The Roma in Albania have succeeded in preserving their traditional language, which they use in their environment, but they also write it in very rare cases, because Albania has had no Roma schools functioning. |
В Албании рома удалось сохранить свой традиционный язык, которым они пользуются в своей среде, однако лишь немногие из них умеют писать на своем языке, поскольку в Албании отсутствуют какие-либо школы рома. |
There are typically two stages to the search of the crime scene, the first being traditional evidence gathering by the criminal investigation team and the second chemical evidence gathering by the sampling team. |
Как правило, осмотр места преступления осуществляется в два этапа: во-первых, традиционный сбор доказательств уголовной следственной группой и, во-вторых, сбор химических доказательств группой по отбору проб. |
The Special Rapporteur identified four factors underlying women's vulnerability and the perpetuation of violence in the country: the traditional patriarchal gender order; the erosion of protective social mechanisms; the lack of the rule of law; and poverty and insecurity. |
Специальный докладчик определила четыре фактора, способствующие уязвимости женщин и сохранению насилия в стране: традиционный патриархальный гендерный уклад; разрушение механизмов социальной защиты; отсутствие верховенства закона; и нищета и отсутствие безопасности в стране. |
Although the regiment carries the designation of 'light infantry', two of its battalions are mechanized infantry, and the unit has never been organized as a traditional light infantry regiment. |
Хотя полк и называется «лёгкой пехотой», два его батальона относятся к механизированной пехоте, и он никогда не был организован как традиционный полк лёгкой пехоты. |
The traditional Lancashire flag, a red rose on a white field, was never officially registered with the Flag Institute and when this was attempted it was found that this flag had been registered by the town of Montrose, Scotland. |
Традиционный флаг Ланкашира (красная роза на белом поле) не был официально зарегистрирован, но когда это попытались сделать, было установлено, что такой же флаг был зарегистрирован в шотландском городке Монтроз. |
Although the MPU is referred to as a Memory Management Unit (MMU) in the Blackfin documentation, the Blackfin MPU does not provide address translation like a traditional MMU, so it does not support virtual memory or separate memory addresses per process. |
Хотя MPU упоминается как блок управления памятью (MMU) в документации Blackfin, Blackfin MPU не обеспечивает преобразование адресов, как традиционный MMU, поэтому он не поддерживает виртуальную память или отдельные адреса памяти для каждого процесса. |
There is, by contrast, a traditional style of leadership that almost encourages fear and insecurity, so that a savior can come along and say, "I am the one who will solve this." |
Существует, к примеру, традиционный стиль лидерства, который практически поощряет страх и небезопасность; так, чтобы спаситель мог прийти и сказать: «Я - тот, кто об этом позаботится». |
I have bought the traditional scarf as well but this is my other, slightly special, personal one. |
Я купил и традиционный шарф тоже, но это еще один, более особенный, более личный подарок |
Article 87 of the 1982 Convention sets out the traditional principle of freedom of fishing on the high seas, embodied in the 1958 Convention on the High Seas and well established in customary international law. |
В статье 87 Конвенции 1982 года излагается традиционный принцип свободы рыболовства в открытом море, закрепленный в Конвенции 1958 года об открытом море и прочно утвердившийся в обычном международном праве. |
We think not only that account should be taken of the traditional concept of equitable geographic representation, but also that an effort should be made to give smaller States and States with fewer resources the opportunity to participate. |
Мы считаем, что здесь не только следует учитывать традиционный принцип справедливого географического представительства, но что также следует предпринять усилия, чтобы предоставить возможность участия малым государствам и государствам, обладающим ограниченными ресурсами. |
The second list includes the great majority of the shiukhs elected in 1973 (others having neglected at the time of the census to say that they were shiukhs) as well as other people who were not elected in 1973 but wished to retain their traditional title. |
В этом втором списке значится подавляющее большинство шейхов, избранных в 1973 году (другие в ходе переписи не указали, что они являются шейхами), а также другие лица, которые, не будучи избранными в 1973 году, пожелали сохранить свой традиционный титул. |
The Secretariat of the Convention on Biological Diversity indicates that future meetings of the organs of the Convention are likely to dedicate considerable effort over the medium term to consideration of those provisions of the Convention that concern indigenous and local communities embodying traditional lifestyles. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии отмечает, что на будущих заседаниях органов Конвенции, вероятнее всего, будут приложены значительные усилия в среднесрочном плане для рассмотрения тех положений Конвенции, которые касаются коренных и местных общин, ведущих традиционный образ жизни. |
Following the breakdown of the peace talks between the Government and the armed opposition, a major offensive was launched by the Sri Lankan military on the Jaffna peninsula, the traditional stronghold of the armed opposition (the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE)). |
После провала мирных переговоров между правительством и представителями вооруженной оппозиции армия Шри-Ланки начала крупномасштабное наступление на полуостров Джафну, традиционный оплот вооруженной оппозиции ("Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ)). |
In particular, he drew attention to the proposal of the developing countries which could offer a range of protections for indigenous people and ensure full benefits to farmers and indigenous and other communities embodying traditional lifestyles. |
Выступающий, в частности, обратил внимание на предложение развивающихся стран, которое может обеспечить широкий ряд охранных мер для коренных народов и получение земледельцами, общинами коренных народов и другими общинами, ведущими традиционный образ жизни, всей полноты соответствующих выгод. |
Of particular note was the existence of ethnic parties, which constituted the country's traditional political class: there were one Indonesian party, one Creole party, one Indian party and one party composed largely of Javanese. |
Следует особо отметить наличие этнических партий, которые составляют традиционный политический класс страны: имеется одна индонезийская партия, одна креольская партия, одна индийская партия и одна партия, состоящая главным образом из яванцев. |
For instance, tourism may be diversified through the development of new forms of tourism (e.g. rural tourism, eco-tourism and cultural tourism, as well as traditional shoreline climatic tourism). |
Например, туризм можно диверсифицировать за счет развития новых форм туризма (например, туризм в сельских районах, экологический туризм и культурный туризм, а также традиционный туризм в прибрежных районах). |
In the family the status of the partners is characterised by the traditional stereotype, where the majority of the care for the home and the family rests on the woman's shoulders, while the man's role is to guarantee the family's financial security. |
В семье для статуса партнеров характерен традиционный стереотип: большинство забот о доме и семье ложится на плечи женщины, а роль мужчины состоит в финансовом обеспечении семьи. |
The traditional Fa'a-Samoa, the Samoan way of life, recognizes the paramount value of every Samoan person, as he or she is an heir to a family chiefly title, land and the Samoan language. |
Наш традиционный образ жизни Самоа, который мы называем Fa'a-Samoa, признает огромную ценность каждого жителя Самоа, поскольку каждый житель или жительница Самоа являются наследником или наследницей титула, земли и языка Самоа. |
Ecuador was a beneficiary of triangular cooperation, which also contributed to the development of South-South cooperation by associating a traditional cooperation source with a middle-income country in cooperation projects in a third country. |
Эквадор участвует в трехстороннем сотрудничестве, которое также способствует развитию сотрудничества Юг-Юг благодаря тому, что традиционный источник сотрудничества объединяется со страной со средним уровнем дохода в рамках проектов сотрудничества в третьей стране. |
In order to avoid negative consequences of technology transfer, the possible adverse impacts on traditional livelihoods need to be considered when developing legal, administrative and policy mechanisms for technology transfer at the national, regional and international levels. |
Для того чтобы избежать негативных последствий передачи технологии, при разработке правовых, административных и директивных механизмов передачи технологии на национальном, региональном и международном уровнях необходимо учитывать возможное неблагоприятное воздействие передачи технологии на традиционный уклад жизни. |
This approach "upsets the traditional balance between, on the one hand channelling of liability to one or a few easily identifiable persons who have established financial security to cover the risk and, on the other, the imposition of strict and limited liability". |
Такой подход "нарушает традиционный баланс между возложением ответственности на одно лицо или на несколько легко определяемых лиц, которые создали финансовое обеспечение для покрытия риска, с одной стороны, и возложением строгой и ограниченной ответственности, с другой стороны". |
(b) In its planning efforts in the Negev area, respect the Bedouin population's right to their ancestral land and their traditional livelihood; and |
Ь) в своих усилиях по планированию застройки в районе Негев соблюдать право бедуинского населения на их исконные земли и на их традиционный уклад жизни; и |
[...] Therefore, education should retain its traditional focus on individual subjects and at the same time open the door to multi- and inter-disciplinary examination of real-life situations. [...]. |
[...] Таким образом, в образовании следует сохранять традиционный акцент на преподавание отдельных предметов, и в то же время открыть возможности для многостороннего анализа ситуаций реальной жизни. [...] |
Presented a female role model of active participation in the society rather than the traditional model of 'wise and caring mother and wife' (subject of 'social studies' for elementary schools) |
Представленная ролевая модель для женщин предусматривает акцент на активной общественной жизни, а не традиционный образ "мудрой и любящей жены и матери" (предмет "обществознание" в начальной школе) |
For example, it had received its traditional visit from the President of the International Court of Justice which, as always, had afforded an opportunity to explore the synergies between the work of the Court and the Commission. |
Например, Председатель Международного Суда нанес Комиссии традиционный визит, который, как всегда, позволил изучить синергию между работой Суда и Комиссии. |