Английский - русский
Перевод слова Turn
Вариант перевода Очередь

Примеры в контексте "Turn - Очередь"

Примеры: Turn - Очередь
In his turn, the Secretary-General of the League visited ILO in June 1994 on the occasion of the International Labour Conference. В июне 1994 года Генеральный секретарь Лиги в свою очередь посетил Международную организацию труда в связи с Международной конференцией труда.
The Governing Body, in its turn, re-endorsed this policy when it examined, at its 261st Session (November 1994), the future strategy for ILO's technical cooperation programmes. Административный совет, в свою очередь, вновь одобрил эту политику, когда он рассматривал на своей 261-й сессии (ноябрь 1994 года) будущую стратегию в отношении программ МОТ в области технического сотрудничества.
While Governments had the primary responsibility for implementing the Platform for Action, commitment at the highest political level was essential to establish and improve national machinery for the advancement of women which, in their turn, would be supported by regional and subregional structures. Главная ответственность за осуществление Платформы действий возлагается на правительства, однако для создания или совершенствования национальных учреждений, занимающихся улучшением положения женщин, которым, в свою очередь, будут оказывать поддержку региональные и субрегиональные структуры, необходимы обязательства на более высоком политическом уровне.
In their turn, regional groups should establish mechanisms for rotation, in accordance with the universal principle of equitable geographical distribution of seats in the Council, not only among but also within regional groups. В свою очередь, в региональных группах целесообразно установление механизма ротации в соответствии с универсальным принципом справедливого географического распределения мест в Совете Безопасности не только между региональными группами, но и внутри них.
In its turn, the international community is expected to honour its pledges and commitments, while key partners must work together to bring maximum political leverage and practical and financial support to bear on all aspects of the peace processes. В свою очередь, от международного сообщества ожидается, что оно выполнит свои обещания и обязательства, а основным партнерам надлежит прилагать совместные усилия, чтобы обеспечить максимальную политическую, практическую и финансовую поддержку всем аспектам мирного процесса.
The last resource person noted that there was a growing awareness among policy makers of the need to develop economies on a high value-added, innovative basis, which in its turn might require new methods of industrial organization and supply chains. Последний из приглашенных докладчиков в своем выступлении отметил, что правительства все острее осознают необходимость развития экономики на высокотехнологичной, новаторской основе, а это, в свою очередь, может вызывать потребность в применении новых методов организации промышленного производства и цепочек снабжения.
It was for the Committee, in its turn, to reconsider its relations with the Commission, as the Commission's Chairman had said. В свою очередь, Комитету необходимо пересмотреть свои отношения с Комиссией, как об этом уже заявил Председатель Комиссии.
This would require the development of special technologies and construction of plants for the recycling of various types of munitions, taking due account of environmental considerations which, in their turn, will also entail financial expenditure and the necessary scientific and production resources. Для реализации этого пути необходимо создание специальных технологий и предприятий по утилизации различных типов боеприпасов, с учетом в том числе экологических аспектов, что, в свою очередь, также требует финансовых затрат, научных и производственных ресурсов.
Scientific education can widen our capacities, not least in areas such as eco-technology and development of renewable energy sources, and it can ensure the availability of scientific information, which in its turn is increasingly necessary for informed ethical decision-making. Просвещение по проблемам науки способно расширить наши возможности, в частности в таких областях, как экотехнология и разработка возобновляемых источников энергии, а также обеспечивать наличие научной информации, которая, в свою очередь, становится все более необходимой для осознанного и этически выдержанного принятия решений.
Educational establishments, in their turn, deprived of public funding, in order to survive, underwent a significant privatisation, formally or informally, and, therefore, have begun increasingly to discriminate in favour of children from high-income families. В свою очередь учебные заведения, лишившись государственного финансирования, для того чтобы выжить формально или неформально, подверглись значительной приватизации и поэтому стали более активно отдавать предпочтение детям из семей с высокими доходами.
This ruling will bring harm, first and foremost, to the developing countries, whose turn will come in the near future. Это решение нанесет ущерб, в первую очередь и больше всего, развивающимся странам, очередь которых наступит в ближайшем будущем.
Non-governmental organizations inscribed on the list of speakers whose representatives were absent when their turn came to take the floor would not be allowed to take the floor under the agenda item in question. Неправительственные организации, которые записались в список ораторов и представители которых отсутствовали, когда подошла их очередь выступать, лишаются права выступить по соответствующему пункту повестки дня.
Now it is the turn of the General Assembly to provide the political will to put into practice the machinery of the draft Convention by adopting, signing and ratifying the three instruments before it as soon as possible. Теперь настала очередь Генеральной Ассамблеи продемонстрировать политическую волю и воплотить на практике механизм проекта Конвенции путем скорейшего принятия, подписания и ратификации представленных ей документов.
These high risks, in their turn, have strongly affected the availability and cost of trade finance in central and eastern Europe and the CIS region. В свою очередь, эти высокие риски оказывают мощное воздействие на наличие и стоимость услуг по финансированию торговли в странах центральной и восточной Европы и в регионе СНГ.
These activities will, in their turn, create possibilities for full access to education and for improving the situation with the financing of the education system. Эти меры, в свою очередь, позволят обеспечить широкий доступ к образованию и улучшить ситуацию в области финансирования системы образования.
The Government of Tajikistan turned down the proposal of the opposition to hold the next round of negotiations at Tehran and in its turn suggested holding them at Ashkhabad or Moscow. Правительство Таджикистана отклонило предложение оппозиции провести следующий раунд переговоров в Тегеране и, в свою очередь, предложило провести их в Ашхабаде или Москве.
If the Assembly, in its turn, did also adopt a decision along the same lines, the crime procedure could be followed without interfering with the Council's security measures thanks to the proviso contained in draft article 20 (paras. 44 to 46). Если Ассамблея в свою очередь также принимает решение аналогичного свойства, уголовно-процессуальные нормы могут быть выполнены без ущерба для мер Совета в области безопасности благодаря положениям, содержащимся в проекте статьи 20 (пункты 44-46).
We also intend to help manage the treaty's implementation by taking our turn, on the basis of fair and equitable arrangements, on the Executive Council. Мы также намерены внести свой вклад в управление реализацией договора, участвуя - в свою очередь и на основе справедливого распределения мест - в работе Исполнительного совета.
Mr. BOUCHAARA (Morocco) (translated from French): Mr. President, my delegation would in its turn like to extend its sincere congratulations to you on taking over the presidency of this Conference. Г-н БУЧААРА (Марокко) (перевод с французского): Г-н Председатель, моя делегация хотела бы в свою очередь искренне поздравить Вас со вступлением на пост Председателя этой Конференции.
The turn of the century has been a period of unusually rapid technical progress, most notably in computers and telecommunications but also in biotechnology. Конец прошлого и начало нынешнего столетия были периодом необычно стремительного технического прогресса, в первую очередь в области компьютерной техники и телесвязи, а также в области биотехнологии.
The leadership meeting of the two parties placed four (4) options for a final solution of the disagreement on the border of Abyei area before the Presidency, which, in its turn, passed it to the joint political committee for consideration and recommendation. Руководители обеих сторон по итогам проведенного ими совещания представили четыре варианта окончательного урегулирования разногласий по вопросу о границе в районе Абьея на рассмотрение канцелярии президента, которая, в свою очередь, передала их Совместному комитету по политическим вопросам для рассмотрения и вынесения рекомендаций.
Mobilization of resources for social development is difficult without strong and sustained economic growth, which in its turn allows countries to generate the fiscal resources that are needed to fund the introduction of effective social protection programmes. Мобилизация ресурсов на цели социального развития является сложным делом при отсутствии динамичного и устойчивого экономического роста, который в свою очередь позволяет странам получать по линии налогообложения соответствующие ресурсы, необходимые для финансирования внедрения эффективных программ в области социальной защиты.
We hope that, in the future, the regional Groups will continue to make every possible effort to select candidates to the chairmanship when it is their turn, in accordance with the principle of geographic rotation. Мы надеемся, что в будущем региональные группы будут по-прежнему предпринимать все возможные усилия для подбора кандидатов на пост Председателя, когда наступит их очередь в соответствии с принципом географической ротации.
UMM in its turn is based on the Unified Modelling Language from the Open Management Group and is derived from the Rational Unified Process developed by Rational Corporation. В свою очередь УММ основан на унифицированном языке моделирования Группы по объектному управлению и составлен по принципу рационального унифицированного процесса, разработанного корпорацией "Рэшнл".
The United Nations General Assembly in its turn, in its resolution 52/199 of 18 December 1997 entitled "Protection of global climate for present and future generations of mankind" called upon all States to strive for a successful outcome of the Berlin Mandate process. В свою очередь, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 52/199 от 18 декабря 1997 года, озаглавленной "Охрана глобального климата в интересах нынешнего и будущих поколений человечества", призвала все государства стремиться к успешному завершению процесса на основе Берлинского мандата.