Английский - русский
Перевод слова Turn
Вариант перевода Очередь

Примеры в контексте "Turn - Очередь"

Примеры: Turn - Очередь
The character created by the people, in its turn, affects the national heart rate, the tone and mood of the people. Характер, сотворенный в народе в свою очередь влияет на пульс, на тонус и настрой народа.
These events occurred subsequent turn after working in the school for university entrance exam full of important that I know it will be great to decide my life, I passed exam Dong Do University, dream into the Economy International failed due to lack of half points. Эти события происходили последующие свою очередь, после работы в школе для поступления в университет экзамены полной важно, что я знаю, это будет большим решить мою жизнь, я сдала экзамен Донг ли университет, сон в экономику Международное не удалось из-за отсутствия половины очков.
In accordance with the turn of the centuries' views about truth and life, Alcover would pursue a poetry style tied to life's experience which was able to deeply connect with the reader's sense of humanity. В соответствии с свою очередь мнениями веков около истины и жизни, Альковер будет проводить поэтический стиль, привязанный к опыту жизни, который была в состоянии глубоко соединиться с чувством читателя человечества.
Through his father, Alfred Nobel was a descendant of the Swedish scientist Olaus Rudbeck (1630-1702), and in his turn the boy was interested in engineering, particularly explosives, learning the basic principles from his father at a young age. Через своего отца Альфред Нобель был потомком шведского учёного Улофа Рудбека (1630-1702), и, в свою очередь, мальчик интересовался техникой, в частности взрывчаткой, изучая основные её принципы от своего отца в раннем возрасте.
And, collectively, that delusion boosts our savings, and thus our capital stock, which on turn boosts all of our wages and salaries as well. И, коллективно, данное заблуждение увеличивает наши сбережения, и, следовательно, наш капитал, который, в свою очередь, также увеличивает все наши зарплаты и оклады.
I would just hate for us to fight about the small stuff, you know, like... who's turn it is to do the dishes, and taking out the garbage and stuff. Я просто ненавижу, когда мы с тобой пререкаемся из-за пустяков, ну знаешь, типа того, чья очередь мыть посуду или выносить мусор и прибирать вещи.
Our turn: "Would you leave your partner over a casual affair?" Наша очередь: "Бросите ли вы свою супругу за измену?"
No, it's my turn. нет, моя очередь - нет, не твоя
In view of the exceptional circumstances, he stressed the need to exercise great discipline during the general debate, which should not be allowed to extend over four weeks: delegations which were not ready to speak when their turn came should forfeit it. Учитывая исключительный характер сложившегося положения, он настаивает на необходимости соблюдения жесткой дисциплины при проведении общих прений, которые нельзя растягивать на четыре недели: по-видимому, тем делегациям, которые окажутся неготовыми к выступлению, когда подойдет их очередь, следовало бы вообще от него отказаться.
During my tenure in Geneva, unfortunately, I have not had the privilege and honour to preside over the CD. However, in 2006 it will again be Slovakia's turn in the sequence of CD presidencies. В ходе моего пребывания в Женеве мне, к сожалению, не выпало чести и привилегии председательствовать на КР. Однако в 2006 году в веренице председательств на КР вновь подойдет очередь и Словакии.
Article 95, in its turn, stipulates that torture or other cruel or degrading treatment of human beings is prohibited and that nobody may be subjected to inhuman or degrading punishment. Статья 95, в свою очередь, предусматривает, что истязание, иное безжалостное или унижающее достоинство отношение к человеку запрещается и что никого не разрешается подвергать жестокому или унижающему достоинство человека наказанию.
In their turn, the States members of OPANAL highlighted the importance of multilateralism in disarmament and related international security matters, while at the same time recognizing the important role of the United Nations in the sphere of disarmament and nuclear non-proliferation. В свою очередь, государства - члены ОПАНАЛ подчеркнули значение многосторонности для дела разоружения и связанных с этим вопросов международной безопасности, признав при этом важную роль Организации Объединенных Наций в сфере разоружения и ядерного нераспространения.
The text followed closely articles 78 of the 1969 Vienna Convention and 79 of the 1986 Convention, which, in their turn, reflected current practice. Текст проекта тесно следует тексту статьи 78 Венской конвенции 1969 года и статьи 79 Конвенции 1986 года, которые, в свою очередь, отражают нынешнюю практику.
Article 3, in its turn, reflects, inter alia, the competencies and experience required of those to be appointed: В свою очередь в статье З отражены, в частности, требования к компетентности и опыту назначаемых:
"in their turn, profit from conflicts, the trade in illicit arms and diamonds, and, not least, the transport of such illicit merchandise". «в свою очередь, наживают капитал на конфликтах, незаконной торговле оружием и алмазами и, не в последнюю очередь, на перевозке таких незаконных товаров».
Equality is the basis for taxation and for public office. "Article 20 of the same Constitution in its turn provides that" Foreigners in the territory of the Nation enjoy all the civil rights of citizens". В свою очередь статья 20 Конституции устанавливает, что "на территории Аргентины иностранцы пользуются всеми гражданскими правами наравне с гражданами страны".
In its turn, article 226 of the LOPJ states that: В свою очередь в статье 226 ОЗСВ предусмотрено следующее:
The authorities of the Republic of Nagorny Karabakh, in their turn, appeal to the authorities of Azerbaijan to preclude any operation which can jeopardize the recently evident positive developments. Власти Республики Нагорный Карабах в свою очередь обращаются с призывом к властям Азербайджана не допускать каких-либо операций, которые могут поставить под угрозу позитивные события, имевшие место в последнее время.
Actions of this kind might call into question success of the process of negotiations on concluding the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, which would, in its turn, slow down implementation of other measures in the field of nuclear disarmament. Подобные акции могли бы поставить под сомнение успех переговорного процесса по заключению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что, в свою очередь, замедлило бы осуществление других мер в сфере ядерного разоружения.
In my turn, I reciprocated by exerting all my energy, good will and perseverance throughout my entire tenure as President, which happened to coincide with a particularly difficult and frustrating period in the life of our Conference. Я в свою очередь в ответ на это на протяжении всего срока своих председательских полномочий, который совпал с особенно трудным и удручающим периодом в жизни нашей Конференции, мобилизовывал всю свою энергию, добрую волю и настойчивость.
In my turn, Sir, I should like to thank you for the leadership that you have provided both Ambassador Powles and myself, and for your interventions at very critical stages in the process. Я, в свою очередь, хотел бы поблагодарить Вас, сэр, за те советы, которые Вы предоставляли как послу Поулзу, так и мне, а также за Ваше участие в самых критических этапах процесса.
Their decisions - on investment and employment, on relations with local communities, on protection for the local environment, on their own security arrangements - can either help a country turn its back on conflict or exacerbate the tensions that fuelled conflict in the first place. Их решения - по вопросам инвестирования и занятости, отношений с местным населением, защиты локальной окружающей среды, их собственной безопасности - могут либо помочь стране повернуть вспять конфликт, либо привести к усилению напряженности, которая в первую очередь подпитывает конфликт.
May I express the hope that the positive developments will be appreciated also in our capitals and will have an influence on high-level bilateral meetings, the outcomes of which, in their turn, will further strengthen our work. Позвольте мне выразить надежду, что эти позитивные веяния будут оценены и в наших столицах, и мы ощутим влияние двусторонних совещаний на высоком уровне, итоги которых, в свою очередь, будут способствовать еще большему укреплению нашей работы.
At the same time, the Committee noted that even the most sophisticated documents could not prevent their misuse if procedures for acquiring them were lax and if required proofs of identity could be provided by documents which were, in their turn, easily forged or fraudulently obtained. При этом Комитет отметил, что даже самые современные документы не могут быть ограждены от их незаконного использования, если процедуры их получения имеют прорехи и если требуемые доказательства удостоверения личности могут быть подтверждены документами, которые, в свою очередь, можно легко подделать или заполучить мошенническим образом.
In response to a letter from the Chairman of the Committee, the Assistant Secretary-General in charge of the Office of Legal Affairs advised that current procedures were consistent with relevant decisions of the General Assembly which, in their turn, were consistent with Article 19. В ответ на письмо Председателя Комитета помощник Генерального секретаря, возглавляющий Управление по правовым вопросам, сообщил, что существующие процедуры согласуются с соответствующими решениями Генеральной Ассамблеи, которые, в свою очередь, согласуются с положениями статьи 19.