With the aim of contributing to the improvement of the general situation in the Balkans, and of the security situation in particular, my delegation will propose the traditional draft resolution on development of good-neighbourly relations among Balkan States. |
Чтобы внести свой вклад в улучшение общей ситуации на Балканах и в особенности стабилизировать положение в области безопасности, моя делегация представит на рассмотрение традиционный проект резолюции о развитии добрососедских отношений между балканскими государствами. |
Parties could always extend the meaning of the word "writing", and if they had a requirement for writing the chances were that they meant writing in the traditional sense. |
Стороны всегда могут расширить значение выражение "в письменной форме", и если от них требуется иметь документы в письменной форме, то, вероятно, в выражение "в письменной форме" они вкладывают его традиционный смысл. |
On appeal to a higher court, the seller argued that all vine wax from its supplier was defective that year, so that even if it had sold a traditional type the buyer would have suffered the same loss. |
В апелляционном обращении в суд высшей инстанции продавец утверждал, что в том году весь воск, поступивший от его поставщика, был дефектным, так что, даже если бы он продал традиционный вид воска, покупатель понес бы такие же убытки. |
In response to the appeal launched by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees during the special session of the General Assembly on children in 2002, the authorities of Monaco decided to earmark their traditional contribution to UNHCR towards primary education for refugee children. |
В ответ на призыв Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев во время специальной сессии Генеральной Ассамблеи в интересах детей в 2002 году власти Монако приняли решение сделать свой традиционный вклад в УВКБ и направить его на начальное образование для детей беженцев. |
This year, the main sponsors of the resolution included a significant number of changes, some of which have unfortunately led to controversy and jeopardized the traditional consensus enjoyed by the resolution, although a compromise formula was ultimately achieved. |
В этом году основные авторы этой резолюции включили ряд значительных изменений, некоторые из которых, к сожалению, привели к разногласиям и поставили под угрозу традиционный консенсус в отношении этой резолюции, хотя, в конечном итоге, был принят компромиссный вариант. |
The traditional export of bananas has been brought to a complete halt by a loss of competitiveness on international markets while the export of fish products, currently embargoed in the European Union, has declined by 80 per cent in recent years. |
Традиционный экспорт бананов оказался полностью свернутым из-за утраты конкурентоспособности на международных рынках, а экспорт рыбопродуктов, на который в настоящее время в Европейском союзе введено эмбарго, в последние годы сократился на 80%. |
The role and contribution of women are critical to the promotion of the human security agenda, shifting the traditional emphasis from inter-State security to people-centred security. |
Роль и вклад женщин имеют важнейшее значение для содействия решению проблем безопасности человека, смещая традиционный акцент с внутригосударственной безопасности на безопасность, ориентированную на человека. |
However, most members of the Commission had espoused the traditional view, upheld by the Permanent Court of International Justice, that the claimant State was simply asserting its right to ensure, in the person of its subjects, respect for the rules of international law. |
Однако большинство членов Комиссии поддержало традиционный подход, отстаиваемый Постоянной Палатой Международного Правосудия, в соответствии с которым государство-заявитель лишь защищает свое право обеспечить в лице своих подданных соблюдение норм международного права. |
The report further indicated that the traditional view of oceans as a source of wealth and abundance is mistaken and that the fundamental challenge to be addressed is their vulnerability and scarcity as a resource. |
В докладе также отмечалось, что традиционный взгляд на океаны как на источник богатства и изобилия является ошибочным и что основополагающая проблема, которую необходимо решать, это их уязвимость и дефицит как ресурса. |
The Government acknowledges that small quantities of diamonds pass through Rwanda to Belgium from the Democratic Republic of the Congo, describing this as a traditional route for diamonds, although it was not reported in Belgium import statistics until 1998. |
Правительство признало, что небольшие партии алмазов проходят через Руанду по пути в Бельгию из Демократической Республики Конго, сообщив, что это традиционный маршрут движения алмазов, хотя в статистическом отчете Бельгии об импорте за 1998 год это не отражено. |
Globalization, homogenization and westernization of societies as well as the folkorization of tradition are among the many forces that tend to undermine indigenous cultures and weaken the ability of indigenous peoples to sustain their traditional livelihoods. |
Глобализация, гомогенизация и вестернизация обществ, так же как и фольклоризация традиций, находятся в числе тех многочисленных сил, которые подрывают культуры коренных народов и ослабляют их способность поддерживать свой традиционный образ жизни. |
The University of Saskatchewan is the first university in Canada to appoint an Aboriginal caucus (a traditional talking circle) which advises the university on appropriate initiatives and reports directly to the President. |
Университет Саскачевана является первым университетом в Канаде, который назначил совещательный орган коренных народов (традиционный сход для обсуждения важных вопросов), который консультирует Университет по соответствующим инициативам и подчиняется непосредственно его ректору. |
A traditional code of conduct for women's lives has become a wall denying the rights and freedoms of women leading to inequality between men and women in social and cultural fields. |
Традиционный кодекс поведения женщины стал преградой на пути к осуществлению прав и свобод женщин и привел к неравенству между мужчинами и женщинами в социальных и культурных областях. |
The Convention contains a regime for environmental liability that covers all types of damage (both traditional damage such as personal injury and property damage, and impairment of the environment as such) when caused by a dangerous activity. |
Конвенция предусматривает режим экологической ответственности, который охватывает все виды ущерба (как традиционный ущерб, например телесные повреждения и ущерб имуществу, так и ущерб окружающей среде как таковой), причиненного в результате опасной деятельности. |
The Czech Republic is monitoring the situation in the Middle East closely, as a traditional and active supporter of the peace process established by Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. |
Чешская Республика внимательно следит за положением на Ближнем Востоке как традиционный и активный сторонник мирного процесса, начатого Советом Безопасности в своих резолюциях 242 и 339, а также принципа «земля в обмен на мир». |
Policy formulation needs to incorporate the experience of local forest users and managers, both traditional and non-traditional, and forest policies need to be better understood, accepted and effectively implemented at the local level. |
При разработке политики необходимо учитывать традиционный и нетрадиционный опыт местных пользователей и руководителей лесного хозяйства; кроме того, необходимо углублять понимание политики лесопользования и обеспечивать, чтобы она получала одобрение и эффективно осуществлялась на местном уровне. |
The traditional approach has not generally addressed children, and where it has, the word "child" more often than not has referred to the girl child. |
Традиционный подход, как правило, либо вообще не охватывает детей, либо понимает под "детьми" чаще всего девочек. |
In its judgment of 20 March 2003, the Federal Supreme Court confirmed that Travellers' desire to preserve their traditional lifestyle and culture was protected by the Constitution and international law and that Travellers' needs should be taken into account in land-use planning. |
В своем постановлении от 28 марта 2003 года Федеральный суд подтвердил, что желание кочевников сохранить свой традиционный стиль жизни и свою культуру находится под защитой Конституции и международного права и что в процессе планировки территорий должны учитываться потребности кочевников. |
At that time, the traditional maritime sector began to change rapidly, while many developing countries lacked the necessary experience to handle their traffic efficiently, to develop trading opportunities to the maximum, and to adapt promptly to changing conditions. |
В то время традиционный сектор морских перевозок стал претерпевать быстрые изменения, тогда как многим развивающимся странам недоставало специальных знаний и опыта, необходимых для организации эффективных перевозок, максимального развития торговых возможностей и быстрой адаптации к меняющимся условиям. |
In recognition of the diversity of indigenous and local communities, the Conference of the Parties also established separate categories of accreditation for indigenous communities and local communities embodying traditional lifestyles. |
Признавая многообразие общин коренного населения и местных общин, Конференция Сторон также установила отдельные категории аккредитации общин коренного населения и местных общин, ведущих традиционный образ жизни. |
Indigenous and local communities embodying traditional lifestyles relevant for the conservation and sustainable use of biodiversity are seen as important actors in the implementation of the CBD and many indigenous groups are represented at the meetings of the Convention as observers or are included in national delegations. |
Коренные и местные общины, традиционный образ жизни которых имеет значение для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, рассматриваются в качестве важных участников процесса осуществления КБР, и многие представители групп коренного населения присутствуют на заседаниях органов Конвенции в качестве наблюдателей или входят в состав национальных делегаций. |
Acting in accordance with these general principles, the French health system comprises a traditional private medical sector in close contact with patients, and another sector managed by the public authorities, which covers mainly the hospitals and prevention programmes. |
С учетом этих общих принципов система здравоохранения Франции включает традиционный сектор частной медицины, которая практикуется в прямом контакте с больным, и государственный сектор, в который входят, в частности, стационарные и профилактические учреждения. |
The traditional machinery for the peaceful settlement of disputes, in particular negotiation but also mediation, good offices and arbitration, should be considered, as well as the question of countermeasures in the context of diplomatic protection. |
Следует рассмотреть традиционный механизм мирного урегулирования споров, особенно переговоры, но также и посредничество, добрые услуги и арбитраж, а также вопрос о контрмерах в контексте дипломатической защиты. |
The Ministers thanked the Secretary-General for this traditional exchange of views and believed that the continued close consultations between the Foreign Ministers of the five permanent members of the Security Council and the Secretary-General are very useful. |
Министры поблагодарили Генерального секретаря за состоявшийся традиционный обмен мнениями и выразили убежденность в том, что весьма полезно продолжать проводить тесные консультации между министрами иностранных дел пяти постоянных членов Совета Безопасности и Генеральным секретарем. |
Millions more are experiencing globalization not as an opportunity, but as a force of disruption or destruction, as an assault on their material standards of living or on their traditional way of life. |
Еще большее число людей на своем собственном опыте получают представление о глобализации как о силе, которая не открывает возможности, а порождает хаос и разрушения, ставя под угрозу материальные основы жизни или их традиционный образ жизни. |