| He claimed these activities would destroy his peoples' ability to live in a traditional and peaceful way. | Он заявил, что подобная деятельность подорвет традиционный и мирный уклад жизни его народа. |
| Slovakia hoped that the traditional consensus on the agenda item under consideration would be maintained. | Словакия надеется, что традиционный консенсус по рассматриваемому пункту повестки дня будет сохранен. |
| Rapid economic growth has also had certain negative effects on traditional Thai ways of life and societal values. | Быстрый экономический рост также оказал некоторое отрицательное воздействие на традиционный таиландский образ жизни и общественные ценности. |
| The traditional machinery, stretched thin, is in need of repair and reform. | Традиционный механизм, работающий на износ, нуждается сейчас в ремонте и реформировании. |
| As Ms. Bertini noted in her report, this is not a "traditional" humanitarian crisis. | Как отметила в своем докладе г-жа Бертини, это не традиционный «гуманитарный кризис». |
| The establishment of the ISU enhanced the traditional level of service that the GICHD has provided to the Intersessional Work Programme. | Учреждение ГИП позволило повысить традиционный уровень обслуживания, предоставляемого со стороны ЖМЦГР Межсессионной программе работы. |
| The traditional primacy of nature study needs to be balanced by the study of social sciences and humanities. | Традиционный приоритет изучения природы должен уравновешиваться изучением общественных и гуманитарных наук. |
| As the practice of microfinance had shown, the traditional development finance approach did not give the desired results. | Как показала практика микрофинансирования, традиционный подход к финансированию развития не дает желаемых результатов. |
| It does not include the traditional final operational paragraph placing this item on the agenda of the next session of the General Assembly. | В него не включен традиционный заключительный пункт постановляющей части о включении данного пункта в повестку дня следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Our people still live predominately traditional lives, dispersed along the equator throughout over 17,000 islands. | Наш народ, рассеянный на более чем 17000 протянувшихся вдоль экватора островов, по-прежнему ведет в основном традиционный образ жизни. |
| This is a rather traditional way of categorizing the limits to expulsion in international human rights law. | Это довольно традиционный способ квалификации ограничений в отношении высылки в сфере международных стандартов в области прав человека. |
| Resin trees, an important traditional source of income for local families, have been felled. | Гевеи, важный традиционный источник дохода для семей местных жителей, были вырублены. |
| Thus, more and more departments are complementing their traditional public health approach with a rights approach. | Таким образом, все большее число департаментов дополняет свой традиционный подход к вопросам здравоохранения правозащитным подходом. |
| Participants emphasized that the traditional way of life of minorities, such as the practice of shifting cultivation, had been stigmatized as damaging. | Участники подчеркнули, что традиционный уклад жизни меньшинств - такой, как практика сменной обработки земли, - был признан пагубным. |
| Moreover, they will not lose their British citizenship nor their traditional way of life. | Более того, они не утратят своего британского гражданства и сохранят свой традиционный образ жизни. |
| During armed conflict, the effect on families and traditional ways of life can be devastating. | Во время вооруженных конфликтов их воздействие на семьи и традиционный образ жизни может быть пагубным. |
| In general, the traditional master plan suffered from several major shortcomings. | В целом, традиционный типовой план имел ряд существенных недостатков. |
| From the perspective of the urban poor, the traditional master plan was divorced from reality. | С точки зрения бедных слоев городского населения традиционный типовой план был оторван от реальности. |
| While traditional military antagonism and conflicts have yet to be eliminated, a variety of non-traditional security concerns have become increasingly prominent. | Хотя традиционный военный антагонизм и конфликты еще предстоит искоренить, все больше бросаются в глаза разнообразные нетрадиционные соображения безопасности. |
| It is a social menace that overturns existing structures such as the family - the traditional centre of solidarity and mutual assistance. | Это социальная угроза, которая опрокидывает существующие структуры, такие как семья - традиционный центр солидарности и взаимопомощи. |
| The traditional way of life of Solomon Islanders is in itself a social security system. | Традиционный образ жизни на Соломоновых островах по существу сродни системе социального обеспечения. |
| In Brazil, environmental protection tends to follow the traditional path of punishment and control. | Для деятельности в области охраны окружающей среды в стране характерен традиционный подход применения санкций и контроля. |
| Indeed, the traditional image of women in the media and in school textbooks was very negative and impeded the implementation of the Convention. | Действительно, традиционный образ женщин в средствах массовой информации и школьных учебниках является весьма негативным и затрудняет осуществление Конвенции. |
| To measure the concrete benefits of optimisation, it was not possible to use the traditional balancing method. | Для измерения конкретных преимуществ оптимизации было невозможно использовать традиционный метод балансирования. |
| On the one hand, the traditional mode of adoption of Commission texts has involved a diplomatic conference and a convention. | С одной стороны, традиционный способ принятия текстов Комиссии связан с дипломатической конференцией и конвенцией. |