a serial hybrid drive train which have a combustion engine with no mechanical coupling to the power train are excluded from the requirements of paragraph 6.2.3. above. |
11.6 До 30 июня 2019 года транспортные средства, оснащенные серийной гибридной системой тяги с двигателем внутреннего сгорания без механического соединения с трансмиссией, не подпадают под действие требований пункта 6.2.3 выше. |
Until her child is one year old, a woman is also entitled to a break of one consecutive hour per day for breastfeeding, which is counted as part of working hours, with no consequential reduction of pay. |
Женщинам, имеющим ребенка в возрасте до одного года, предоставляется право на перерыв для кормления продолжительностью один час в день, который засчитывается ей в рабочее время без вычетов из заработной платы. |
Until a child lacking parental protection is placed in a family or an institution the discharge of the duties of guardian is transferred temporarily to the tutorship and guardianship agencies of the local authority. |
До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, в семью или в учреждения, исполнение обязанностей попечителя временно возлагается на органы опеки и попечительства местных органов исполнительной власти. |
Until 1984 the Holy See did not have official ties with the United States and its mission was headed by an apostolic delegate without the rank of ambassador. |
Святой Престол не имел официальных связей с Соединёнными Штатами Америки и его миссия во главе с апостольским делегатом была без ранга посла. |