The Organization's payments crisis would not end until the Member States complied with their Charter obligations in full, on time and without conditions. |
Кризис платежей в Организации не прекратится до тех пор, пока государства-члены не будут выполнять свои обязательства по Уставу в полном объеме, в срок и без предварительных условий. |
My delegation continues to stress that until the issue of detained and missing persons is addressed, peace and reconciliation in Kosovo will be elusive. |
Наша делегация вновь подчеркивает, что до тех пор, пока не будет решена проблема задержанных и пропавших без вести лиц, мир в Косово будет недостижим. |
Health, education, nutrition, water and sanitation, environmental sustainability: these are not costs to be minimized in a budget or luxuries that can be delayed until an economy becomes rich. |
На таких сферах, как здравоохранение, образование, питание, водоснабжение и санитария, экологическая устойчивость, нельзя экономить бюджетные средства, и связанная с ними деятельность не может рассматриваться как роскошь, без которой можно обойтись до тех пор, пока экономика не окрепнет. |
The situation remained unchanged until, in exercise of our right to self-defence, we reversed Eritrea's aggression on the Badme front in February 1999. |
Ситуация оставалась без изменений до тех пор, пока мы в осуществление нашего права на самооборону не отразили агрессию Эритреи на бадмейском фронте в феврале 1999 года. |
The second proposal was for the freezing of debt service by the heavily indebted poor countries with no interest obligation, until acceptable arrangements are reached. |
Второе предложение сводилось к приостановлению бедными странами с крупной задолженностью своих выплат в счет обслуживания долга без начисления соответствующих процентов до тех пор, пока не будут достигнуты приемлемые договоренности. |
For CFC MDIs, indicate an estimate of the expected annual future requirements until CFC MDI transition is completed and historic 3-year consumption data to satisfy the use. |
По ДИ на основе ХФУ указать оценочный показатель по ожидаемым ежегодным потребностям в будущем до тех пор, пока не будет завершен переход на ДИ без ХФУ, и данные по потреблению за прошедший трехлетний период для удовлетворения этого вида применения. |
The Mission will continue to carry out its responsibilities involving missing persons until all stakeholders are prepared to cooperate with EULEX and the Kosovo authorities. |
Миссия продолжит выполнение своих функций, связанных с делами о пропавших без вести лицах, до тех пор пока все заинтересованные стороны не будут готовы сотрудничать с ЕВЛЕКС и косовскими властями. |
Any other wives received temporary residence cards, without automatic renewal, until their status had been resolved; they were encouraged to leave their polygamous marriages and establish separate households. |
Все другие жены получают временный вид на жительство, без права автоматического продления, до тех пор, пока не будет урегулирован вопрос об их статусе; их поощряют к тому, чтобы они оставили полигамные семьи и завели отдельное хозяйство. |
International cooperation to strengthen the administration of justice should be at a level capable of setting in motion without delay inquiries on human rights violations until the national resources and infrastructure are developed and can proceed without outside assistance. |
Международное сотрудничество в деле укрепления системы отправления правосудия должно осуществляться на таком уровне, чтобы можно было без промедления начать расследование нарушений прав человека, не дожидаясь, пока будут выделены национальные ресурсы и создана инфраструктура, которые позволят осуществлять это без внешней помощи. |
Subsequently, although his four brothers had been released on 2 March 1995, he continued to be held incommunicado virtually without interruption until he was brought before the People's Court in Tripoli in 2004, that is, 15 years after his arrest. |
Хотя затем четыре его брата были освобождены 2 марта 1995 года, он по-прежнему практически без перерывов содержался под стражей без связи с внешним миром до тех пор, пока не предстал перед Народным судом Триполи в 2004 году, т.е. спустя 15 лет после своего ареста. |
These problems cannot be resolved until the occupying forces are withdrawn from Azerbaijani territory and all the refugees and displaced persons have been returned to the places from which they were expelled by force. |
Решение этих проблем невозможно без вывода оккупирующих сил с азербайджанских территорий и возвращения всех беженцев и перемещенных лиц к местам своего постоянного проживания. |
Yes, and they're not valid until they bear my signature and my seal. |
Да, но к сожалению, без моей подписи оно недействительно. |
Having heard confused accounts from both sides, conjecture, ill feeling... it's abundantly clear that no decision can be reached until there is an inspection of the proposed development. |
Выслушав сбивчивые доводы обеих сторон, домыслы, враждебность... совершенно очевидно, что решение не может быть принято, без инспекции предполагаемого строительства. |
This delay was enforced by the imperial envoys, who insisted that the Constitution of 824 expressly forbid the consecration of any Pope-elect until the emperor had satisfied himself of the validity of the election. |
Эта задержка произошла из-за требований имперских посланников, которые напоминали, что "Римская конституция" 824 года запрещала освящение любого папы без согласия императора. |
I don't have an identity until I have a handle. |
без него у меня нет индивидуальности. |
2.3 He was not seen again until one month after his arrest, when he appeared, without a lawyer, before the investigating judge at El Milia Court; during this court appearance, he had difficulty remaining standing. |
2.3 Лахдар Бузениа вновь появился лишь через месяц после ареста: он был доставлен без адвоката к следственному судье суда в Эль-Милиа, и в ходе этой процедуры с трудом держался на ногах. |
Witnesses complained that they had been assaulted by police, including Nsizwa Mhlanga, who was arrested and held until 16 August without being brought before a court. |
Свидетели жаловались на преследование со стороны полиции. Так, Нсизва Мхланга был арестован и находился под стражей до 16 августа без передачи дела в суд. |
Harley attempted to lead business without his former colleagues, and several of those present including the Duke of Somerset refused to participate until they returned. |
Харли попытался заняться делами без них, но некоторые из присутствовавших, включая герцога Сомерсета, отказались что-либо делать, пока те не вернутся. |
Robert the Bruce declined to give battle and the campaign progressed ineffectually over the winter until supplies and money ran out in 1311, forcing Edward to return south. |
Роберт Брюс уклонился от битвы, и зимой кампания продолжалась без результатов, пока в 1311 году у англичан не закончились припасы и деньги. |
After over a century of disruption and struggle, Persia at last ruled Ionia without disruption or intervention for over 50 years, until the time of Alexander the Great. |
После столетия борьбы Персия, наконец, управляла Ионией без чьего-либо вмешательства больше 50 лет, до эпохи Александра Македонского. |
In the 1950s the (LSSKh) took in a large contingent of artists who had not begun their studies until after the war, including front-line veterans, who were permitted to enter the institute without examinations. |
В 1950-е годы ЛССХ пополнился большим отрядом художников, начавших учёбу уже после войны, в том числе фронтовиков, для которых был разрешён приём без экзаменов. |
After spending eight months without a club, Olofinjana joined Start in Tippeligaen until the season, where he will be reunited with Mons Ivar Mjelde, which he know him during his time at Brann. |
Проведя восемь месяцев без клуба, Олофиньяна присоединился к норвежскому клубу «Старт» до конца сезона, воссоединившись с Монсом Иваром Мьелде, тренировавшего его в «Бранне». |
Unfortunately MT4 wasn't designed to be used by ECN brokers and until now it wasn't possible to connect it to the interbank market (ECN bridge). |
К сожалению, платформа MetaТrader 4 разрабатывалась без учета нужд ECN брокеров, и до недавнего времени через нее невозможно было торговать на межбанковском рынке Forex. |
But this rather innocuous meeting did not go off without problems as, until the very last moment, the customs office at Moscow's international airport refused to approve the import of electronic equipment for the televised transmission. |
Но и здесь не обошлось без проблем, так как до последнего момента таможня Московского международного аэропорта не давала разрешение на ввоз электронного оборудования для проведения телевизионной передачи. |
Present in Red Mars only as a stowaway who eventually blends effortlessly into the Martian background, he is not even identified as anything more than Coyote until the beginning of Green Mars. |
В Красном Марсе он был только теневой фигурой, которая легко и без усилий смешивается с марсианским фоном, даже не идентифицируясь как Десмонд Хокинс до самого начала Зеленого Марса. |