Примеры в контексте "Until - Без"

Примеры: Until - Без
On the question of Kazakhstan unjustifiably including people on so-called blacklists, the authorities could not place any individual on such lists until a corresponding decision was taken by a court. Что касается вопроса о том, что Казахстан необоснованно заносит граждан в так называемые черные списки, власти не могут заносить граждан в такие списки без соответствующего решения суда.
For their essential role in peace processes, until women's needs, priorities and concerns in conflict situations are addressed and resourced in a timely and systematic way, post-conflict reconstruction would continue to fall short of delivering effective and sustainable peace and development dividends. Что касается важнейшей роли женщин в мирном процессе, то без учета потребностей, приоритетов и озабоченностей женщин в ситуациях конфликта и своевременного и систематического обеспечения их ресурсами, постконфликтное восстановление не принесет эффективных и устойчивых дивидендов мира и развития.
Can I opt to not be a part of this until I absolutely have to? У меня есть шанс не вникать в это дело без лишней необходимости?
The author asserts that the fact that his father did not appear in court until 11 years after his arrest constitutes a particularly serious violation of his right to be tried without undue delay. Автор утверждает, что сам факт того, что его отец был доставлен в суд через 11 лет после ареста, представляет собой особо серьезное нарушение его права на судебное разбирательство без необоснованных задержек.
According to Article 58, "the husband may not seek divorce during the wife's pregnancy i.e. until their child reaches the age of 12 months, unless the wife agrees to divorce". В соответствии со статьей 58 "без согласия жены муж не может подать на развод во время ее беременности, т.е. до достижения ребенком 12-месячного возраста".
Following their apprehension, the defendants were held without access to the outside world for over one month and were not given access to lawyers until after the trial proceedings opened. после задержания подзащитные содержались под стражей без доступа к внешнему миру в течение одного месяца и им не предоставлялся доступ к адвокатам до открытия судебного разбирательства.
STP stated that Roma were denied access to health-care without an officially registered address until 2010 when the Procedures Act allowed Roma without official accommodation to obtain a health book thus providing better access to the health system. СТП заявило, что рома без официально зарегистрированного адреса были лишены доступа к службам охраны здоровья до 2010 года, когда в соответствии с Законом о процедурах не имеющим официального места жительства рома было позволено получать медицинские книжки, что тем самым улучшает их доступ к системе здравоохранения.
What we have lacked until now is firm commitment to the action, implementation, development cooperation and partnerships that sustainable development requires in order to achieve progress on the ground on a scale that matches the seriousness of the challenges. Однако до настоящего момента нам не хватало решительной приверженности активным действиям, практическому осуществлению, сотрудничеству в целях развития и партнерским отношениям - тем необходимым составляющим устойчивого развития, без которых невозможно добиться прогресса на местах, сопоставимого с грандиозностью стоящих перед нами задач.
Tension is also rising over the fate of some public buildings that until recently were occupied by urban internally displaced persons and are now being claimed by the Transitional Federal Government without providing the internally displaced persons with an alternative durable solution for their resettlement. Кроме того, обостряется напряженность в связи с судьбой некоторых общественных зданий, которые до недавнего времени были заняты городскими внутренне перемещенными лицами и передать которые сейчас требует Переходное федеральное правительство без альтернативного долгосрочного решения проблемы переселения внутренне перемещенных лиц.
On 30 April, the Council adopted resolution 1754 (2007), extending the mandate of MINURSO for a period of six months, until 31 October 2007, and calling on the parties to enter into direct negotiations without preconditions under the auspices of the Secretary-General. 30 апреля Совет принял резолюцию 1754 (2007), в которой продлил мандат МООНРЗС на шестимесячный период до 31 октября 2007 года и призвал стороны вступить в прямые переговоры без предварительных условий под эгидой Генерального секретаря.
By its resolution 1657 (2006), the Council authorized the immediate transfer of one infantry company from UNMIL to UNOCI until 31 March 2006, without prejudice to any further decisions by the Council on the level of troops of UNMIL. В своей резолюции 1657 (2006) Совет уполномочил меня незамедлительно перебросить одну пехотную роту из МООНЛ в распоряжение ОООНКИ на период до 31 марта 2006 года без ущерба для любых будущих решений Совета, касающихся численности военнослужащих МООНЛ.
Furthermore, his family had stayed in Mexico without any apparent difficulties until August 2004, when they had returned to Canada because of the complainant's accident, and not in order to flee from threats or danger in Mexico. Кроме того, его семья жила в Мексике без видимых проблем до августа 2004 года, когда они вернулись в Канаду вследствие происшедшего с заявителем несчастного случая, а не спасаясь от угроз или какой-либо опасности в Мексике.
The third session will be held in South Africa in November 2008. The Tobacco Free Initiative acted as the interim secretariat of the Convention until mid-2007 when the permanent secretariat was operationalized and Haik Nikogosian was appointed its head. Третья сессия будет проведена в ноябре 2008 года в Южной Африке. «Инициатива без табака» выступала в качестве временного секретариата Конвенции вплоть до середины 2007 года, когда начал работать постоянный секретариат и Хаик Никогосян был назначен его главой.
The Council therefore decided to postpone further consideration of this matter until its 2008 substantive session with the proviso that the item could be taken up earlier and a decision adopted without any debate (Council decision 2007/247). В этой связи Совет решил отложить дальнейшее рассмотрение данного вопроса до своей основной сессии 2008 года при том понимании, что этот пункт может быть рассмотрен ранее и решение принято без обсуждения (решение Совета 2007/247).
At the 3rd meeting, on 20 March 2006, the Commission, on the recommendation of its officers, decided, without a vote, to suspend the session for one week until 27 March. На 3-м заседании 20 марта 2006 года Комиссия по рекомендации своих должностных лиц приняла без голосования решение приостановить работу сессии на одну неделю до 27 марта.
Up to four months' of his wages and other entitlements to compensate the time until the court's decision during which the employee has not worked; компенсация в размере до четырех его месячных окладов и прочие причитающиеся ему выплаты за период, в течение которого он находился без работы в ожидании решения суда;
This prompted the Government to issue a directive suspending leasing, permitting and other land dealings in Toledo until further notice, but the directive was revoked only a few weeks later without notice, to the Maya communities. Это побудило правительство издать директиву, приостанавливающую аренду, концессии и другие сделки с землями в Толедо до дальнейшего уведомления, однако всего лишь через несколько недель эта директива была отменена без уведомления об этом общин майя.
Find the man nobody's protecting - a man without friends - and beat him until his eyes bleed. Найди человека, без защиты... человека без друзей... и бей его пока у него не станут кровоточить глаза.
Doesn't chuck know A party isn't a party until someone crashes? Разве Чак не знал, что ни одна вечеринка не обходится без незванного гостя
(c) Mr. Al-Chahri was detained without legal charges and without a judicial procedure, being under detention during more than 20 months until date; с) г-н Эль-Чахри был задержан без предъявления обвинений и свыше 20 месяцев находится под стражей в отсутствие судопроизводства по его делу;
A proclamation will be in operation for a period of 30 days and no proclamation made within the 30 days next ensuing shall come into operation until approved by a resolution of Parliament. Объявленное чрезвычайное положение будет действовать в течение 30 дней, причем никакое решение о его продлении, принятое в течение последующих 30 дней, не вступит в силу без его одобрения парламентом.
But once Margaux's dispensed with her, it won't be long until Lydia's crawling back to Conrad. Но, когда Марго сможет обойтись без нее, это не заставит себя ждать, пока Лидия не приползет назад к Конраду
This is an internal matter to the Sudan, but given the history of the conflict in the two areas and their links to South Sudan, it is fair to assume that there can be no peace between the Sudan and South Sudan until this conflict is resolved. Он является внутренним делом Судана, но история конфликта в этих двух районах и их связь с Южным Суданом дают основания полагать, что без урегулирования этого конфликта достижение мира между Суданом и Южным Суданом невозможно.
In addition to those vacancies, the Division had been without a Director from 2005 to 2010; an Officer-in-Charge had headed the Division until May 2009, when an external candidate had been appointed Director (more than four years). Кроме того, Отдел работал без директора с 2005 по 2010 год; исполняющий обязанности директора руководил Отделом более четырех лет, до мая 2009 года, когда директором был назначен внешний кандидат.
Acknowledges that the Council of the United Nations University shall continue to operate with the current appointed membership, and without the appointment of additional members, until the terms of the current appointed members expire; З. принимает во внимание, что Совет Университета Организации Объединенных Наций будет продолжать работать в нынешнем составе без назначения дополнительных членов до истечения срока полномочий уже назначенных членов;