Lindaman, wait for me until I take the school. |
как вороны - без мусора нам не выжить. |
In conclusion, he said that further progress towards the creation of a leaner, more efficient United Nations would not be possible until and unless the financial stability of the Organization was restored. |
В заключение оратор отмечает, что дальнейший прогресс в области создания более совершенной и более эффективной Организации Объединенных Наций невозможен без восстановления финансовой стабильности Организации. |
Women with children of 3 until 6 years old, individuals combining their child care leave with work activities, and employees who are taking care of an ill family member based on a medical certificate, can work during non-working days only with their written agreement. |
В статье 120 предусматривается, что по личным причинам или любым другим хорошо обоснованным причинам и с согласия работодателя трудящийся может получить отпуск без сохранения содержания продолжительностью до 60 календарных дней. |
As a result of the Soviet activity the watchdog group of nuclear scientists moved the Doomsday Clock up to five minutes until midnight: |
В результате активности Советов наблюдательная группа учёных-ядерщиков передвинула стрелку Часов Судного Дня на без пяти полночь: |
This is considered appropriate for such a trailer operating behind a towing vehicle that is not equipped with the requisite power supply for the trailer steering system until uniform provisions have been defined for a connector and that connector is in general use. |
Это условие представляется обоснованным для таких прицепов, которые эксплуатируются с буксирующими транспортными средствами без необходимого источника питания для системы рулевого управления прицепа, до тех пор, пока не будут разработаны единообразные предписания в отношении соединительного устройства и пока такое устройство не получит широкое применение. |
All information published by UNIAN and site is property of UNIAN LTD. Any copying, publishing, or reproduction, storing, further spread, or any commercial exploit of the UNIAN content is strictly prohibited until you conclude a corresponding written agreement with UNIAN. |
Любое копирование, публикование, перепечатка или последующее распространение информации УНИАН, в том числе то, которое осуществляется путем кеширования, кадрирования или с использованием аналогичных и любых других средств, строго запрещается без предварительного письменного согласия со стороны УНИАН. |
To twiddle your thumbs until I confess to something? |
Сидеть без дела, пока я не сознаюсь? |
I say until she does, let's just let Stefan be Stefan, fun, carefree, drunk Stefan without 100 years of vampire guilt on his shoulders. |
Слушай, пока она не перезвонит, давай позволим Стефану быть Стефаном, веселым, беспечным, пьяным Стефаном без 100-летнего чувства вины. |
Provision for participation was, however, precious to the Territories as, in view of their non-self-governing status, it was inaccessible to them without the concurrence of the administering Power, and it would remain inaccessible until the completion of the decolonization process. |
Вместе с тем предоставление территориям возможности участия имеет для них большое значение, поскольку, ввиду их несамоуправляющегося статуса, они не имеют на это права без разрешения управляющей державы, и такое участие останется для них невозможным вплоть до завершения процесса деколонизации. |
If a work contract was prematurely terminated, the employee was allowed to stay until the end of the limit of stay or for an additional two weeks, whichever was shorter, to prevent picking up unapproved employment. |
Если трудовое соглашение разрывается раньше положенного времени, работнику разрешается оставаться в стране до окончания установленного для пребывания срока или еще на две недели в зависимости от того, что короче, для того чтобы помешать ему устроиться на новую работу без разрешения. |
If you accidentally undock the computer without first preparing to undock and your computer stops responding, press the power button until the computer turns off and restart the computer. |
Если вы случайно отстыковали компьютер без предварительной подготовки и компьютер перестал отвечать, нажмите кнопку питания, чтобы выключить компьютер, и перезагрузите его. |
The unincorporated Patricia District, comprising the portion of Northwestern Ontario which was transferred to Ontario from the Northwest Territories in 1912, existed until 1927 when it was merged into Kenora District. |
Округ Патрисия, существовавший без правового статуса, и являвшийся частью Северо-Западных территорий, присоединённых к Онтарио в 1912 году, просуществовал до 1927, после чего был влит в состав округа Кенора. |
In August 2007, there were reports in the Honduran press that Palacios had gone missing, until his father stated that his son was actually in London having a trial with Premier League club Arsenal. |
В августе 2007 года в гондурасской прессе стали появляться сообщения, что Паласиос пропал без вести, пока его отец не рассказал, что Уилсон уже в Лондоне на просмотре в «Арсенале». |
In 1844 he was elected to the state senate, where he served continuously until he was chosen as the Whig Party nominee for lieutenant governor on a ticket with John J. Crittenden, famous for the Crittenden Compromise. |
В 1844 году он был избран в сенат штата, где служил без перерыва, пока не был выбран в качестве кандидата от партии вигов на пост лейтенант-губернатора; ему предстояло соперничать с Джоном Дж. |
McMillan-Scott was a Conservative until his protest over the move of the Conservatives after the June 2009 European elections from the majority, centrist European People's Party (EPP) to the eurosceptic parliamentary group, the European Conservatives and Reformists. |
Макмиллан-Скотт был членом Консервативной партии Великобритании до его участия в протесте по переходу консерваторов после европейских выборов в июне 2009 года к недавно созданной умеренной евроскептической парламентской группе - Европейские консерваторы и реформисты, но затем был исключён из числа консерваторов без уведомления и объяснения причины. |
Meanwhile, we must visit all our due and overdue mothers - if there are any left - and make them aware that we're deprived of telephony until further notice. |
Между тем, мы должны посетить всех матерей, у которых подходит срок, и перехаживающих - если такие остались - и сообщить им, что мы пока что без телефонной связи. |
But, what I didn't know until earlier today, when a colleague of mine spoke to an old friend of Jimmy's from the hostel, was that when Jimmy first came to London, he was homeless and broke with no obvious way of making money. |
Но вот до сегодняшнего утра, когда мой коллега поговорил со старинным приятелем Джимми по общежитию я не знала о том, что Джимми, приехав в Лондон, оказался на улице без какой=-либо профессии в руках. |
And I want to underline that the stance of this acting district attorney and the ADAs on this case is that the officers are innocent unless and until proven guilty, and that there is no agenda here other than carrying out our duties wearing the blindfold of justice. |
И я хочу подчеркнуть, что и.о. окружного прокурора как и его помощники считают офицеров полиции невиновными, пока не будет доказано обратное, и что здесь нет иного умысла, кроме как выполнения наших обязанностей по отправлению правосудия без каких-либо предубеждений. |
Were you planning to interrogate him without an attorney present until he incriminated himself in some way that you find beneficial for your investigation? |
Вы собирались допрашивать его без присутствия адвоката, пока он на себя не наговорил чего-нибудь, что пошло бы на пользу вашему расследованию? |
By letter dated 3 September 1998, the Special Rapporteur advised the Government that he had received information on Rekselisitsoe Nonyana, who was reportedly arrested on 5 March 1998 and held without charge until his release on 9 March. |
В письме от 3 сентября 1998 года Специальный докладчик сообщил правительству о полученной им информации по делу Рекселиситсо Ноньяна, который, по сообщениям, был арестован 5 марта 1998 года и содержался под стражей без предъявления обвинения вплоть до освобождения 9 марта. |
When you consider Mary Anning's status, a woman from a working class background, with no formal education to speak of, it may seem strange that she acquired such a prestigious reputation, until, that is, you see what it was that she discovered. |
Если вдуматься какое положение в обществе занимала Мэри - женщина из рабочего класса, без какого бы то ни было формального образования - авторитет, который она в итоге приобрела может показаться странным, но странным лишь до тех пор, пока вы не увидите, что она открыла. |
In addition, the National Committee sought further compensation for future support and salary payments that would have to be made to the families of the missing and the POWs until the individuals were released or otherwise accounted for. |
Кроме того, Национальный комитет добивался получения дополнительной компенсации за будущую поддержку и средства, которые необходимо будет выплачивать в счет окладов семьям пропавших без вести лиц и военнопленных до тех пор, пока соответствующие лица не будут освобождены или пока не будет получена иная информация о них. |
The Church in Korea survived without any formal missionary priests until clergy from France (the Paris Foreign Missions Society) arrived in 1836 for the ministry. |
Церковь в Корее функционировала сама по себе, без каких-либо официальных проповеднических миссий до 1836-го года, когда из Франции прибыли священники из Парижского общества заграничных миссий. |
Owing to the need to run IMIS and some other financial and personnel systems in parallel until all duty stations have implemented IMIS, it will not be possible to assign all of these already scarce resources to IMIS maintenance. |
Ввиду необходимости эксплуатировать ИМИС и некоторые другие системы по финансовым и кадровым вопросам параллельно до тех пор, пока все места службы не внедрят ИМИС, направить в полном объеме эти и без того ограниченные ресурсы на обслуживание ИМИС возможности не будет. |
Undertakings were immediately sought from the Immigration Department that none of the detainees would be deported until they had had the possibility of challenging the decision in the Federal Court of Australia; such undertakings were refused. |
Управление по делам иммиграции решило без промедления принять меры, с тем чтобы никто из задержанных не был депортирован до тех, пока им не будет предоставлена возможность оспорить это решение в Федеральном суде Австралии; в принятии таких мер было отказано. |