However, in view of the priority attached by ECE and FAO to the problems of CITs and the mandate of the Lisbon Conference on the implementation of resolution H3, it is proposed that the mandate be prolonged, unchanged, until 2000. |
Однако, поскольку ЕЭК и ФАО придают первоочередное значение проблемам СПП, а также принимая во внимание решения Лиссабонской конференции по вопросу об осуществлении резолюции НЗ, предлагается, чтобы мандат этой группы был продлен без изменений до 2000 года. |
Now the present rule is that, without exception, a person must be brought before a judge within the specified period of time following his arrest, and until this is done he is detained at the detention facility of the commissioner of police in the relevant jurisdiction. |
Согласно ныне действующему правилу, все без исключения лица должны доставляться к судье в течение конкретно оговоренного периода времени после ареста, а до этого они должны находиться в следственном изоляторе соответствующего комиссара полиции. |
We and many others will continue working until CTBT entry-into-force is achieved and we take this opportunity once again to urge those yet to sign or ratify the CTBT to do so without delay. |
Мы и многие другие будем и впредь добиваться вступления в силу ДВЗЯИ, и, вновь пользуясь этой возможностью, мы настоятельно призываем тех, кто еще не подписал или не ратифицировал ДВЗЯИ, сделать это без всяких промедлений. |
The auction might take place over a set time period, or may operate until a specified period had elapsed without a new tender. |
Аукцион может проводиться в течение определенного периода времени или же может быть открытым до истечения определенного срока без подачи какой-либо новой тендерной заявки. |
As no common opinion on this subject emerged, the Working Party decided not to continue consideration of this issue until new elements emerged permitting the resolution of this issue at the international level. |
Несомненно, что статистики должны уделять больше внимания потребностям пользователей, однако при этом необходимо учитывать, что надлежащее распространение данных не возможно без адекватного сбора и разработки данных, и наоборот. |
This point is important because gender justice is impossible without economic justice and because, conversely, there can be no real economic justice until gender justice is realized. |
Их необходимо учитывать, поскольку невозможно достичь гендерной справедливости без достижения экономической справедливости, и, наоборот, не может быть подлинной экономической справедливости без достижения гендерной справедливости. |
With regard to the scale of assessments, Japan fully understood that the elements of the current scale methodology would remain fixed until the year 2006 and would react strongly if Member States were to reopen discussions on introducing changes. |
Что касается шкалы взносов, то Япония полностью отдает себе отчет в том, что элементы нынешней методологии расчета шкалы взносов сохранятся без изменения до 2006 года, и она будет решительно выступать против, если государства-члены возобновят дискуссию о внесении в нее изменений. |
It also provides that there is no crime and no punishment without law and that the accused is innocent until proven guilty before a court of law in a trial in which he is assured of the necessary guarantees to exercise the right of defence. |
Она также закрепляет принципы, в соответствии с которыми нет преступления и наказания без закона и обвиняемый не виновен, пока вина его не будет доказана в суде в разбирательстве, в рамках которого ему обеспечиваются необходимые гарантии для осуществления права на защиту. |
The two sides undertake to participate in the dialogue with serious intent and in good faith and not to abandon the process unilaterally but rather to pursue it without interruption until the negotiating agenda, to be agreed by the two sides, is exhausted. |
Две стороны обязуются участвовать в диалоге с серьезными намерениями и добросовестно и не выходить из процесса в одностороннем порядке, а продолжать его без остановок до исчерпания повестки дня переговоров, подлежащей согласованию двумя сторонами. |
It must be noted, however, that the Government of the major contributor continued to refuse to pay its contribution in full, on time and without prior conditions, and, until that situation changed, any hopes of implementing the reforms remained futile. |
Следует, однако, заметить, что государство-крупнейший вкладчик по-прежнему отказывается выплатить свои взносы в полном объеме, вовремя и без предварительных условий, так что пока эта ситуация не изменится, надежды на проведение реформ останутся тщетными. |
The General Assembly also decided that those elements will remain fixed until 2006, subject to the provisions of resolution 55/5 C, in particular paragraph 2 on the ceiling, and without prejudice to rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Генеральная Ассамблея также постановила, что эти элементы будут действовать до 2006 года с учетом положений резолюции 55/5 С, в частности пункта 2 о верхнем пределе, и без ущерба для правила 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Calculated acts of violence followed by retaliatory measures now occur frequently in cities that, until winter, had been notably exempt from violence, even during the influx of internally displaced persons into urban areas whose social resources were already overtaxed. |
Преднамеренные акты насилия, сопровождающиеся ответными мерами, теперь довольно часто происходят в городах, в которых до зимы фактически не отмечалось насилия, даже в период притока вынужденных переселенцев в городские районы, социальные ресурсы которых были и без этого истощены. |
In paragraph 3, replace the text in square brackets by "until the entry into force of this Agreement pursuant to Article 11, paragraph 1" (without square brackets). |
В пункте З вместо текста в квадратных скобках (третья и четвертая строчки) записать без квадратных скобок: "до вступления в силу настоящего Соглашения согласно пункту 1 статьи 11". |
While these recent events are dramatic, one question remains unanswered: Why have there been so few rebellions and so few public debates until now? |
Эти недавние события и вправду носят драматичный характер, причем без ответа остается следующий вопрос: почему же до сих пор было столь мало выступлений протеста и почти не было публичного обсуждения проблемы? |
As a result of promotion ceremonies held without the authorization of KFOR and UNMIK, the Commander of KPC has been told that any rank changes and appointments made during these unauthorized ceremonies are to be considered provisional until formal approval is given by UNMIK. |
В связи с церемониями повышения в должности, которые проводились без разрешения СДК и МООНК, командующему КЗК указано, что любые изменения в должности и назначения, произведенные в ходе этих несанкционированных церемоний, считаются временными до официального утверждения МООНК. |
Such policy decisions should not be taken without specific authorization from the General Assembly and the conversion of those staff completing four years of service in 2004 should therefore be suspended until the General Assembly had had the opportunity to consider all its implications. |
Такие решения стратегического характера не должны приниматься без конкретной санкции Генеральной Ассамблеи, и поэтому преобразование должностей сотрудников, завершающих в 2004 году четвертый год своей службы, должно быть приостановлено до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не сможет рассмотреть все последствия такого преобразования. |
Under article 33, authority is granted to the police to arrest persons who enter the Sudan without permission and to keep them under detention until they have been brought to trial. |
в соответствии со статьей ЗЗ полиция наделена полномочиями арестовывать лиц, въехавших в Судан без разрешения, и держать их под стражей до начала судебного разбирательства. |
The amounts due were settled and paid in June 2000 without interest. Montgomery seeks compensation for interest charges allegedly incurred in financing the unpaid amounts until June 2000. |
Эта задолженность была погашена и причитающаяся сумма была выплачена в июне 2000 года без уплаты процентов. "Монтгомери" испрашивает компенсацию процентов, которые, как утверждается, были выплачены при финансировании сумм, не поступивших до июня 2000 года. |
Again, when you look at it as a step-by-step process, we don't see how you get towards nuclear disarmament and a world without nuclear weapons until we take the necessary step of halting production of fissile material. |
Опять же, когда вы смотрите на это как на поэтапный процесс, мы не видим, как вы пойдете к ядерному разоружению и миру без ядерного оружия, пока мы не предпримем необходимый шаг в плане прекращения производства расщепляющегося материала. |
Decisions without meetings may occur on an extraordinary basis when, in the judgement of the Chair and the Vice-Chair, a decision must be taken by the Board that should not be postponed until the next meeting of the Board. |
Решения без проведения совещаний могут приниматься на чрезвычайной основе, когда, по мнению Председателя и заместителя Председателя, Совет должен принять решение, которое не может быть отложено до следующего совещания Совета. |
If more than one container is used to execute all three drop specifications, then those containers shall undergo pressure cycling according to B 6.2.2.2. until either leakage or [22,000] cycles without leakage have occurred. |
Если сбрасывание во всех трех положениях выполняют с использованием нескольких резервуаров, то затем эти резервуары подвергают испытанию на циклическое изменение давления в соответствии с пунктом 6.2.2.2 либо до появления утечки, либо до прохождения [22000] циклов без утечки. |
In the light of section III of General Assembly resolution 39/246 of 18 December 1984, by which the direct linkage between pensionable and gross salaries was removed, the pensionable remuneration of the three officials remained unchanged from 1983 until 1990. |
В свете положений раздела III резолюции 39/246 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1984 года, в соответствии с которыми была устранена прямая связь между зачитываемым для пенсии и валовым окладами, размер зачитываемого для пенсии вознаграждения этих трех должностных лиц оставался без изменений с 1983 года по 1990 год. |
The Working Group was informed that, although efforts have been made to prosecute some military officers responsible for past cases of disappearance, until now only one of them was summoned by a court of justice to answer for the fate of disappeared persons. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что, несмотря на предпринятые усилия по привлечению к ответственности ряда военнослужащих в связи с имевшими место ранее случаями исчезновения, на сегодняшний день лишь один из них предстал перед судом в связи с делами пропавших без вести лиц. |
The Committee observed that the criminal investigation was not initiated by the Attorney-General until over three months after the incident, despite the fact that the author had to be hospitalized, was unconscious for 15 days, and had a medical report describing his injuries. |
Комитет отметил, что уголовное расследование было возбуждено Генеральным прокурором лишь спустя три месяца после инцидента, несмотря на тот факт, что автора пришлось госпитализировать, в течение 15 дней он был без сознания и было составлено медицинское заключение с описанием его телесных повреждений. |
That was indeed an important step, which gave the Council time and justification to oppose the military option, which was vehemently pursued last year, until, on 20 March this year, it materialized, without authorization by the United Nations. |
Это действительно явилось важным шагом, который предоставил Совету Безопасности время и законное основание для того, чтобы выступить против военной альтернативы, которая настойчиво навязывалась в прошлом году и которая была все-таки реализована 20 марта этого года без санкции Организации Объединенных Наций. |