It wasn't until we started working on this pledge project that I realized they have this whole life going on without me. |
Я не знал, но когда мы начали наш проект новичков я узнал, что они всегда без меня. |
I mean, we won't know until after they CGI it, which could easily be a year. |
То есть, без эффектов не понять, а это запросто ещё год. |
They probably came from a sweat shop in Asia, 10p a week, no toilet breaks until October. |
Возможно, они прибыли из потного магазина в Азии, 10 фунтов в неделю, без перерыва на туалет до Октября. |
At first I was reluctant, until I realized that I had an opportunity here to create an entirely new literary genre... a nonfiction science fiction. |
Я отказывался, пока не понял, что могу создать совершенно новый литературный жанр: научная фантастика без фантастики. |
An operator pilots it until it acquires a visual lock on its target, at which point it can be ordered to eliminate that target without any further input. |
Оператор наводит вручную до получения визуального контакта с целью, после этого, можно приказать уничтожить цель без ввода дополнительных данных. |
That's remarkable, but up until now, there weren't ways to do it without cutting down trees. |
Это потрясающе, но до настоящего времени этого нельзя было сделать без вырубки лесов. |
This Act shall remain in force until the International Tribunal is dissolved, without prejudice to the effects deriving from the implementation of articles 7.3 and 8. |
Настоящий Закон остается в силе до роспуска Международного трибунала, без ущерба для результатов применения статьей 7.3 и 8. |
After the age of 64 benefits are payable without time limitations until the age of 67. |
Лицам старше 64 лет пособия выплачиваются без ограничений до достижения ими 67 лет. |
No, I didn't realize how much I loved it all until I reached a certain age, and the roles started drying up. |
Я не осознавала, как сильно любила прежнюю жизнь пока не достигла определенного возраста и осталась без ролей. |
The most serious consequence of that conflict was its repercussions on relations between the various ethnic groups and nationalities which, until recently, had coexisted without particular problems. |
Наиболее тяжким последствием этого конфликта стали его отзвуки в плане отношений между различными этническими и национальными группами, которые до недавнего времени сосуществовали без особых проблем. |
Those who leave school at the age of 16 are obliged to participate in part-time education until they reach the age of 18. |
Лица, покидающие школу в возрасте 16 лет, обязаны получать образование без отрыва от производства до достижения ими 18 лет. |
In/Casino/Out was released on August 18, 1998, although the band toured almost non-stop from July until December, playing shows with bands like Knapsack and The Murder City Devils. |
Альбом «In/Casino/Out» был выпущен 18 августа 1998, несмотря на то что с июля по декабрь, почти без остановок, группа выступала с такими коллективами как Knapsack и Murder City Devils. |
I won't have it until I do one more thing. |
Но без этого она будет недостаточно жирной. |
And up until a few years ago, I practiced law and I'm pretty sure this right here, without a warrant, not exactly legal. |
Но ещё несколько лет назад я был практикующим адвокатом, и я почти уверен, что всё это, без ордера, не совсем законно. |
Since 2 October 1993 until 10 March 1994, there were 9 missile attacks, which hit 41 houses and left 490 people homeless. |
С 2 октября 1993 года по 10 марта 1994 года было произведено девять ракетных обстрелов, в результате которых пострадал 41 дом и 490 человек остались без крова. |
There could be no sustainable human development until women were free to exercise their economic, social, cultural and civil rights. |
Без обеспечения свободного использования женщинами принадлежащих им экономических, социальных, культурных и гражданских прав не может быть устойчивого развития людских ресурсов. |
But the hope and dream of a world free from weapons of mass destruction cannot fully be realized until true and meaningful nuclear disarmament is achieved. |
Однако без достижения подлинного и значимого ядерного разоружения полная реализация чаяний и надежд на создание мира, свободного от оружия массового уничтожения, невозможна. |
Improvement of those two services is unlikely until the resources available to the Office are considerably enhanced; |
Улучшение этих двух видов услуг маловероятно без значительного увеличения ресурсов Канцелярии; |
He was transferred to Senegal, where he was detained for over four years, pending his trial, until his provisional release on 9 May 1986. |
Он был доставлен в Сенегал, где содержался на протяжении четырех лет под стражей без суда, до своего условного освобождения 9 мая 1986 года. |
Shared accommodation with or without continuous observation (personal or CCTV) should be the normal management of suicidal prisoners until there is psychiatric assessment and consideration of Mental Health Act transfer. |
Совместное содержание с применением или без применения постоянного наблюдения (с помощью надзирателя или телекамеры) должно являться нормой для склонных к самоубийству заключенных до их психиатрического обследования и рассмотрения вопроса о переводе на основании Закона о психическом здоровье. |
It remains the case that the United Nations cannot deploy in Darfur until we have that agreement; that is not in dispute. |
Остается неизменным положение о том, что Организация Объединенных Наций не может осуществлять развертывание сил в Дарфуре без достижения согласия; это неоспоримо. |
She asked whether the 1958 and 1977 Citizenship Acts had been totally superseded by the 1985 Act and whether a child of one Bhutanese parent remained stateless until the age of 15. |
Она интересуется, полностью ли отменены законы о гражданстве 1958 и 1977 годов в результате принятия Закона 1985 года и остается ли ребенок, один из родителей которого является гражданином Бутана, лицом без гражданства до достижения 15-летнего возраста. |
We support the Secretary-General's recommendation that UNMISET's current tasks, configuration and size be retained until 20 May 2005. |
Мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря, предлагающую оставить текущие задачи МООНПВТ, ее состав и численность без изменений до 20 мая 2005 года. |
The second proposal was for the freezing of debt service by the highly indebted poor countries, with no interest obligation until mutually acceptable arrangements are arrived at. |
Второе предложение заключалось в замораживании процесса обслуживания задолженности бедными странами с крупной задолженностью без обязательств в отношении выплаты процентов до достижения взаимоприемлемых договоренностей. |
Subject to the agreement of the parties, there is no requirement that any such proceedings are either stayed or adjourned until the outcome of the mediation. |
Без согласия сторон не может предъявляться то требование, чтобы любое такое разбирательство было либо приостановлено, либо прекращено до завершения посредничества. |