| A decision of the Board may in its turn be the subject of an administration appeal to the Federal Tribunal. | Решение Комиссии может, в свою очередь, быть обжаловано в административном порядке в Федеральном суде. |
| In its turn, such destabilization might have a negative impact on the situation in the Caucasus as a whole. | В свою очередь, такая дестабилизация могла бы иметь негативные последствия для положения на Кавказе в целом. |
| Government, in its turn, makes a commitment to cover all the expenses. | Правительство в свою очередь обязуется покрывать все связанные с этим расходы. |
| These companies in their turn sell exclusive fishing rights to wealthy foreign tourists. | В свою очередь, эти компании продают эксклюзивные права на ловлю рыбы богатым иностранным туристам. |
| Conversely, human rights violations in their turn damage the environment. | Верно и обратное: нарушения прав человека, в свою очередь, наносят ущерб окружающей среде. |
| In their turn, these standards must be consistent with the educational objectives set out in article 13 (1). | Такие минимальные стандарты в свою очередь должны соответствовать целям образования, определенным в пункте 1 статьи 13. |
| WHO/EURO was represented, in its turn, by Finland, Hungary, the Netherlands and the United Kingdom. | ВОЗ было представлено, в свою очередь, Венгрией, Нидерландами, Соединенным Королевством и Финляндией. |
| This environment, in its turn, has a direct bearing on the Conference's work and progress. | Такая же обстановка, в свою очередь, имеет прямое отношение к работе и прогрессу на Конференции. |
| In its turn, this need requires working in partnerships with local insurers for mutual benefit. | В свою очередь эта необходимость заставляет страховые фирмы работать во взаимовыгодном партнерском взаимодействии с местными страховщиками. |
| My delegation, in its turn, reiterates its readiness and commitment to actively participating in achieving that requirement. | Моя делегация, в свою очередь, повторяет свою готовность и решимость активно участвовать в решении этой задачи. |
| In its turn German reunification proved a major contributing factor to the strengthening of security and good neighbourly relations in Europe. | В свою очередь, воссоединение Германии стало важным фактором укрепления безопасности и добрососедства в Европе. |
| They accompany all of the above factors, are spread by them and generate them in their turn. | Эти заболевания сопутствуют всем вышеуказанным факторам, распространяются ими и в свою очередь генерируют их. |
| It is now the turn of the General Assembly, after the Court, to enjoy the benefit of this wisdom. | Сейчас настала очередь Генеральной Ассамблеи, после Международного Суда, воспользоваться плодами этой мудрости. |
| It was also agreed that delegations which inscribed themselves on the list of speakers should take the floor when their turn came. | Было также решено, что делегации, которые записались в список ораторов, должны выступать, когда подходит их очередь. |
| But the Security Council also expects the parties, in their turn, to shoulder their responsibilities. | Однако Совет Безопасности также ожидает, что стороны, в свою очередь, выполнят свои обязательства. |
| Now it is the turn of the regime in Burma to reciprocate Daw Aung San Suu Kyi's readiness to cooperate. | Сейчас очередь за режимом в Бирме отреагировать на готовность г-жи Аунг Сан Су Чжи к сотрудничеству. |
| In their turn, land-use practices influence travel modes and demand. | Практика землепользования в свою очередь влияет на виды перевозок и спрос. |
| In its turn, the Panel will consider and adopt the three reports at its seventeenth session, in April 2001. | В свою очередь МГИК рассмотрит и утвердит эти три доклада на своей семнадцатой сессии в апреле 2001 года. |
| In its turn, the second bank gives an identical bond to the employer. | В свою очередь второй банк выдает идентичную облигацию заказчику. |
| Every state institution is in its turn responsible for ensuring gender equality in the sphere of its regulation. | В свою очередь, каждый государственный орган в пределах своей компетенции отвечает за обеспечение равенства женщин и мужчин. |
| The judge in his/her turn shall request the Latvian Bar to appoint a legal representative. | Судья в свою очередь обращается в Латвийскую коллегию адвокатов с просьбой назначить законного представителя. |
| Slower economic growth, in its turn, has been negatively affecting job creation and anti-poverty efforts. | В свою очередь, замедление экономического роста негативно сказывалось на усилиях по созданию рабочих мест и борьбе с нищетой. |
| Now it is the turn of those five States to honour their obligations. | Теперь очередь за этими государствами выполнить свои обязательства. |
| The document suggests that insurers should turn their attention first to the commercial and specialized agricultural production subsector which offers many opportunities for commercially viable insurance operations. | В документе рекомендуется, чтобы страховые компании в первую очередь обратили свое внимание на подсектор коммерческого и специализированного сельскохозяйственного производства, в котором заложен значительный потенциал для выгодных в коммерческом плане страховых операций. |
| Government needs to put citizens first and turn them into customers of government. | Государству необходимо в первую очередь учитывать интересы граждан и делать их своими «клиентами». |