Английский - русский
Перевод слова Turn
Вариант перевода Очередь

Примеры в контексте "Turn - Очередь"

Примеры: Turn - Очередь
The working group has each time reported to the Commission on Human Rights, which in its turn has mandated the working group to continue its work in order to finalize the draft optional protocol. Каждый раз рабочая группа сообщала о ходе своей работы Комиссии по правам человека, которая в свою очередь уполномочивала рабочую группу продолжать свою работу с целью завершения подготовки проекта факультативного протокола.
In its turn, a child is admitted to a special pre-school educational group for special pre-school education on the basis of the application submitted by parents and the statement of the state or local government pedagogical medical commission. В свою очередь, ребенок может быть принят в специальную дошкольную группу для получения специального дошкольного образования на основе заявления, поданного родителями, и заявления педагогической медицинской комиссии государственного или местного органа управления.
A rolling list, as I understand it, means that if a delegation cannot speak when its turn comes, it is moved to the end of the list unless some kind of understanding can be reached with another delegation to exchange places. В моем понимании скользящей список предполагает, что делегация, которая не готова выступить, когда подошла ее очередь, попадает в самый конец списка, если только нам не удастся договориться с другой делегацией о том, чтобы они поменялись местами.
This perspective involves men, in their turn, seeking to promote the sharing of responsibility with the employment of women outside the home, their community organization as women, and family health. Этот подход включает, в свою очередь, мужчин, и в его рамках предпринимается попытка добиться от них разделения ответственности за освобождение женщин от труда, их общинную организацию в этом качестве и здоровье семьи.
The level of global ambition to mitigate climate change will, in its turn, determine the scale of the adaptation challenge and the need for finance and technology to cope with that challenge. Уровень глобальных амбиций по предотвращению изменения климата в свою очередь будет определять масштабы задач в области адаптации и необходимость в финансах и технологиях для решения этой задачи.
In its turn, the Committee will need to continue to promote a wider sense of ownership of the sanctions regime and ensure that it provides real support for the national efforts of States that seek to address the threat from Al-Qaida and the Taliban. В свою очередь, Комитету потребуется продолжать пропаганду более широкого участия государств в режиме санкций и обеспечивать предоставление реальной поддержки национальным усилиям государств, которые стремятся бороться с угрозой, создаваемой «Аль-Каидой» и движением «Талибан».
This week, it was my turn and I thought, "Why just do it at the track?" На этой неделе была моя очередь и я тут подумал, "Почему опять делать это на трэке?"
Or was it my turn, was it, George? Или может это моя очередь, а Джордж?
I begged him, and finally he said he would do it, which was only right because it was his turn. Я молила его, и в конце концов он сказал, что сделает ее, что было правильным только потому, что была его очередь.
Police officers trained on best practices for responding to domestic violence in their turn will train another 500 police officers all over the country during 2013. сотрудники полиции, изучившие передовые практики в области противодействия насилию в семье, в свою очередь в течение 2013 года проведут занятия для еще 500 сотрудников полиции по всей стране.
No, it's my turn. No, it is not. нет, моя очередь - нет, не твоя
Who can guarantee to you that a blind eye will not be turned to the violation of the Charter of the United Nations, which guarantees the sovereignty and integrity of each State, when your country's turn comes? Кто может гарантировать вам, что не будут закрыты глаза на нарушение Устава Организации Объединенных Наций, гарантирующего суверенитет и неприкосновенность каждого государства, когда настанет очередь ваших стран?
In its turn, if at the moment the child's birth, one of the parents is a citizen of Latvia while the other is a stateless person or unknown, the child is a citizen of Latvia irrespective of his/her place of birth. В своею очередь, если на момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Латвии, в то время как другой родитель является лицом без гражданства или его/ее личность не установлена, ребенок является гражданином Латвии независимо от его/ее места рождения.
As Mr. Chamie explained, a system of rotation for the Chair was already in place, although it was not followed strictly because it was not always possible to find a Chair from the regional group whose turn had come. Г-н Шами объяснил, что система ротации поста председателя уже функционирует, однако ей не всегда строго следуют, поскольку не всегда есть возможность найти председателя в той региональной группе, чья очередь председательствовать подошла.
That way, States would know that, for instance - unless the Commission decides otherwise - in 2007, it will be the turn of Asia, or Africa or Western Europe and other States to provide the Chair. Таким образом, государства знали бы, что, например, в 2007 году очередь выполнять обязанности Председателя была бы либо за Азией, либо за Африкой, либо за Группой западноевропейских и других государств.
Every state institution is in its turn responsible for ensuring gender equality in the sphere of its regulation (e.g. the Ministry of Social Security and Labour is responsible for ensuring equal opportunities of women and men in the sphere of labour and social protection). В свою очередь, каждый государственный орган в пределах своей компетенции отвечает за обеспечение равенства женщин и мужчин (например, министр социального обеспечения и труда отвечает за обеспечение равных возможностей женщин и мужчин в области труда и социальной защиты).
Various projects within the framework of the initiative entitled "Online - it's women's turn" Осуществление различных проектов в рамках инициативы "Работа в режиме" онлайн"- теперь очередь женщин"
In relation to that Conference, which will set the course for the nuclear non-proliferation regime, it will be the turn of Asia, in particular South-East Asia, to assume and hold the presidency of the NPT Review Conference. На этой Конференции, которая наметит курс по созданию режима ядерного нераспространения, наступит очередь Азии, в частности Юго-Восточной Азии, выполнять функции Председателя Обзорной конференции ДНЯО.
Don't leave me not right now, not when it's about to be my turn. Не оставляй меня, не сейчас, не тогда, когда очередь дошла до меня.
The judge listened to the prosecution experts for more than an hour, but, when the turn of the defence experts came, he merely allowed them to endorse their reports, and denied the defendants' counsel the right to freely question the defence experts. Судья свыше одного часа заслушивал показания экспертов стороны обвинения, однако, когда пришла очередь выступить экспертам стороны защиты, он разрешил им только подтвердить свои заключения, отказав адвокату обвиняемых в его праве свободно допросить экспертов стороны защиты.
So far I had only create small blog for this or that person or partnership, small partnerships in major projects in the form of posters, banners intros and different... but now my turn! До сих пор я был только создавать малые блог для того или иного лица или партнерства, мелких товариществ в крупные проекты в форме плакатов, баннеров вступлений и различными... Но теперь моя очередь!
What do we live for, but to make sport for our neighbours and laugh at them in our turn? Для чего же мы живем, если не для того, чтобы подшучивать над нашими соседями и смеяться над ними в свою очередь?
If they do not eat, they fall sick and cannot work, which means they cannot generate the income to support their family, which in its turn is the beginning of a vicious circle. Если они лишены возможности питаться, они заболевают и не могут работать, что означает, что они не могут получать доход, необходимый для поддержания своих семей, что, в свою очередь, является началом порочного круга.
As an important confidence-building measure, the provision of objective information on military matters can both promote, and in its turn be promoted by, improvement in the political climate among States concerned. будучи одной из важных мер укрепления доверия, представление объективной информации по военным вопросам может как способствовать улучшению политического климата в отношениях между соответствующими государствами, так и в свою очередь само улучшаться в результате этого.
Any amendment to the text would result in the breakdown of the treaty, as it would lead to counter-amendments which in their turn would engender amendments to counter-amendments and so on ad infinitum. Любая поправка к этому тексту будет иметь своим результатом развал договора, так как приведет к контрпоправкам, они, в свою очередь, - к поправкам к контрпоправкам и так до бесконечности.