Английский - русский
Перевод слова Turn
Вариант перевода Очередь

Примеры в контексте "Turn - Очередь"

Примеры: Turn - Очередь
National Human Rights Office (NHRO), in its turn, indicates that formally gender equality is guaranteed by existing legal acts, but that it is only a basis for actual gender equality in all areas of life. В свою очередь Национальное управление по правам человека указывает, что формально гендерное равенство гарантируется существующими законодательными актами, но что это является лишь основой для действительного гендерного равенства во всех областях жизни.
In its turn, the Labour Law stipulates that every individual enjoys equal rights to work, fair, safe working conditions that are not hazardous for health, as well as to a fair remuneration for work. В свою очередь, Закон о труде предусматривает, что каждый индивидуум пользуется равными правами на труд, на нормальные и безопасные условия труда, которые не являются вредными для здоровья, а также на справедливое вознаграждение за труд.
Social assistance services, in their turn, are provided for persons in situations in social risk and use of these services is similar in rural and urban areas. Услуги по линии социальной помощи, в свою очередь, предоставляются лицам, подверженным социальному риску, и характер использования этих услуг одинаков в сельских и городских районах.
The hunting area, in its turn, shall be an area suitable as a habitat for game and as an area for hunting. В свою очередь зоной охоты является зона, пригодная для проживания дичи и для проведения охоты.
On its turn, the above-mentioned new Labour Law stipulates that every individual shall enjoy equal rights to work, fair, safe working conditions that are not hazardous for health, as well as to a fair remuneration for work. В свою очередь вышеупомянутый новый Закон о труде предусматривает, что каждый имеет равные права на работу, справедливые, надежные и безвредные для здоровья условия труда, а также на справедливую оплату труда.
In its turn, the development of the social assistance policy and its implementation became the basic task of the Social Assistance Department at the MW in the course of the reform. В свою очередь по ходу реформы задача разработки политики социальной помощи и ее реализации стали одной из главных задач Департамента социальной помощи МБ.
Free, prior and informed consent should be viewed as a process that could possibly lead towards equitable solutions and evolutionary development which may lead, in their turn, to co-management and decision-making. Добровольное, предварительное и осознанное согласие следует рассматривать в качестве процесса, который, возможно, позволит обеспечить принятие справедливых решений и эволюционное развитие, что в свою очередь может послужить основой для совместного управления и принятия решений.
Yet it was his experience, as the child of an indigenous community, that the elders would rather encourage children to attend school, so that they in their turn would be able to defend indigenous rights. Однако опыт его собственного детства, как представителя коренной общины, показывает, что старшие предпочитают содействовать получению детьми образования, с тем чтобы они в свою очередь могли защищать права коренных народов.
Article 6 of the Law "On Social Assistance", in its turn, stipulates that the duty of the state is to provide social care and rehabilitation services at institutions and centres for children with disorders of mental development. Статья 6 закона «О социальной помощи», в свою очередь, гласит, что государство обязано предоставлять социальную помощь и услуги по реабилитации в учреждениях и центрах для детей с отклонениями в умственном развитии.
When taking its turn in the Chair, Peru could do no less than follow up this favourable impetus, this new momentum which has been pursued very wisely since January of this year. Вступая в свою очередь на пост Председателя, Перу могло как минимум следовать этой благоприятной динамике - этой новой динамике, которая весьма мудро развивалась с января этого года.
Germany argued that it would have been able through the exercise of consular assistance to provide adequate legal assistance and relevant information which, in its turn, perhaps, would have prevented the La Grands from being sentenced to death. Германия утверждала, что она могла бы посредством консульской помощи оказать необходимую юридическую помощь и дать соответствующую информацию, которые в свою очередь, возможно, предотвратили бы вынесение участникам дела Ла Гранд приговора смертной казни.
in their turn, the exhibitors get a unique opportunity to know the existing production, to refresh and broaden technical lines, to find beneficial suppliers and set the agreements. в свою очередь, участникам предоставить уникальную возможность ознакомиться с существующими на рынке предложениями, обновить и расширить технологические линии, найти выгодных поставщиков, заключить договора.
This, in its turn, leads to decrease of export gains by economic entities and investors, affects their income and profitability of production, and finally, the growth rates and our macroeconomic indicators. Это в свою очередь приводит к уменьшению экспортной выручки хозяйствующих субъектов и инвесторов, отражается на их прибыли и рентабельности производства и в конечном итоге - на темпах роста и на наших макроэкономических показателях.
In its turn the way from the thought to the action may be instantaneous or it may be long. В свою очередь путь от мысли к действию может быть мгновенным, а может быть и долгим.
The creation will be acting while the creator will be acting because in its turn the creation is the result of the creator's action. Творчество будет действовать до тех пор, пока будет действовать творец. Потому что творчество в свою очередь есть результат действия творца.
In its turn, the English Parliament responded with the Alien Act 1705, which threatened to impose economic sanctions and declare Scottish subjects aliens in England, unless Scotland either repealed the Act of Security or moved to unite with England. В свою очередь, английский парламент издал Акт об иностранцах с угрозой ввести экономические санкции и провозгласить шотландских подданных иностранцами в Англии, если Шотландия не отменит Акт о безопасности или не начнёт процесс объединения с Англией.
Thus we thank all who supported our Internet edition, and we, in our turn, glad to see our new friends, partners and guests on its pages. Итак, мы признательные всем, кто поддержал наше Интернет-издание, а мы, в свою очередь, рады видеть на его страницах наших новых друзей, партнеров и гостей.
The Spanish ambassador, in his turn, was piqued that she used an interpreter, when "we can understand each other in Italian without him." Испанский посол, в свою очередь, был уязвлен тем, что она использовала переводчика, тогда когда они «могли понять друг друга на итальянском и без него».
In our turn, we as the organizers were extremely glad that no one went out of the stadium disappointed! В свою очередь мы, как организаторы, были крайне рады, что никто не ушел со стадионов разочарованным!
55 What do you mean it's my turn 55 to do you a favour? Что значит - это моя очередь делать тебе одолжение?
Now it's my turn: What the hell's the matter with you? Теперь моя очередь: что с тобой не так?
First I kiss you, then you kiss me back, then it's his turn. Сначала я тебя поцелую, потом ты меня. А потом его очередь.
The prosecution experts having testified for approximately an hour, once it was the turn of the defence experts to testify, the judge, immediately after they had confirmed their reports and made short statements, interrupted the questioning, stating that there was no more time. Выступления экспертов со стороны обвинения длились примерно 1 час, но когда подошла очередь выступать экспертам со стороны защиты, судья сразу же после подтверждения ими своих заключений и их кратких разъяснений прервал допрос, заявив, что времени уже не осталось.
Since its inception 17 years ago, the movement has, in its turn, played a prominent role in further promoting the process of democratization that has swept the world. С начала этого движения 17 лет назад оно, в свою очередь, сыграло важную роль в обеспечении процесса демократизации, охватившего весь мир.
Six years later, in about 594, Ceol was succeeded by a brother, Ceolwulf, who was succeeded in his turn in about 617 by Cynegils. Шесть лет спустя, примерно в 594 году, Кёл наследовал брату, Келвульфу, который, в свою очередь, наследовал примерно в 617 году Кинегильсу.