Английский - русский
Перевод слова Traditional
Вариант перевода Традиционный

Примеры в контексте "Traditional - Традиционный"

Примеры: Traditional - Традиционный
Turtle fishing, a traditional Caymanian occupation, is now strictly limited by a licensing system; the number of licences issued each year is outnumbered by the young turtles released into the sea from the Cayman Turtle Farm. Традиционный на Каймановых островах промысел черепах в настоящее время строго ограничен с помощью системы лицензий; число выдаваемых ежегодно лицензий значительно уступает числу выпущенных в море молодых черепах, выращенных на Кайманской черепаховой ферме.
The traditional modality of infrastructure provision offered limited or no scope for private sector participation, with the Government being both the owner and the operator of the infrastructure. Традиционный механизм создания и эксплуатации инфраструктуры предоставляет лишь ограниченные возможности или вообще не предоставляет возможностей для участия частного сектора, и правительство выступает как владельцем, так и оператором инфраструктуры.
Last year, the traditional lesson to be learned on 1 September was devoted to two subjects: the tenth anniversary of the independence of Kazakhstan and the campaign "Say Yes for Children". В прошлом году традиционный «урок знаний» первого сентября был посвящен двум темам: 10-летию независимости Казахстана и кампании «Скажите «да» ради детей».
Validated data on the state of Europe's forests were collected in connection with the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe set of indicators of sustainable forest management, covering environmental and social aspects as well as the traditional economic dimension. Проводился сбор данных, отвечающих установленной на Конференции министров по вопросам охраны лесов в Европе серии показателей устойчивого лесопользования, охватывающих природоохранные и социальные аспекты, а также традиционный экономический аспект.
One was the traditional flow of refugees fleeing because of political dissidence or because of oppression or persecution, and the second was the flow driven by economic factors. Один поток - это традиционный поток беженцев, спасающихся бегством ввиду политического диссидентства или подавления или преследования, а другой - это поток, обусловленный экономическими факторами.
Together with the lack of schools, problems of school drop-out and economic pressure on local neighbourhoods, all these factors undermine community networks and social capital and threaten the traditional social controls in neighbourhoods and cities. Сочетание таких факторов, как отсутствие школ, проблемы со школьным отсевом и экономическое давление на местные районы проживания, подрывает общинные связи и социальную инфраструктуру и угрожают разрушить традиционный социальный контроль в районах и городах.
The case is the first to be decided by the African Commission on Human and Peoples' Rights that expressly recognizes indigenousness - the maintaining of a traditional way of life that is dependent on ancestral land - in the African context. Это дело было первым случаем, когда Африканская комиссия по правам человека и народов непосредственно признала коренной уклад в африканском контексте, т.е. традиционный способ жизни, подразумевающий зависимость от земли предков.
In addition, in BiH there is still a traditional approach to the position of women and socially established patterns of behaviour which is, in relation to the lack of legislation, generally causing the under-representation and under-participation of women in politics and public life. Кроме того, в Боснии и Герцеговине по-прежнему сохраняются традиционный подход к положению женщин и сложившиеся в обществе модели поведения, что в условиях отсутствия законодательства обычно приводит к недостаточной представленности и недостаточному участию женщин в политике и общественной жизни.
The paper establishes the role of the United Nations development system as neither that of a major financier nor that of a traditional donor, but one that supports the development of national capacity around global norms and standards. В этом документе система развития Организации Объединенных Наций преподносится не как основной источник финансирования или традиционный донор, а как система, обеспечивающая наращивание национального потенциала в соответствии с мировыми нормами и стандартами.
Three broad approaches can be identified which include countries using traditional enumeration survey methods of data collection, countries using register-based methods of data collation and countries using a combination of approaches. В зависимости от используемого метода можно выделить три группы стран: страны, использующие для сбора данных традиционный метод непосредственной переписи; страны, использующие данные реестров; и страны, использующие комбинированные методы.
History has shown that the traditional approach of seeking security through the acquisition of the most advanced weapons and the build-up of huge armies has led to numerous devastating wars, including two devastating world wars. История показывает, что традиционный подход к поискам безопасности на основе приобретения самого современного оружия и наращивания огромных армий привел ко многим опустошительным войнам, включая две опустошительные мировые войны.
If there is to be a shortlist of topics that fall under the thematic category, we would like to see the traditional issue of United Nations peacekeeping and the rather recent addition to the Council's agenda of maritime piracy at the top of that list. Если бы существовал перечень тем, которые подпадают под эту тематическую категорию, то мы бы хотели видеть в верхних строчках этого перечня традиционный вопрос о деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и совсем недавно появившийся в повестке дня Совета вопрос о пиратстве на море.
These short- to medium-term implications of trade liberalization, depending equally on the pace of trade reforms, directly confront the level of well-being of people through altering their access to goods, services, opportunities and often traditional ways of life. Эти краткосрочные и среднесрочные последствия либерализации торговли, зависящие также от темпов осуществления торговых реформ, непосредственно отражаются на благосостоянии людей, влияя на их доступ к товарам, услугам, возможностям, а зачастую и меняя их традиционный образ жизни.
The traditional annual round table was held with representatives of the military bodies responsible for the organization of combat training of the main headquarters of branches of the military, military districts and fleets to discuss issues of the study of international humanitarian law in the military. Прошел традиционный ежегодный Круглый стол с преподавателями органов военного управления боевой подготовкой главных штабов родов войск, военных округов и флотов по обсуждению вопросов международного гуманитарного права в войсках.
Most commonly used approach (hence "traditional"), and the second least expensive, but critically has the lowest time to impact for peacekeeping, and a longer time to benefit than the recommended approach. Наиболее часто используемый (отсюда «традиционный») подход, который является вторым по экономичности, но при этом решительно самым медленным с точки зрения получения отдачи в области миротворческой деятельности при значительно больших затратах времени на получение ожидаемых выгод по сравнению с рекомендуемым подходом.
To best meet the specific needs of those communities, it is essential that cultural heritage and traditional lifestyle be considered and that the communities be empowered to actively participate in post-tsunami development. Для удовлетворения конкретных потребностей этих общин важно учитывать культурное наследие и традиционный уклад жизни и обеспечить активное их участие в развитии в период после цунами.
On the question of how Finland currently guaranteed the right to consultation of collective property for the Sami people in regard to lands, the delegation in its reply stated that environmental projects may affect the traditional livelihood of Sami people. На вопрос о том, каким образом Финляндия в настоящее время гарантирует право на проведение консультаций относительно коллективного владения народом саами своими землями, делегация в своем ответе заявила, что экологические проекты могут затрагивать традиционный образ жизни народа саами.
As a number of entrepreneurs - of both genders - are known to use other strategies for developing their enterprises than hiring employees and nurturing it in a traditional way; these different strategies should be mapped. Поскольку известно, что ряд предпринимателей - как мужчин, так и женщин - применяет для развития своих компаний иные стратегии, нежели наем работников и традиционный путь развития, эти стратегии необходимо изучать.
All U.S. PUI and other extra-budgetary contributions are made in addition to our ongoing support to the TCF, and we continue to emphasize to potential contributors that the PUI complements, but in no way replaces, the traditional mechanism of support through the TCF. Все взносы Соединенных Штатов на осуществление Инициативы и другие внебюджетные взносы производятся в дополнение к постоянной поддержке, оказываемой Фонду технического сотрудничества, и мы неизменно обращаем внимание потенциальных доноров на то, что Инициатива лишь дополняет, но не заменяет собой традиционный механизм поддержки через Фонд технического сотрудничества.
The report contained information on the implementation of 33,696 outputs - the traditional measure of performance - and provided an overall account of the results achieved by the Organization for a total of 876 expected accomplishments under the 36 sections of the programme budget. Доклад содержит информацию об осуществлении 33696 мероприятий - традиционный показатель результатов деятельности - и содержит общий обзор результатов, достигнутых Организацией в отношении 876 ожидаемых достижений по 36 разделам бюджета по программам.
The current law reflects traditional view of marital relationship where all property is either the property of the husband or shared between both spouses and therefore not capable of being stolen by one spouse. В действующем законодательстве отражен традиционный взгляд на имущественные отношения супругов, когда имущество является либо собственностью мужа, либо совместной собственностью супругов и поэтому не может быть украдено ни одним из супругов.
The State party's replies to the list of issues will then constitute its report due under article 73 of the Convention, and the State party will not need to submit a traditional periodic report. Ответы государства-участника на перечень вопросов будут представлять собой доклад государства-участника в соответствии со статьей 73 Конвенции, что освобождает государство-участник от обязанности представлять традиционный периодический доклад.
These peoples are defined as "those who live in territories traditionally inhabited by their ancestors; maintain a traditional way of life and economic activity; number fewer than 50,000; and identify themselves as separate ethnic communities." Эти народы определяются как "народы, проживающие на территории традиционного расселения своих предков, сохраняющие традиционный образ жизни и хозяйствования, насчитывающие в Российской Федерации менее 50000 человек и осознающие себя самостоятельными этническими общностями".
Although this traditional division of land into homelands of different tribes has been in existence for many years, extensive intermarriage and socio-economic interconnectedness between the tribes have rendered a clear demarcation of both tribes and homelands less precise or accurate. Хотя этот традиционный раздел территории на общинные земли различных племен сохраняется на протяжении многих лет, многочисленные смешанные браки и социально-экономические связи между племенами привели к тому, что границы между племенами и между общинными землями стали менее четкими и менее очевидными.
According to the same statistics, women and girls tend to favour basketball and volleyball in their leisure time whereas men and boys are more eager to play football and exercise in self-defense sports like karate and Lao traditional boxing. Согласно той же статистике, женщины и девушки в свободное время предпочитают играть в баскетбол и волейбол, в то время как мужчины и юноши предпочитают играть в футбол и заниматься такими видами спорта, как карате или традиционный лаосский бокс.