Примеры в контексте "Until - Без"

Примеры: Until - Без
But people won't decide to do it until they recognize the need for it, and that's the problem that we have right now. Однако никто не возьмётся за это, пока люди не осознают, что не могут без этого обойтись.
Even as their country's economy crashed, Greece's new government remained adamant in demanding debt relief without austerity - that is, until mid-July, when they suddenly agreed to the creditors' terms. Даже когда экономика страны рухнула, новое правительство Греции непоколебимо требовало списания долга без жесткой экономии - до середины июля, когда оно вдруг согласилось с условиями кредиторов.
There are moments in the dead of night when I can't sleep and I wonder if I will ever be able to truly rest again until I know that Eleanor Guthrie has paid for what she took from me. Бывает, что среди ночи я лежу без сна, размышляя о том, смогу ли я обрести покой, пока Элеанор Гатри не заплатит за то, чего меня лишила.
Poverty in the developing world seemed ineradicable until micro-lenders saw millions of low-income, destitute women as potential entrepreneurs. Involving African women in decision-making about crop production turns out to enable environmentally sustainable farming practices. Оказалось, что вовлечение африканских женщин в принятие решений в производстве с/х культур позволяет развивать фермерскую практику без ущерба для окружающей среды.
Not much we can do until we get evidence to tie them to the bank. Без доказательств, что они причастны к ограблению, мы мало что можем.
Mr. ELZIMAITY (Egypt) supported the representative of Mexico since, in accordance with established procedure, no other matter could be taken up until a decision was taken on the motion. Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) поддерживает предложение представителя Мексики, поскольку в соответствии с установленной процедурой нельзя переходить к рассмотрению другого пункта повестки дня без принятия решения по внесенному предложению.
While it is necessary to address a conflict at national and subnational levels, it is not possible to also sustain peace until it is achieved and sustained at the national level. Если конфликты регулируются и на национальном, и на субнациональном уровнях, то поддержание мира также невозможно без его достижения на общенациональном уровне.
The plaintiff immense suffering is based on the fact that she is a religious woman, therefore, until receiving her 'Get', cannot rehabilitate her life and find a new partner for the creation of a family. Неизмеримые страдания истицы явились результатом того, что она религиозная женщина и, следовательно, без получения "гета" не может наладить свою жизнь и найти нового партнера для создания семьи.
The penalty must not be imposed until a decision has been made on the review except for reasons a flagrant administrative or criminal breach of prison security. Санкция не исполняется без принятия решения о ее пересмотре, кроме случаев, обусловливающих необходимость мер безопасности при совершении уголовного преступления или явного административного нарушения.
None of these penalties can be inflicted until an investigation has been carried out and the prisoner has been confronted with the charges against him and given an opportunity to make a statement in his defence. Ни одно из этих наказаний не может применяться до проведения расследования и предъявления заключенному выдвигаемых против него обвинений и без предоставления ему возможности дать показания в свою защиту.
However, until a consensus-based solution is found to this question and a definition of a sustainable level of indebtedness is reached, it would be helpful if our partners would accept a suspension of debt-servicing payments, with no additional interest payments. Тем не менее пока идет поиск консенсусного решения и вырабатывается определение устойчивого уровня задолженности, конструктивным шагом со стороны наших партнеров было бы приостановление выплат по обслуживанию долга без начисления дополнительных процентов.
Accordingly, the Court is now in a position to continue operating without a subvention until 31 December 2010 and will end the year with a projected excess of income over expenditure in the amount of $586,050. Благодаря этому Суд сейчас в состоянии продолжить свое функционирование без субсидии вплоть до 31 декабря 2010 года, и он закончит этот год с прогнозируемым профицитом в размере 586050 долл. США.
Refugees in Kazakhstan are not harassed by the State and are guaranteed legal residence in Kazakhstan until such time as the circumstances which led to their flight change. Беженцы в Республике Казахстан проживают без каких-либо притеснений со стороны государства и им обеспечено законное пребывание в Казахстане до изменения обстоятельств, обративших их в бегство.
Some of the wounded whose bone fractures had been documented by X-rays were discharged from the hospital without receiving medical treatment (such as the application of plaster casts), and were not treated until several days later at other medical facilities. Некоторые раненые с зафиксированными рентгенографией переломами были выпущены из больницы без оказания медицинской помощи, их лечение - в частности, наложение гипса - было осуществлено только через несколько дней в других медицинских центрах.
In June 2013, the Minister for Human Rights announced that she would hold a sit-in at Sana'a Central Prison until 17 youths who had been unlawfully detained in 2011 were released. В июне 2013 года Министерство по правам человека организовало сидячую забастовку в центральной тюрьме города Сана, чтобы добиться освобождения ряда лиц, задержанных без каких-либо законных оснований в ходе событий 2011 года.
One day after lunch I simply walked out cashed the money at Cooks found a sailor who spoke American lay up with him until his ship sailed and popped back to Constantinople and that was that. После обеда я преспокойно вышел из здания посольства, обменял у Кука мою десятку, нашёл в порту матроса, который говорил по-американски, спрятался у него, пока не отошёл пароход, и без труда очутился снова в Константинополе.
But people won't decide to do it until they recognize theneed for it, and that's the problem that we have rightnow. Однако никто не возьмётся за это, пока люди не осознают, что не могут без этого обойтись. В этом суть проблемы.
Foreign employees applying for work and residence permits are often already working for an Aruban employer without the necessary documents, even though applicants for permits are required to remain abroad until a decision is given. Иностранные наемные работники, ходатайствующие о выдаче им разрешения на работу или вида на жительство, зачастую уже трудятся у какого-нибудь арубского работодателя без оформления необходимых документов, вопреки требованию о том, чтобы заявители оставались за пределами острова до принятия соответствующего решения.
Working women who are breastfeeding are also granted a continuous one-hour break a day for nursing purposes until the child is one year of age and those who so wish are entitled to an additional month of maternity leave without pay. Работающим кормящим матерям также предоставляется перерыв на кормление продолжительностью один час в день до достижения ребенком одного года, при этом желающие имеют право на дополнительный месяц отпуска по беременности и родам без сохранения содержания.
The debt service payments of Heavily Indebted Poor Countries should be suspended, without accruing additional interest obligations, until such time as the amount of HIPCs' debt reduction had been determined. Платежи в счет обслуживания долга бедных стран с высокой задолженностью следует приостановить, без начисления дополнительных процентов, до тех пор пока не будут определены размеры сокращения долга БСВЗ.
Where arms and explosives arrive at our borders without the prior authorization of the Ministry of the Interior, they are placed immediately in the storage facilities of the Customs Department, which is responsible for their safe keeping until a determination is made as to their final disposition. В случае обнаружения ввоза на территорию страны вооружений и взрывчатых веществ без разрешения министерства внутренних дел они немедленно направляются на таможенный склад, где хранятся до тех пор, пока не будет установлен получатель.
Then I get to beat on you fruitlessly for a while until Datak swoops in, whispers in your ear, and all of a sudden, the information flows. Так, что я немного поколочу тебя без всякой пользы. появится Дейтак, шепнет тебе на ухо, и внезапно информация польется рекой.
The matter was referred to the Supreme Court, which ruled that district council elections could be postponed until the National Assembly had been elected, without prejudice to the establishment of the Upper House and, therefore, to the legislative process. Этот вопрос был передан на рассмотрение Верховного суда, который постановил, что выборы в районные советы могут быть отложены до тех пор, пока не будет избрано Национальное собрание, без ущерба для учреждения верхней палаты, а таким образом - и для всего законодательного процесса.
The additional unit can be accommodated within the present authorized strength of 1,622 officers by postponing the deployment of a commensurate number of individual civilian police officers until such time as the situation on the ground warrants. Это дополнительное подразделение может быть направлено без изменения нынешней утвержденной численности в 1622 сотрудника, если отложить развертывание сопоставимого числа индивидуальных полицейских до тех пор, пока для этого не будут созданы адекватные условия на местах.
Cost is clearly an impediment to an improved environmental outcome in Central Asia and is unlikely to be overcome without foreign investment and until electricity tariffs fully cover the costs of generation, transmission and distribution. Затраты являются очевидным препятствием улучшению состояния окружающей среды в Центральной Азии, и эта проблема вряд ли может быть преодолена без иностранных инвестиций до тех пор, пока тарифы на электроэнергию не будут полностью покрывать издержки производства, передачи и распределения.