The magazine was created in October 1946 (nº1) and published without interruption until 1982 (nº253). |
Журнал был создан в октябре 1946 года (Nº 1) и выходил без перерыва вплоть до 1982 года (Nº 253). |
Saltonstall sent further reinforcements, but Abenaki raids in the area continued until 1727, when Grey Lock apparently tired of continuing the war without outside support. |
Сэлтонстол направил подкрепления в регион, но рейды абенаков продолжались до 1727 года, когда Серый Локон, по-видимому, устал продолжать войну без поддержки со стороны. |
Boddingtons remained independent until 1989, when Ewart Boddington sold Strangeways Brewery and the Boddingtons brand (but not the tied estate) to Whitbread for £50.7 million. |
Компания "Boddingtons" оставалась независимой пивоваренной компанией до 1989 года, когда Эварт Боддингтон продал пивоварню "Strangeways" и бренд "Boddingtons" (без ассоциированных активов) компании "Whitbread" за 50,7 млн. фунтов. |
In fact a few days, on 9 November and a new asteroid was "touching" the land without being discovered missing until only 15 hours to their approach. |
На самом деле несколько дней, 9 ноября и новых астероидов было "прощупать" земля без обнаружил пропавших без вести пока только 15 часов до их наступления. |
The talks have continued until today - in an expanded format that includes Germany and the five permanent members of the United Nations Security Council (the P5+1) - without any tangible results. |
Переговоры продолжаются и по сей день - в расширенном формате, включающем Германию и пять постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций (5+1) - однако без каких-либо ощутимых результатов. |
Putin's embattled opponents can safely predict a long period of political, economic, and intellectual stagnation - certainly until the parliamentary election next year and the presidential election two years later. |
Боеготовые оппоненты Путина могут смело прогнозировать длительный период политической, экономической и интеллектуальной стагнации, без сомнений до парламентских выборов следующего года и президентских выборов через два года после этого. |
He would borrow his mother's car and drive for hours without purpose, until he ran out of petrol and had to ring his parents to ask to be collected. |
Ник часто брал машину матери и ездил часами по округе без какой-либо цели, пока не кончался бензин - тогда он звонил родителям из таксофона и просил забрать его. |
Maybe their lease isn't up for another 6 months, or they won't have the proper funds until they get a new job. |
Однако денег у Луиса совершенно нет, уже полгода он сидит без работы, и достать нужную сумму за короткий срок не представляется возможным. |
I'll be at the Flight Line motel - it's out near the airport - until tomorrow afternoon, and then I'm gone, money or no money. |
Я буду в мотеле "Флайт Лайн"... это рядом с аэропортом... до завтрашнего полудня, а потом уеду, с деньгами или без. |
Investors should not worry, they argue, because the current bailout mechanism - the European Financial Stability Facility (EFSF) - has worked so far without any haircut for bondholders, and will continue to be applied until about 2013. |
Инвесторам не следует волноваться - они приводят доводы -потому что нынешний спасательный механизм, Европейский механизм финансирования финансовой стабильности (EFSF), работал до сих пор без какого-либо фактора риска для держателей облигаций, и его будут продолжать применять до 2013 года. |
This was to be the first single released by Take That as a four piece (without Robbie Williams) and it was their last single until they reformed in 2005. |
Это должно было стать первым синглом, выпущенным Такё That, как квартет (без Робби Уильямса) и это был их последний сингл, пока они не реформировались в 2005 году. |
Don't spray this until you have to and only on his clothes, not on his skin. |
Не брызгайте без необходимости, и только на одежду, не на кожу. |
Patrick went into the foster care system and moved back to Oswego, where he lived quietly up until 6 weeks ago, when he vanished without a trace. |
Патрик был помещен в систему ухода за детьми и отправился обратно в Освего, где и жил, пока 6 недель назад не исчез без следа. |
Captain, without phasers, and until we're able to communicate with the ship, it is illogical to assume that we can hold out against the entire military force of this planet. |
Капитан, без фазеров и связи с кораблем было бы нелогично предполагать, что мы сможем противостоять военной силе этой планеты. |
Illustrative of his frustration, ICRC had not been granted access to the Srebrenica area to ascertain the fate of the missing until a few days after the London meeting. |
Фактом, раскрывающим мотивы его разочарования, является полученный МККК отказ в доступе в район Сребреницы для выяснения судьбы пропавших без вести лиц, который был предоставлен лишь через несколько дней после Лондонской встречи. |
I'll set off at first light. I'll not return until I've found him. |
Я уйду с рассветом и не вернусь без него. |
You didn't tell us you were sick until we found you lying on the floor. |
Ты не сказала, что заболела, пока мы не нашли тебя без сознания. |
I'm not worried about it, 'cause I'm not leaving until I get them. |
Я и не волнуюсь, потому что я без них не уйду. |
No one makes a move until I give the word. |
Без моей команды никому не двигаться, ясно? |
That we don't lock people away for having mental health issues unless and until they are proven beyond a shadow of a doubt to be a menace to society. |
Да, то, что мы не отправляем людей за решётку только потому, что у них проблемы с психикой, пока не будет доказано без тени сомнения, что они представляют угрозу для общества. |
If the Organization had sufficient liquid funds to function until April, it would perhaps be possible to authorize commitments without having to issue any requests for the payment of contributions. |
Если Организация располагает достаточной ликвидностью для функционирования до апреля, то, вероятно, было бы возможно санкционировать взятие на себя обязательств без представления уведомлений о возмещении. |
In serious cases (trials by Assizes) the suspects are either kept in custody until their trial or are allowed to be at large on recognizance with or without sureties. |
По серьезным делам (суды присяжных) подозреваемые либо содержатся под стражей до суда, либо освобождаются под залог с поручительством или без такового. |
It expressed the hope that that process would continue until the backlog had been eliminated and that the Yearbook would in future be published regularly and without delay. |
Он выразил надежду на то, что этот процесс продолжится до полной ликвидации отставания и что и впредь Ежегодник будет издаваться на регулярной основе и без задержки. |
At the same time, nuclear-weapon States are urged to maintain or adopt, without any exception, a moratorium on nuclear testing until the treaty enters into force. |
Одновременно к государствам, обладающим ядерным оружием, обращаются с призывом сохранить или объявить без всяких оговорок мораторий на ядерные испытания до вступления этого договора в силу. |
At its 1st meeting, on 31 July 1995, the Sub-Commission decided, without a vote, to postpone the consideration of item 12 of its provisional agenda until its forty-eighth session. |
На своем 1-м заседании 31 июля 1995 года Подкомиссия без голосования постановила отложить рассмотрение пункта 12 своей предварительной повестки дня до сорок восьмой сессии. |