Thereafter, the woman may request unpaid leave for a further year, without loss of seniority, until the child is three years of age; |
Далее по желанию женщины предоставляется отпуск еще на 1 год без сохранения зарплаты, т.е. до наступления 3-летнего возраста при сохранении рабочего стажа; |
For those who require intensive support, job coaches are available to work with the client through every step of the job-seeking process and to provide on-the-job training and support until the person is working independently in the position. |
Для тех, кто нуждается в активной поддержке, имеются два инструктора по вопросам трудоустройства для работы с клиентом на каждом этапе поиска работы и оказания услуг по подготовке без отрыва от производства и поддержки до того момента, пока соответствующее лицо не сможет работать самостоятельно. |
Sisco Torbello Cordero, a member of the Cuban Friendship House, was detained on charges of robbery on 20 March 1998 and held incommunicado until 23 March, when he was allowed to see his wife and lawyer. |
Сиско Торбелло Кордеро, сотрудник Кубинского дома дружбы, был арестован по обвинению в грабеже 20 марта 1998 года и находился в заключении без права переписки и общения с родственниками и адвокатом до 23 марта, когда ему было разрешено встретиться с женой и адвокатом. |
In accordance with the definition which was used in Poland until 30 June 1994, in medical practice four categories of birth were distinguished: live, still, unfit for life but showing signs of life, and without signs of life. |
В соответствии с определением, которое использовалось в Польше до 30 июня 1994 года, в медицинской практике различались четыре категории рождения: живорожденные, мертворожденные, не способные выжить, но проявляющие признаки жизни, и без признаков жизни. |
In addition to maternity leave, a woman is granted additional leave, without preserving her salary, to care for a child until the age of three years, but her job is preserved during the leave (article 175). |
Помимо отпуска по беременности и родам матери предоставляется дополнительный отпуск, без сохранения содержания, для ухода за ребенком до достижения им трех лет, при сохранении за ней ее рабочего места в течение этого отпуска (статья 175). |
Likewise, unless associated by his parents, or custodian, a juvenile cannot attend a bar or night club from 22:00 Hours until 6:00, where alcoholic beverages are on sale. |
Кроме того, без разрешения родителей или попечителей несовершеннолетние не могут с 22 ч. 00 м. до 06 ч. 00 м. посещать бары или ночные клубы, в которых продаются алкогольные напитки. |
Furthermore, he was held in incommunicado detention for two months, without being charged with violation of the law, and was not presented before a judge until six months after his arrest. |
Кроме того, в течение двух месяцев он содержался под стражей без связи с внешним миром, ему не были предъявлены обвинения в нарушении закона, а перед судьей он предстал только спустя шесть месяцев после ареста. |
The source informs that from the moment of their respective arrests until their trial, the Petitioners were held incommunicado, despite requests about their whereabouts by family and defence lawyers. |
Источник сообщает, что с момента своего ареста и до суда заявители содержались без связи с внешним миром, несмотря на запросы об их местонахождении со стороны их семей и адвокатов. |
The sessions not marked start at 9.30 h on the indicated date and are expected to last until 17.30 h on the indicated date. |
Сессии без пометок открываются в 9 час. 30 мин. указанного дня и, как предполагается, продолжаются до 17 час. 30 мин. указанного дня. |
Ms. Sveaass, referring to the conditions under which an external doctor might examine a detainee, said that she had noted that doctors had to speak Spanish and that reports must remain confidential until the detainee was no longer being held incommunicado. |
Г-жа Свеосс, ссылаясь на условия, в которых врач со стороны может обследовать задержанного, говорит, что она отметила, что врачи должны говорить на испанском языке, и что отчеты должны сохранять конфиденциальность до того, пока задержанный остается без связи с внешним миром. |
For the time being, to put on hold the verification issue until conditions are ripe, and to negotiate a treaty without verification provisions could be a practical alternative. |
В настоящее время практической альтернативой могло бы быть начало переговоров по договору без положений о проверке, а проблема верификации могла бы быть рассмотрена позднее, когда для этого созреют условия. |
This benefit is referred to as after-service health insurance, and represents the present value, net of retiree contributions, of benefits that have accrued from the employee's date of recruitment until the valuation date. |
Величина выплат по плану медицинского страхования после выхода в отставку представляет собой приведенную стоимость (без учета взносов пенсионеров) выплат, начисленных за период с даты поступления сотрудника на службу по дату проведения оценки. |
Furthermore, in the present case there is the added violation of arrest without any contact with his family on two occasions during his seven years of detention (between August 2003 and December 2003 and then from June 2008 until October 2008). |
Кроме того, в данном случае добавляется еще одно нарушение: содержание под стражей без возможности общения с членами семьи, имевшее место дважды в течение семилетнего периода содержания под стражей (с августа по декабрь 2003 года и затем с июня по октябрь 2008 года). |
It was not until 19 April 2007 that the Department of Field Support initiated the requisition procedure regarding the logistics support to the heavy support package and directly sought the Controller's approval for a sole-source contract with the vendor on the grounds of urgent deployment requirements. |
Лишь 19 апреля 2007 года Департамент полевой поддержки инициировал подачу заявки на материально-техническое обеспечение в целях реализации тяжелого пакета мер поддержки и напрямую обратился к Контролеру за тем, чтобы тот одобрил заключение контракта без проведения конкурса на основании неотложного характера потребностей в связи с развертыванием. |
The Committee is of the opinion, with regard to the replacement of data-processing equipment and year 2000 compliance, that mission-critical equipment should have priority and that the rest should be retained until their replacement cycle comes due. |
Что касается замены аппаратуры обработки данных и обеспечения соответствия требованиям 2000 года, то, по мнению Комитета, в первую очередь следует заменить те виды оборудования, без которого миссия не может функционировать, а остальное оборудование эксплуатировать до тех пор, пока не подойдет срок его замены. |
It was also alleged that the defendants were detained incommunicado, and that they were denied access to legal counsel until immediately prior to the opening session of the trial, which was held in secret. |
Утверждалось также, что обвиняемые содержались под стражей без связи с внешним миром и что до самого начала суда, дата которого содержалась в тайне, им не давали возможности встретиться со своими защитниками. |
No lasting solution to the problem was possible without the prompt payment of arrears by Member States, and comprehensive reform of the current scale of assessments would be very difficult until those arrears issues had been resolved. |
Никакое долгосрочное решение этой проблемы невозможно без своевременного погашения государствами-членами своей задолженности, и будет очень трудно провести всеобъемлющую реформу существующей шкалы взносов до тех пор, пока не будут решены вопросы задолженности. |
Crimes were committed on all sides, as we all know, and we expect all sides that were involved in the conflict to follow this example, since there will be no true reconciliation or restoration of trust until all missing persons are accounted for. |
Как известно, преступления совершались обеими сторонами, и мы надеемся, что все стороны, которые оказались вовлечены в конфликт, последуют этому примеру, ибо подлинное примирение или восстановление доверия невозможно до тех пор, пока не будут найдены все пропавшие без вести. |
A draft resolution is not a resolution until it is adopted by a vote, or without a vote. |
Проект резолюции - это еще не резолюция, причем до тех пор, пока она не принята в ходе голосования или без голосования. |
Eritrea has been consistent in its argument that the borders between Eritrea and Ethiopia were clearly delineated by duly signed treaties during the colonial period and remained unaltered until Ethiopia forcibly annexed Eritrea in 1962. |
Эритрея всегда последовательно отстаивала довод о том, что границы между Эритреей и Эфиопией четко определены в договорах, надлежащим образом подписанных в колониальный период и остававшихся без изменений до тех пор, пока Эфиопия не аннексировала Эритрею силой в 1962 году. |
3.3 He claims that the presumed length of his brother's incommunicado detention, lasting from his arrest on 25 July 1995 until the riot at Abu Salim prison in June 1996, was in violation of article 7 and article 10, paragraph 1. |
З.З Он утверждает, что предполагаемая продолжительность содержания его брата под стражей без связей с внешним миром с момента его ареста 25 июля 1995 года до мятежа в тюрьме Абу Салим в июне 1996 года является нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 104. |
Besides the maternity and childcare leave, women and the persons mentioned in article 173 have the right to an additional unpaid leave for childcare until the child reaches 3. |
Кроме отпусков по беременности, родам и уходу за ребенком, женщина, а также лица, указанные в статье 173, имеют право на дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
It notes that the author claims that her husband was detained incommunicado from 12 January 2002 until the time of his alleged death on 21 January 2002. |
Он отмечает, что, как заявляет автор, ее муж содержался под стражей без права переписки и сообщения с 12 января 2002 года до момента его предполагаемой гибели 21 января 2002 года. |
Until I was again insensible. |
До тех пор, пока я снова ни была без сознания. |
On a question about the situation of detainees prior to the judicial ruling on incommunicado detention, he said that a detainee remained incommunicado until the judge issued a ruling, which must take place within 24 hours. |
По вопросу о положении задержанных до вынесения судебного постановления о содержании под стражей без связи с внешним миром он говорит, что задержанный остается без связи с внешним миром до вынесения постановления судьей, которое должно состояться в течение 24 часов. |