Now, while we let the little blue pills kick in, it's my turn. |
Как МСП, а таблетки начать работы е, теперь моя очередь. |
In their turn, the worsening problems of finding socially useful employment for minors are having a highly unfavourable effect on the crime rate among adolescents. |
В свою очередь обострение вопросов общественно-полезной занятости несовершеннолетних крайне отрицательно влияет на состояние преступности в подростковой среде. |
It's my turn again but I won't take it... if you won't stop worrying about your goods and go to bed. |
Теперь моя очередь, но я не пойду, если вы оставите в покое ваши сбережения и уляжетесь. |
In my turn I extend to him every wish for happiness and success in the future. |
В свою очередь, я желаю ему счастья и всяческих успехов в будущем. |
Physical printer connected to the hardware print server that is connected to the network in its turn. |
Физический принтер, подключенный к аппаратному принт-серверу, который в свою очередь включен в сеть. |
Now this is obvious, because "Wild Energy", in its turn, is a weighty result of those very deep quality transformations. |
Теперь это очевидно, т.к. "Wild Energy", в свою очередь - уже весомый результат тех самых изменений. |
If the other process has not flagged intent, the critical section can be entered safely irrespective of the current turn. |
Если другой процесс не заявил о таком намерении, в критическую секцию можно безопасно войти (вне зависимости от того, чья сейчас очередь). |
In its turn, the 3=6 was succeeded by the more powerful Auto Union 1000, offered already from 1957. |
В свою очередь, 3=6 был сменён более мощным Auto Union 1000, который начал выпускаться в 1957 году. |
In his turn Karen Afrikyan, PhD in Biological Sciences, outlined two plant species will appear in the Red Book in near future. |
Кандидат биологических наук Карен Африкян в свою очередь замечает, что в ближайшее время в Красной Книге окажутся два вида растений. |
Now it is the IMF's turn, beginning with the decision to admit that the policies it has imposed for five long years created a disaster. |
Сейчас очередь за МВФ, начиная с признания того, что политика, которую он насаждал на протяжении долгих пяти лет, привела к катастрофе. |
In its turn, the Vatican conciliatively announced that American "wiretapping" does not worry it even if it does occur. |
В свою очередь Ватикан примирительно объявил, что его не волнует американская "прослушка", даже если она и происходит. |
Well, you're heard the backroom boys, now it's about time you my turn. |
Хорошо, Вы услышали сотрудников, занятых секретной научно-исследовательской работой, теперь - моя очередь. |
It became clear from the conversation with NASDAQ OMX Armenia Chief Executive Officer that the exchange, in its turn, waits for investment companies to stir up. |
Из беседы с генеральным директором НАСДАК ОЭМЭКС Армения стало ясно, что биржа, в свою очередь, ожидает активности инвестиционных компаний. |
Pisano was replaced in his turn by Francesco Talenti who built the top three levels, with the large windows, completing the bell tower in 1359. |
Пизано в свою очередь сменил архитектор Франческо Таленти, который построил верхние три уровня с большими окнами и завершил колокольню в 1359 году. |
Now it is the turn of the girls. |
Я уже создал школу для мальчиков, и теперь очередь девочек. |
So that I ask myself is there anything I can do in my turn for these honest fellows who are having such a dull,... dull time. |
Поэтому я спрашиваю себя, могу ли я, в свою очередь, что-нибудь сделать для этих честных парней, которые так скучают. |
This would, in its turn, allow banks and other lenders to better assess enterprise risks using modern ICT-based techniques for credit risk assessment and credit scoring. |
В свою очередь это позволит банкам и другим ссудодателям лучше оценивать риски, присущие тем или иным предприятиям, опираясь на современные основанные на ИКТ методы оценки кредитных рисков и кредитного рейтинга. |
In its turn, the Law On State Social Insurance of 1 October 1997 provides that all employees and the self-employed are subject to maternity insurance. |
В свою очередь Закон о государственном социальном страховании от 1 октября 1997 года предусматривает, что страхование на случай беременности и родов распространяется на всех работниц и женщин, работающих не по найму. |
The rift in its turn evolved into a mid-oceanic ridge that separated small continental fragments such as Avalonia and Carolina from the main Gondwanan land mass. |
Рифт, в свою очередь, превратился в срединно-океанический хребет, который маленькими континентальными фрагментами, такими как Авалония и Каролина (англ.)русск., отделился от Гондваны. |
Much urban poverty in its turn is the consequence of rural deprivation and economic decline, which creates distress migration to the cities. |
В свою очередь нищета в городских районах в значительной степени является следствием бедственного положения людей в сельских районах и экономического кризиса, что приводит к миграции в города, обусловленной бедственным положением. |
As a result of this, the rouble rate was stabilised, which in its own turn helped reduce the inflation and restored production and services parts of Russian economy. |
Переговоры способствовали стабилизации курса рубля, что, в свою очередь, снизило инфляцию и привело к оживлению реального сектора экономики. |
You get connected to the proxy server and the proxy, in its turn, makes connection to the computer you have chosen. |
Вы подсоединяетесь к прокси серверу, а тот в свою очередь подсоединяется к выбранному компьютеру. |
All the questions, business offers and sincere regards please write to following addresses. And we, in one's turn, felicitate You and wish your prosperity. |
Все вопросы, предложения о сотрудничестве и добрые пожелания просим направлять по нижеследующим адресам, а мы, в свою очередь, желаем вам счастья и процветания. |
We are grateful to all our consumers for a huge confidence towards our products and we in our turn shall try to do our best to be worthy of your confidence. |
Благодарим всех наших потребителей за высокое доверие к нашей продукции, мы в свою очередь стараемся всегда быть достойными этого доверия. |
A new band was named "Krambambula", in honor of the ancient Belarusian liqueur infused on honey and spices, which name in its turn refers to the German liqueur of Krambambuli. |
Группу назвали «Крамбамбуля» в честь старинной белорусской настойки на меду и пряностях, название которой в свою очередь отсылает к немецкому ликёру Крамбамбули. |