In its turn, the reform process would be significantly facilitated if agreement on the next scale of assessments could be reached during the course of this year. |
В свою очередь процесс выполнения реформы значительно облегчился бы, если бы в течение этого года было достигнуто согласие в отношении следующей шкалы начисления взносов. |
In its turn, Ukraine is polluted by the Russian Federation, Romania, Poland and other countries. |
В свою очередь в Украину поступает загрязнение из Российской Федерации, Румынии, Польши и прочих стран |
UNDP in its turn indicated that organizations did not submit enough valuable candidates and in this respect acknowledged that the system represented a drain of their best managers. |
В свою очередь ПРООН отметила, что организации не представили кандидатов достаточно высокого уровня, и в этой связи признала, что система вызывает утечку их лучших управленческих работников. |
The qualified specialists will in their turn train other people who will subsequently train adopters, guardians (caregivers) and professionals. |
Эти специалисты, в свою очередь, будут инструктировать других лиц, которые затем будут обучать приемных родителей, опекунов (временных родителей) и профессионалов. |
The Covenant, however, is also a multilateral treaty and equally has its own object and purpose, thus attracting in its turn the interpretative guidance of the Vienna Convention. |
Вместе с тем Пакт также является многосторонним договором и наравне с другими договорами имеет собственные цель и задачи, в свою очередь отсылая нас к Венской конвенции как руководству по толкованию. |
A Spanish University and Spanish technical services have preferred, in their turn, to cooperate through a UN secondment programme by providing two trainees to work on technical regulations of vehicles. |
В свою очередь, один из испанских университетов и испанские технические службы предпочитают сотрудничать в рамках программы откомандирования в ООН двух стажеров для работы над техническими правилами в области транспортных средств. |
The United Nations Millennium Declaration, in its turn, had afforded an occasion for renewed commitment on the part of Governments to self-determination, non-interference in the internal affairs of States, and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, в свою очередь, предоставила правительствам стран возможность подтвердить свою приверженность самоопределению, невмешательству во внутренние дела государств и уважению прав человека и основных свобод. |
Tradition has it that the post of Secretary-General should rotate so that each geographical region gets its "turn." |
Традиция заключается в том, что должность Генерального секретаря ротируется, с тем чтобы каждый географический регион имел свою «очередь». |
In its turn, regional and municipal directions of youth and sport regularly conduct meetings with young people in order to inform them of trafficking cases and its consequences. |
В свою очередь региональные и муниципальные органы, занимающиеся вопросами молодежи и спорта, проводят регулярные встречи с молодыми людьми в целях их информирования о случаях торговли людьми и их последствиях. |
It is developing good relations with the two neighbours as well as expanding rapidly its over-all foreign relations, which in its turn creates more favourable environment to further promote and strengthen its security. |
Она налаживает добрые отношения с обоими соседями, а также динамично расширяет свои внешние связи в целом, что, в свою очередь, создает более благоприятные условия для дальнейшего укрепления и усиления ее безопасности. |
[laughter] All right, all right, my turn. |
Хорошо, хорошо, моя очередь. |
On its turn, the PSP carried out a total of 19 training courses and 4 seminars on violence against women from 2008 till the first half of 2010. |
В свою очередь Управление полиции провело с 2008 года по первую половину 2010 года в общей сложности 19 учебных курсов и 4 семинара по вопросам насилия в отношении женщин. |
Another major problem is the physical condition of women, which is rather precarious and, in its turn, influences the health of children. |
Еще одной важной проблемой является физическое здоровье женщин, причем весьма хрупкое, что в свою очередь влияет на здоровье детей. |
This is turn restricts their access to city centres, public services and economic resources, and increases their opportunity and transportation costs, creating further barriers to gaining employment. |
Это, в свою очередь, ограничивает для них доступность городских центров, государственных служб и экономических ресурсов и повышает их вмененные издержки и расходы на транспорт, создавая дополнительные препятствия для устройства на работу. |
The financial sector has in its turn engaged in the National Strategy for Parity and Equality by taking the gender dimension into account in the budget since 2002 in order to ensure equality and improve the effectiveness and coherence of public policy. |
Финансовый сектор, в свою очередь, также был вовлечен в осуществление Национальной стратегии по обеспечению равной представленности и равенства путем учета гендерной тематики при составлении бюджетов после 2002 года в целях обеспечения равенства и повышения эффективности и последовательности государственной политики. |
Speakers who are not present when their speaking turn comes will be automatically moved to the next available speaking slot within their category at the same meeting or the next meeting. |
Ораторы, не присутствующие в зале, когда наступает их очередь выступать, автоматически передвигаются на следующее имеющееся в их категории время для выступления на том же или следующем заседании. |
which on its turn is based on two previous paragraphs, where the concept of place of usual residence is defined (UNECE 2006): |
которое в свою очередь основано на двух предыдущих пунктах, где определяется концепция места обычного жительства (ЕЭК ООН, 2006 год): |
The notion "action", in its turn, should be construed not only as physical or bodily movement but also as speech, discourse, etc. |
В свою очередь понятие "действие" следует трактовать не только как физическое или телесное действие, но и как призывы или идеологию и т.д. |
Okay, so when she hates you, it's a crisis, and when it's my turn, it's just natural progression. |
Так, когда она ненавидит тебя, то это кризис, а когда пришла моя очередь, то это естественное развитие. |
'Back on the other bank, 'it was Hammond's turn, and for some reason, 'he decided to make life difficult for himself.' |
Назад на другой берег, была очередь Хаммонда, и по какой-то причине, он решил усложнить себе жизнь. |
We kill as many as possible, and then when it's my turn, you don't hesitate. |
Мы убили как можно больше, а потом, когда настанет моя очередь, не колебайся |
Yes, but my compromises are about which bedspread to buy or whose turn it is to do the laundry, |
Да, но мои компромиссы в основном заключаются в выборе покрывала или чья очередь заниматься стиркой: |
Okay, I guess it's my turn, isn't it? |
Так, похоже, пришла моя очередь, верно? Хорошо. |
The Customs office of departure, in its turn, has to make sure that a validity date has been indicated and that the TIR Carnet is presented before the final date of validity. |
Таможня места отправления в свою очередь должна убедиться в том, что срок действия указан и что книжка МДП предъявлена до последнего дня срока ее действия. |
The Temporary Chairman said that the Eastern European Group, whose turn it was to nominate a candidate for the office of Chairman of the Commission, did not wish to make a nomination. |
Временный Председатель говорит, что группа восточноевропейских стран, чья очередь выдвигать кандидатуру на должность Председателя Комиссии, не намерена выдвигать своего кандидата. |