Примеры в контексте "Until - Без"

Примеры: Until - Без
In detention all seven were held incommunicado in solitary confinement at the AFI detention centre in Harasta, near Damascus, until the end of April 2006. Все эти семь лиц содержались в центре задержания ВВР в Харасте вблизи Дамаска в одиночных изоляторах и без сообщения с внешним миром до конца апреля 2006 года.
New printings of the stamp, beginning in 1899 were on unwatermarked paper, but there are no recorded usages of this variety until 1901. Новые репринты этой марки, начиная с 1899 года, печатались на бумаге без водяных знаков (Sc #110-130), но случаев хождения этой разновидности не отмечено вплоть до 1901 года.
Based on the new findings, it is now clear that the VX programme began at least as early as May 1985 and continued without interruption until December 1990. В свете новых данных в настоящее время очевидно, что осуществление программы "Ви-Экс" было начато еще в мае 1985 года и что оно продолжалось без перерыва до декабря 1990 года.
The Committee reiterates its view that it is not possible to accurately determine requirements for additional personnel in the Tribunal until vacancies are considerably reduced (see A/54/646, paras. 22 and 55). Комитет вновь высказывает мнение о том, что без существенного сокращения количества вакантных должностей точное определение потребностей в дополнительном персонале в Трибунале не представляется возможным (см. А/54/646, пункты 22 и 55).
For example, the 3d value was blue between 1940 and 1969, and stone colour from 1971 until 1980; it changed from a watermarked to a non-watermark paper in 1978. Например, марка номиналом в З пенса была синего цвета в период с 1940 по 1969 год, светло-серого цвета - с 1971 по 1980 год; в 1978 году она стала печататься на бумаге без водяных знаков.
This is why we know that peace and democracy will not be secure if they are not broadly and consistently supported until development is achieved. Именно поэтому мы убеждены в невозможности обеспечения мира и демократии без широкой и последовательной поддержки до тех пор, пока не будут достигнуты цели развития.
The Panel is satisfied that the support payments will continue to be made until the Missing are released or are otherwise accounted for. Группа убеждена, что выплаты материальной помощи будут продолжаться до того времени, пока Пропавшие без вести не будут освобождены или их судьба не выяснится иным образом.
On the other hand, economic activity cannot emerge unless there are adequate transport facilities; its development is also impeded by high costs until traffic flows increase to levels where economies of scale can be achieved and competition becomes more effective. С другой стороны, экономическая активность не может появиться без надлежащей транспортной инфраструктуры, и ее развитие также сдерживается высокими издержками до тех пор, пока объем перевозок не возрастет до уровня, обеспечивающего достижение экономии, обусловленной эффектом масштаба, и более эффективной конкуренции.
The Ad Hoc Committee shall immediately commence negotiations with a view to their early conclusion; it shall meet in successive sessions of the Conference until its work is completed, without the need for annual reauthorization. Специальный комитет немедленно начинает переговоры с целью их скорейшего завершения; он собирается на последовательных сессиях Конференции до тех пор, пока не будет завершена его работа, без необходимости ежегодного повторного санкционирования.
Heavily mined areas of the world cannot pursue economic development until they have been demined; and demining is a hopeless task if there is no treaty to prevent the laying of new mines. В районах мира, в которых было заложено большое количество мин, нельзя осуществлять экономическое развитие до тех пор, пока они не будут разминированы, а разминирование становится безнадежной задачей без договора, запрещающего установку новых мин.
Each woman is entitled to IVF treatment until she gives birth to two children from her current relationship, regardless of children from previous marriages. Каждая женщина имеет право на лечение методом ЭКО до тех пор, пока она не родит двух детей в рамках своих нынешних отношений, без учета детей от предыдущих браков.
His delegation welcomed the Director-General's decision to keep the existing organizational field structure intact until the outcome of the pilot phase of UNIDO Desks was known after its final evaluation. Его делегация приветствует решение Генерального директора сохранить существующую организационную структуру на местах без изменения до тех пор, пока не будут подведены итоги экспериментального этапа деятельности бюро ЮНИДО после его заключительной оценки.
A United Nations political and diplomatic presence will continue to be necessary in the absence of the full implementation of all the relevant resolutions pertaining to Lebanon and until such time that the parties are in a position to manage their disputes in a bilateral and non-escalatory manner. Политическое и дипломатическое присутствие Организации Объединенных Наций будет по-прежнему необходимо в условиях отсутствия полного выполнения всех соответствующих резолюций, касающихся Ливана, а также до тех пор, пока стороны будут не в состоянии разрешать свои споры на двусторонней основе без их эскалации.
Well, until someone tells me what this thing is, this ship moves forward without me Ну, до тех пор, пока кто-нибудь не скажет мне, что это за штука, этот корабль будет двигаться вперед без меня.
As the authorities refused to feed him initially, the author was without food for several days, until his friends and family managed to locate him. Поскольку власти вначале отказались кормить его, автор находился без пищи в течение нескольких даней до тех пор, пока его друзья и семья не смогли установить его местонахождение.
Someone to keep you company until you're reunited with Arthur. тобы ты тут не скучал без своего јртура.
The Bureau may decide to use this process when waiting until the next Committee session would either make the decision irrelevant or would unnecessarily hold up the work. Бюро может принять решение о применении этого порядка в том случае, если задержка с принятием решения до следующей сессии лишило бы это решение смысла или без необходимости привело бы к остановке работы.
And you must not rest until the culprits are brought to justice. А вы будете работать без отдыха, пока преступники не предстанут перед судом!
Further, as a stateless person, he is detained indefinitely until and unless a favourable decision is made granting him asylum or a humanitarian visa. Более того, как лицо без гражданства он будет содержаться под стражей в течение неопределенного срока до тех пор, пока не будет вынесено положительное решение, на основании которого ему будет предоставлено убежище или гуманитарная виза.
He really started caring more about what I needed from him, but I still wasn't sure until I realized I just... Он стал обращать больше внимания на то, что мне нужно от него, и все же, я не была в этом уверена, пока не поняла, что я просто не хочу быть без него, не смотря ни на что.
And the hysteria grew and grew until in February 1942, the president of the United States, Franklin Delano Roosevelt, ordered all Japanese-Americans on the West Coast of America to be summarily rounded up with no charges, with no trial, with no due process. И истерия продолжала расти до тех пор, пока в феврале 1942 года президент США, Франклин Делано Рузвельт, не приказал всех американцев японского происхождения западного побережья Америки собрать в кратчайшие сроки без обвинений, без судебного процесса, без правовых гарантий.
He wants me to tell you that he's going to Iceland, that he's going to find Riley, and once he does, it won't be long until he finds the rest of you. Просит передать, что собирается в Исландию, что он найдет Райли и тогда без труда отыщет и остальных.
But don't do anything until I tell you so, okay? Но без приказа ничего не предпринимать, понял?
The fact is that, if I tried and it didn't work, then I could make a statement about how unwilling the global community is to unite - until, it was in Somalia, picking up that young girl. Пока однажды, в Сомали, я не взял на руки маленькую девочку, ребёнка, которому ампутировали 4см ноги без обезболивающего.
If you had any smarts in that head of yours, you would get in your car right now, and you'd start driving, and you wouldn't stop until you saw the Everglades. Если у тебя осталась хотябы толика мозгов, тогда тебе бы следовало немедленно садиться в машину и чесать отсюда без остановок, до тех пор пока на горизонте не замаячил бы Эверглайдс.