Note that integrating knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities embodying traditional lifestyles within modern management practices was a focus of the CBD even before its first Intergovernmental Committee. |
Нужно отметить, что вопрос интеграции знаний, нововведений и практики коренных и местных общин, отражающих традиционный образ жизни, в современную практику управления природопользованием, находился в числе приоритетов КБР еще до проведения первого совещания Межправительственного комитета. |
Microcredit and other financial instruments provide financial and other services to people who are often overlooked by the traditional banking sector, thus trying to reach the poorest families. |
Система микрокредита и другие финансовые механизмы предоставляют финансовые и другие услуги тем, кто во многих случаях не может рассчитывать на традиционный банковский сектор, и таким образом делается попытка охватить финансовыми услугами наиболее бедные семьи. |
Moreover, like most people of the Pacific islands, Tuvalu people are living in a world in which our traditional way of life conflicts with the modern lifestyle. |
Помимо этого, как и большинство народов других тихоокеанских островов, народ Тувалу живет в мире, в котором наш традиционный образ жизни вступает в конфликт с современным стилем жизни. |
Although it is also capable of leading to misunderstanding and tension, in such cases we are able to take advantage of those traditional tools as well as modern ones. |
Эти факторы, однако, могут стать причиной недопонимания и трений, и в таких случаях мы можем использовать имеющиеся в нашем распоряжении и традиционный, и современный инструментарий. |
The CHAIRPERSON said it was her understanding that the Working Group had had great difficulty in deciding what the priority issues should be, and had therefore followed the traditional order. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как она понимает, Рабочей группе было крайне сложно определить приоритетные проблемы и поэтому Группа использовала традиционный порядок. |
There were two differing positions: one based on a strict and traditional view of the consent of States, and the other based on the principle of universal jurisdiction. |
Существуют две различные позиции: основу одной составляет строгий и традиционный подход к согласию государств, а другая базируется на принципе универсальной юрисдикции. |
The traditional Atlantic alliance was replaced by what the US called "coalitions of the willing," where "the mission determines the coalition," not historic alliances. |
Традиционный Североатлантический союз заменило то, что США назвали "коалициями желающих" - коалиции, в которых "состав определяется выполняемой миссией", а не исторически сложившимися союзами. |
Uruguay is prepared for this, and, accordingly, we reaffirm here once again our commitment not only to continue to make our traditional contribution but also to diversify it in order to adapt it fundamentally to peace-building. |
Уругвай готов к этому, и, соответственно, вновь подтверждает здесь наше стремление не только продолжать вносить наш традиционный вклад, но и диверсифицировать его, с тем чтобы коренным образом адаптировать его к миростроительству. |
Through these programmes, island peoples can still use their forests and reefs as a traditional source for food, fish, renewable wood products and the sustainable harvesting of the vast majority of species of plants in the forests that are not trees. |
Благодаря этим программам жители островов могут и в дальнейшем использовать свои лесные угодья и рифы как традиционный источник продовольствия, рыбы и возобновляемых лесоматериалов, а также для экологически рационального сбора большинства видов лесной растительности, кроме деревьев. |
Present conflicts were also largely intra-State in nature. Those conflicts had not only affected the nature of peacekeeping but also put a strain on the traditional multilateral framework for solving them. |
С другой стороны, нынешние конфликты носят главным образом внутригосударственный характер, что соответственно влияет на сущность операций по поддержанию мира и меняет традиционный многосторонний подход к преодолению этих конфликтов. |
Articles 1 and 9 of Law No. 83/1992 confirm the monocratic nature of the judiciary, this forming a most basic and therefore traditional principle of the San Marino legal system. |
В статьях 1 и 9 Закона Nº 83/1992 подтвержден монократический характер судебной власти, образующей самый основополагающий и потому традиционный принцип правовой системы Сан-Марино. |
The current report was not an ordinary budget request and should not, therefore, be approached in a traditional manner with a view to cutting costs. |
Настоящий доклад не является обычной бюджетной просьбой, и в этой связи к нему не следует применять традиционный подход, предусматривающий сокращение расходов. |
The institution of a single, integrated, comprehensive security right in all types of movable property is inspired by the observation that the different types of non-possessory security rights but also the traditional possessory pledge are all based upon a few identical guiding principles. |
Введение единого комплексного, всеобъемлющего обеспечительного права во всех видах движимого имущества представляется привлекательным в силу того, что различные виды непосессорных обеспечительных прав, а также традиционный посессорный залог основываются на небольшом количестве идентичных руководящих принципов. |
The Committee notes with interest that, according to the State party, the traditional method of dispute settlement known as Fihavanana plays a role in preventing conflicts. |
Комитет с интересом отмечает, что, согласно государству-участнику, традиционный метод урегулирования конфликтов, известный как фихаванана, играет роль в предотвращении конфликтов. |
We are confident that this traditional political process will help in the formation of a new government and take the country one step further towards a stable democracy based on the principles of non-discrimination and fair representation of all ethnic groups. |
Мы убеждены, что этот традиционный политический процесс будет содействовать формированию нового правительства и что благодаря этому страна сделает еще один шаг вперед по пути к стабильной демократии, основанной на принципах отсутствия дискриминации и обеспечения справедливого представительства всех этнических групп. |
Concerning financial issues, it was noted that the traditional model is being followed, whereby most of the costs for the organization of the conference are borne by the host country. |
Что касается финансовых вопросов, то было отмечено, что применяется традиционный порядок, в соответствии с которым основную часть расходов на организацию конференции несет принимающая страна. |
A traditional search warrant may be inappropriate in such circumstances, whereas production orders enable the owner of the data or its custodian to retrieve the documents or records. |
В этой ситуации традиционный ордер на обыск может оказаться не соответствующим ситуации, тогда как предписания о представлении материальных доказательств дают возможность владельцу данных или их хранителю получить документы или архивные данные. |
Instead of traditional paper-based workflow, the automated work processes have enabled requests, processes and follow up to be made online. |
Автоматизированные процессы обработки, заменившие традиционный бумажный документооборот, позволяют осуществлять подачу заявок, их обработку и контроль прохождения в потоковом режиме. |
It also said that: "Employment still falls along traditional gender lines, best illustrated in the construction, wholesale and retail, and hotel and restaurant sectors" (p. 22). |
В стратегии говорится также, что "структура занятости носит традиционный гендерный характер, который наиболее наглядно проявляется в строительстве, оптовой и розничной торговле, гостиничном и ресторанном бизнесе" (р. 22). |
In particular, the report refers to practices related to widowhood, keeping girls out of school, forced marriages, limited participation in public meetings on community development and the ineligibility of women for traditional chiefdom status. |
В частности, в докладе говорится о практике, связанной с вдовством, запретом для девочек посещать школу и их принуждением к браку, ограничением участия в общественных собраниях по вопросам развития общины и неправомочностью женщин претендовать на традиционный статус главы племени. |
The year 2010, he said, had been a critical time for children and for UNICEF as the organization deepened its traditional focus on reaching the most vulnerable. |
По его словам, 2010 год был решающим временем для детей и для ЮНИСЕФ, поскольку организация расширила свой традиционный подход к уделению особого внимания наиболее уязвимым группам. |
The Sigd is a traditional Ethiopian fast day, dedicated to prayers for the rebuilding of the Temple and to the giving of thanks for the right to return to the Holy Land. |
Сигд представляет собой традиционный эфиопский день поста, посвященный молитвам о восстановлении храма и выражению благодарности за право возвратиться в Святую землю. |
Several representatives referred in particular to mercury accumulation in fish that had led to concerns about its consumption by pregnant women and members of coastal indigenous societies whose traditional diets contained a high proportion of marine products. |
Несколько представителей, в частности, напомнили об аккумуляции ртути в организме рыб, что привело к обеспокоенности по поводу ее потребления беременными женщинами и жителями проживающих на побережье коренных общин, традиционный рацион питания которых в значительной степени состоит из морских продуктов. |
The traditional concept of the family still holds sway in Tajikistan, as does the authority of the parents over the family. |
В Таджикистане сохраняется традиционный уклад жизни семьи, главой являются родители. |
In addition and as requested by the ITC Bureau at its sixth meeting on 20 June 2011, the Working Party should review and approve its traditional four-year work plan for 2012 - 2016. |
Кроме того, в соответствии с просьбой Бюро КВТ, изложенной на его шестом совещании, состоявшемся 20 июня 2011 года, Рабочей группе надлежит рассмотреть и одобрить ее традиционный четырехлетний план работы на 2012-2016 годы. |