The Joint Programme has been scheduled to be completed on 31 May 2012, however, the donor made an initiative that the Joint Programme shall be extended until the end of October 2012, with no additional funding. |
Планируется, что осуществление Совместной программы будет завершено 31 мая 2012 года, однако один из доноров выступил с инициативой о продлении срока осуществления Совместной программы до конца октября 2012 года без дополнительного финансирования. |
Children without parental care, who may be held until such time as they can be handed over to their legal representatives or dealt with in the prescribed manner, but not for more than eight hours; |
детей, оставшихся без родительского попечения, - на срок до передачи законным представителям или до устройства в установленном порядке, но не более 8 часов; |
If they did go to the stadium, they acted without orders and without my authorization. I did not call a meeting with my subordinates on 28 September until 8 p.m. and I do not know what Lieutenant Toumba did during the day . |
Если они поехали на стадион, то они действовали без приказа и без моего разрешения. 28 сентября до 20.00 я не проводил совещаний со своими подчиненными, и я не знаю, какой был график у лейтенанта Тумбы в течение дня». |
a Excludes 125 staff of the Electoral Assistance Office (16 international, 74 national staff and 35 United Nations Volunteers) approved until 1 October 2005. |
а Без учета 125 сотрудников Управления по оказанию помощи в проведении выборов (16 международных сотрудников, 74 местных сотрудника и 35 добровольцев Организации Объединенных Наций), утвержденных до 1 октября 2005 года. |
A child of stateless parents who was born in Mongolia or adopted by stateless parents was considered to be Mongolian until the age of 16, at which time he/she had the right to decide whether or not to maintain Mongolian citizenship. |
Ребенок, родителями которого являются лица без гражданства и который родился в Монголии или усыновлен родителями, являющимися лицами без гражданства, считается гражданином Монголии до 16-летнего возраста, когда он/она получают право решать, сохранять ли или нет монгольское гражданство. |
Upon the dissolution of the ministry and upon the replacement of the Prime Minister and the change of government in 2004 two ministerial positions were assigned to women, and this is expected to remain unchanged until the end of this government term. |
После упразднения министерства, назначения нового премьер-министра и смены правительства в 2004 году два министерских поста были отданы женщинам, и ожидается, что такое положение останется без изменений до истечения срока полномочий этого правительства. |
freboot.exe without any switches or with -u switch falls into wait state until Ctrl-Alt-Shift-Del sequence is pressed. When this sequence is entered, system goes to reboot immediately (~2-3 sec.). |
freboot.exe без параметров или с ключиком -u входит в состояние ожидания комбинации Ctrl-Alt-Shift-Del, и как только эта комбинация будет нажата, производит мгновенную перезагрузку (~2-3 сек.). |
The first twelve episodes of Gravity Falls aired in a regular weekly slot on Disney Channel starting in mid-2012, but subsequent episodes were broadcast without similar regularity; it took until August 2013 to broadcast the remaining eight episodes of the first season. |
Первые 12 эпизодов «Гравити Фолз» были выпущены в регулярном недельном слоте на Disney Channel, начиная с середины 2012 года, но последующие эпизоды транслировались без подобной регулярности; оставшиеся 8 эпизодов первого сезона были показаны до августа 2013 года. |
If the president dissolves congress, the Constitution gives him the power to rule until the election of a new Congress within a four-month timeline, during which time the Standing Committee of the dissolved Congress will remain functioning. |
Если Президент распустит Конгресс, Конституция даёт ему право управлять страной без Конгресса до выборов в новый Конгресс, но не дольше 4 месяцев, в течение этого времени Постоянный Комитет распущенного Конгресса будет продолжать функционировать. |
At first I wasn't sure but then when he was unconscious I studied him for a very long time until I remembered: |
Я сначала сомневалась, но пока он был без сознания, я его долго рассматривала, пока не вспомнила: |
[239 (2)] Cylinders which were submitted to an initial inspection of periodic inspection before 1 January 1997 may be transported empty and uncleaned without a label until the date of the next refilling or the next periodic inspection. |
[239(2)] Баллоны, прошедшие первоначальную или периодическую проверку до 1 января 1997 года, могут перевозиться порожними, неочищенными и без знаков опасности до даты их следующей загрузки или следующей периодической проверки. |
On advice from the Committee, the overseers informed buyers on 30 November 2000 that loadings could continue without a pricing mechanism but that no payments could be made for oil lifted until a new pricing mechanism was established. |
По поручению Комитета контролеры-нефтяники 30 ноября 2000 года сообщили покупателям, что отгрузка может быть продолжена и без утверждения механизма ценообразования, однако никакие выплаты за отгруженную нефть не могут производиться до утверждения нового механизма ценообразования. |
Transport services between national ports remain limited to national operators until the date of accession to the EU, while upon accession it will be allowed to operators from the Member States and national operators without special approval. |
Транспортные услуги между национальными портами остаются в компетенции национальных операторов до даты вступления в ЕС, после вступления операторы стран членов ЕС будут допускаться без специального разрешения. |
A strike is not permitted until the union serves both the employer and the Labour Relations Board with notice of the impending strike, and the strike cannot commence until 72 hours after notice was served: section 59. |
проведение забастовки запрещено без уведомления профессиональным союзом работодателя и Совета по трудовым отношениям о намерении провести забастовку, при этом забастовка может быть начата не ранее, чем через 72 часа с момента уведомления: статья 59. |
Today, it is widely recognized that the challenges of economic development are not going to be addressed properly until issues of science and technology are integrated into the basic economic development strategies of low-income countries. |
Сегодня широко признается, что дать должный ответ на вызовы в области экономического развития невозможно без интеграции вопросов науки и техники в базовые стратегии экономического развития стран с низким уровнем доходов. |
Until it's activated, it's basically baby powder. |
Без активации это в сущности детская присыпка. |
Recalling its decision to defer discussion on draft article 47 until it had considered draft articles 4, paragraph 4, and 41, the Commission approved the substance of draft article 47 unchanged and referred it to the drafting group. |
Сославшись на свое решение отложить обсуждение проекта статьи 47 до завершения рассмотрения проектов статей 4, пункт 4, и 41, Комиссия одобрила содержание проекта статьи 47 без изменений и передала его на рассмотрение редакционной группы. |
If the criminal proceedings are suspended, the action for compensation shall also be suspended until the resumption of the criminal proceedings, without prejudice to the right of a party to bring a civil suit before the competent courts. |
Если уголовное преследование приостанавливается, то приостанавливается также и осуществление иска о возмещении до возобновления уголовного преследования без ущерба для права заинтересованного лица на возбуждение гражданского иска в компетентных судах. |
If the regeneration process requires more than one operating cycle, subsequent test cycle(s) shall be driven immediately, without switching the engine off, until complete regeneration has been achieved (each cycle shall be completed). |
3.2.5 Если для процесса регенерации требуется более одного цикла, то последующий цикл (последующие циклы) испытания проводят незамедлительно без отключения двигателя до полной регенерации (должен быть завершен каждый цикл). |
If regeneration takes longer than one NRTC or RMC test, consecutive NRTC or RMC tests shall be run and emissions continued to be measured without shutting the engine off until regeneration is completed and the average of the tests shall be calculated. |
Если регенерация длится дольше чем в течение одного испытания ПЦИВ или ЦСР, то проводят последующие испытания ПЦИВ или ЦСР и продолжают измерения выбросов без отключения двигателя до завершения регенерации, после чего рассчитывают средние результаты испытаний. |
(a) TIR Convention ensures the integrity of the consignment from the time the goods are loaded into a container, or if not containerized, onto a vehicle or a combination of vehicles until they have been released from Customs control at destination; |
а) Конвенция МДП обеспечивает целостность отправки с момента погрузки грузов в контейнер либо, в случае их перевозки без использования контейнеров, на транспортное средство или состав транспортных средств до тех пор, пока они не будут выпущены из таможенного контроля в пункте назначения; |
It therefore seemed logical to extend the Task Force's funding until mid-2008 in order to give the Committee time to discuss the issue in March without affecting the Task Force's ability to continue its work. |
Таким образом, логично было бы продлить финансирование Целевой группы до середины 2008 года, чтобы дать Комитету возможность обсудить этот вопрос в марте без ущерба для возможностей Целевой группы продолжать свою работу. |
If, upon expiry of this period, foreigners or stateless persons have been assisting the prosecuting authorities in a criminal case relating to trafficking in persons, their administrative deportation is suspended until the completion of the criminal proceedings. |
По истечении этого срока, иностранец или лицо без гражданства не будет выдворен за пределы Азербайджанской Республики в административном порядке в случае оказания им содействия органам уголовного преследования в уголовных делах по торговле людьми до окончания уголовного преследования. |
(a) The suspension of publication by administrative order, on 15 February 1995, without court order, of the newspaper Odom Kete Khmer (Khmer Ideal) "until the new Press Law is adopted". |
а) приостановление административным приказом 15 февраля 1995 года без распоряжения суда публикации газеты "Одом Кете Кхмер" ("Кхмерский идеал") "до принятия нового закона о печати". |
Well, you're not taking it anywhere, dead wife, not without me, not until that coin is back in my pocket |
Ты никуда не поедешь, мертвая жена, без меня никуда, пока та монета не вернется мне в карман, |