It is to those documents that we should turn in the search for a peaceful future for Angola. |
Именно к этим документам мы должны обращаться для нахождения путей построения мирного будущего в Анголе. |
We believe that the United Nations remains the central forum to which we must turn in drafting a comprehensive response to terrorism. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций по-прежнему является главным форумом, к которому нам необходимо обращаться во время разработки всесторонних ответных мер в отношении терроризма. |
That is, that they wished they could turn a little promotion. |
То есть, что они хотели бы они могли обращаться небольшим продвижением. |
Finland had also the institution of an Ombudsman for aliens to whom aliens could turn for information. |
Финляндия учредила также должность омбудсмена по иностранцам, к которому они могут обращаться за получением информации. |
It was unclear to whom diplomats should turn in the case of misunderstandings. |
Неясно было, к кому дипломатам следует обращаться в случае возникновения недоразумений. |
The law did not, however, provide for a special institution to which women could turn with complaints of gender discrimination. |
Однако в законодательстве не указываются конкретные учреждения, в которые женщины могли бы обращаться с жалобами о дискриминации по признаку пола. |
Currently, as a rule they are not mandatory and the relevant person may turn directly to the court. |
В настоящее время, как правило, эти процедуры не являются обязательными, и соответствующее лицо может обращаться непосредственно в суд. |
The Secretariat will also have a strong management advisory service to which managers can turn for help. |
В Секретариате будет также создана сильная служба консультационных услуг для руководства, в которую руководители смогут обращаться за помощью. |
Representatives shall be appointed to whom a disabled person, who thinks that his or her rights are violated, may turn for assistance. |
Назначены представители, к которым может обращаться за помощью инвалид, который считает, что его права были нарушены. |
This presupposes some knowledge of historically sensitive issues, which could sometimes turn against the interests of the respective minorities. |
Это предполагает наличие определенных знаний об исторически чувствительных вопросах, которые могут порой обращаться в ущерб интересам соответствующих меньшинств. |
You can promise that you won't turn on a bad moon again. |
Можешь пообещать, что больше не будешь обращаться в полнолуние. |
In addition, all cantons operate, or are in the process of establishing, contact points to which affected persons in need can turn. |
Кроме того, все кантоны уже создали центры, в которые затрагиваемые лица могут обращаться в случае необходимости, или находятся в процессе их создания. |
Similar to the uneven power relations between adults and children, older children with a comparably advanced physical development can turn against their fellow child detainees. |
Подобно неравным по силе отношениям между взрослыми и детьми, дети более старшего возраста, сравнительно более развитые в физическом плане, могут обращаться против других содержащихся под стражей детей. |
The law designates a judge, to be appointed by the Constitutional Court, to whom a prisoner can turn in order to challenge a detention order. |
Закон предусматривает определение судьи, назначаемого Конституционным судом, к которому может обращаться заключенный для обжалования приказа о задержании. |
There was a department dealing with family disputes, to which any woman facing violence or divorce issues could turn for help and legal aid. |
Создан отдельный департамент, занимающийся семейными конфликтами, в который за помощью и правовой защитой могут обращаться женщины, сталкивающиеся с насилием или процедурой развода. |
It will provide access to a pool of trainers, practitioners and collaborating centres to which countries and partners may turn as and when needed. |
Она обеспечит доступ к объединению инструкторов, практических специалистов и сотрудничающих центров, к которому при необходимости смогут обращаться партнеры и страны. |
Given that the Government continues to have a poor understanding of the measures, there should be a focal point within UNMIL to which the relevant government entities can turn for information and advice. |
Правительство по-прежнему недостаточно понимает эти меры, и в рамках МООНЛ должен быть координатор, к которому соответствующие ведомства правительства могут обращаться за информацией и советами. |
There is a danger that this Conference will sink into irrelevance, that States will increasingly turn toward other ways and means of negotiating international disarmament commitments than this Conference. |
Тут есть опасность, что данная Конференция впадет в беспредметность, что государства будут все больше обращаться не к данной Конференции, а к другим путям и средствам переговоров по международным разоруженческим обязательствам. |
Information is needed on such matters as to which State he or she must turn and how the request should be made so that it leads to the hoped-for result in a timely manner. |
Нужна информация о том, к какому государству следует обращаться и как следует оформить такой запрос, чтобы обеспечить своевременное получение желаемого результата. |
For the foreseeable future, the greatest opportunities for growth lie in this region, and for both economic and geopolitical reasons America will increasingly turn toward the Pacific region, thus downgrading its transatlantic orientation. |
В обозримом будущем, величайшие возможности для развития лежат в этом регионе, и, в силу как экономических, так и геополитических причин, Америка будет всё чаще обращаться к Тихоокеанскому региону, таким образом снижая значение своей трансатлантической ориентации. |
It would be interesting to know whether the Government had considered the possibility of setting up an independent medical examiners' board, to which people could turn for added protection. |
Кроме того, было бы интересно узнать, собирается ли правительство создать совет независимых медицинских экспертов, куда люди могли бы обращаться за дополнительной защитой. |
Often, roles and responsibilities are not clearly defined and people do not know where they should turn when access to water and sanitation is non-existent or inadequate. |
Зачастую отсутствует четкое определение функций и обязанностей, и люди не знают, куда они должны обращаться, когда доступ к воде и санитарным услугам отсутствует или является неадекватным. |
I mean, you can turn at will or not, am I right? |
Ты можешь обращаться по собственной воли, я прав? |
The United Nations will be the key international instrument to which the international community, especially the small States, must turn for impartial adjudication between competing demands and for the maintenance of international peace and security. |
Организация Объединенных Наций будет главным международным инструментом, к которому должно обращаться за помощью международное сообщество, особенно небольшие государства, в вопросе вынесения беспристрастного суждения в спорных притязаниях и для поддержания международного мира и безопасности. |
She drew attention to the new paragraph 7 of the programme, on the establishment of the International Tribunal for the Law of the Sea, to which States could turn for the peaceful settlement of disputes. |
Она обращает внимание присутствующих на новый пункт 7 программы, касающийся учреждения Международного трибунала по морскому праву, в который государства могут обращаться для мирного разрешения споров. |