A decision of the Board may in its turn be the subject of an administration appeal to the Federal Tribunal. |
Решение Комиссии может, в свою очередь, быть обжаловано в административном порядке в Федеральном суде. |
In its turn, such destabilization might have a negative impact on the situation in the Caucasus as a whole. |
В свою очередь, такая дестабилизация могла бы иметь негативные последствия для положения на Кавказе в целом. |
Government, in its turn, makes a commitment to cover all the expenses. |
Правительство в свою очередь обязуется покрывать все связанные с этим расходы. |
These companies in their turn sell exclusive fishing rights to wealthy foreign tourists. |
В свою очередь, эти компании продают эксклюзивные права на ловлю рыбы богатым иностранным туристам. |
Conversely, human rights violations in their turn damage the environment. |
Верно и обратное: нарушения прав человека, в свою очередь, наносят ущерб окружающей среде. |
In their turn, these standards must be consistent with the educational objectives set out in article 13 (1). |
Такие минимальные стандарты в свою очередь должны соответствовать целям образования, определенным в пункте 1 статьи 13. |
WHO/EURO was represented, in its turn, by Finland, Hungary, the Netherlands and the United Kingdom. |
ВОЗ было представлено, в свою очередь, Венгрией, Нидерландами, Соединенным Королевством и Финляндией. |
This environment, in its turn, has a direct bearing on the Conference's work and progress. |
Такая же обстановка, в свою очередь, имеет прямое отношение к работе и прогрессу на Конференции. |
In its turn, this need requires working in partnerships with local insurers for mutual benefit. |
В свою очередь эта необходимость заставляет страховые фирмы работать во взаимовыгодном партнерском взаимодействии с местными страховщиками. |
My delegation, in its turn, reiterates its readiness and commitment to actively participating in achieving that requirement. |
Моя делегация, в свою очередь, повторяет свою готовность и решимость активно участвовать в решении этой задачи. |
In its turn German reunification proved a major contributing factor to the strengthening of security and good neighbourly relations in Europe. |
В свою очередь, воссоединение Германии стало важным фактором укрепления безопасности и добрососедства в Европе. |
They accompany all of the above factors, are spread by them and generate them in their turn. |
Эти заболевания сопутствуют всем вышеуказанным факторам, распространяются ими и в свою очередь генерируют их. |
It is now the turn of the General Assembly, after the Court, to enjoy the benefit of this wisdom. |
Сейчас настала очередь Генеральной Ассамблеи, после Международного Суда, воспользоваться плодами этой мудрости. |
It was also agreed that delegations which inscribed themselves on the list of speakers should take the floor when their turn came. |
Было также решено, что делегации, которые записались в список ораторов, должны выступать, когда подходит их очередь. |
But the Security Council also expects the parties, in their turn, to shoulder their responsibilities. |
Однако Совет Безопасности также ожидает, что стороны, в свою очередь, выполнят свои обязательства. |
Now it is the turn of the regime in Burma to reciprocate Daw Aung San Suu Kyi's readiness to cooperate. |
Сейчас очередь за режимом в Бирме отреагировать на готовность г-жи Аунг Сан Су Чжи к сотрудничеству. |
In their turn, land-use practices influence travel modes and demand. |
Практика землепользования в свою очередь влияет на виды перевозок и спрос. |
In its turn, the Panel will consider and adopt the three reports at its seventeenth session, in April 2001. |
В свою очередь МГИК рассмотрит и утвердит эти три доклада на своей семнадцатой сессии в апреле 2001 года. |
In its turn, the second bank gives an identical bond to the employer. |
В свою очередь второй банк выдает идентичную облигацию заказчику. |
Every state institution is in its turn responsible for ensuring gender equality in the sphere of its regulation. |
В свою очередь, каждый государственный орган в пределах своей компетенции отвечает за обеспечение равенства женщин и мужчин. |
The judge in his/her turn shall request the Latvian Bar to appoint a legal representative. |
Судья в свою очередь обращается в Латвийскую коллегию адвокатов с просьбой назначить законного представителя. |
Slower economic growth, in its turn, has been negatively affecting job creation and anti-poverty efforts. |
В свою очередь, замедление экономического роста негативно сказывалось на усилиях по созданию рабочих мест и борьбе с нищетой. |
Now it is the turn of those five States to honour their obligations. |
Теперь очередь за этими государствами выполнить свои обязательства. |
The document suggests that insurers should turn their attention first to the commercial and specialized agricultural production subsector which offers many opportunities for commercially viable insurance operations. |
В документе рекомендуется, чтобы страховые компании в первую очередь обратили свое внимание на подсектор коммерческого и специализированного сельскохозяйственного производства, в котором заложен значительный потенциал для выгодных в коммерческом плане страховых операций. |
Government needs to put citizens first and turn them into customers of government. |
Государству необходимо в первую очередь учитывать интересы граждан и делать их своими «клиентами». |