| He concluded that the problem of ATS had clearly demonstrated that the traditional approach to drug control, dividing countries into producers, consumers and intermediaries, was no longer valid. | В заключение этот эксперт заявил, что проблема САР со всей очевидностью указывает на то, что традиционный подход к решению задачи контроля над наркотиками, предполагающий разделение стран на производителей, потребителей и посредников, утратил свою адекватность. |
| Women and households, traditional approach and experience | Женщины и домашние хозяйства, традиционный подход и опыт |
| The estimated yield of the land that was distributed is exceptionally good, significantly exceeding the average traditional yield of 2.8 metric tonnes per hectare. | Предполагаемая урожайность распределенных земель исключительно высока, она намного превышает средний традиционный уровень урожайности, составляющий 2,8 метрической тонны на гектар. |
| Aid donors should respect the traditional way of life of nomads, as it was the lifestyle which was best adapted to the natural environment of the desert. | Предоставляющие помощь доноры должны уважать традиционный образ жизни кочевников, поскольку именно он наилучшим образом адаптирован к природным условиям пустыни. |
| With regard to the Constitutional Loya Jirga, the European Union expects to see a democratic and fair completion of that important traditional Afghan consultation. | Что касается конституционной Лойя джирги, то Европейский союз рассчитывает, что этот важный традиционный афганский консультативный процесс завершится на демократической и справедливой основе. |
| Austria, as a traditional provider of peacekeeping troops, particularly commends the Council for its efforts to increase the number of meetings with troop-contributing countries. | Австрия как традиционный поставщик миротворческих сил особо воздает должное Совету за его усилия по повышению числа заседаний с участием стран, предоставляющих войска. |
| However, he supported the traditional approach adopted in draft article 3, whereby States had a discretionary right to exercise diplomatic protection on behalf of their nationals. | Однако он поддерживает использованный в проекте статьи З традиционный подход, согласно которому государства имеют дискреционное право осуществлять дипломатическую защиту в интересах своих граждан. |
| A traditional closed-end equity fund providing equity and quasi-equity financing and seeking to liquidate its portfolio within a specified period of time (e.g. 10 to 15 years). | Традиционный закрытый акционерный Фонд, обеспечивающий акционерное и квазиакционерное финансирование, с ликвидацией его портфеля в установленный период времени (например, 10-15 лет). |
| Without questioning this traditional approach, which remains fundamental, it would be possible also to take in a more macroeconomic view by referring to the requirements arising under WTO law. | Не ставя под сомнение этот традиционный и по-прежнему основной подход, можно было бы, наверное, взглянуть на проблему и с более широкой, макроэкономической точки зрения и учесть требования, вытекающие из норм права ВТО. |
| The right of the Inuit to continue this traditional sustainable harvesting activity must be recognized and strategies developed to revitalize and restore the Arctic sealing industry. | Право эскимосов продолжать этот традиционный устойчивый вид промысла должно быть признано, и должны быть разработаны стратегии оживления и восстановления промысла морского котика в Арктике20. |
| The option follows a more "traditional" approach, with each body having its own agenda, organizing its own work, and adopting its own report. | Этот вариант отражает более "традиционный" подход: каждый орган имеет свою повестку дня, самостоятельно организует работу и утверждает отдельный доклад. |
| The other obstacle in the way of progress is the traditional technique of establishing linkages between matters of different maturity or of different priority to the respective negotiating parties. | Другим препятствием на пути прогресса является традиционный способ установления увязок между вопросами разной степени зрелости или разной степени приоритетности для участников переговоров. |
| Furthermore, the centuries old traditional code of conduct Kanun, seems to be under revival especially in the North of the country. | Кроме того, судя по всему, возрождается многовековой традиционный кодекс поведения Канун, особенно на севере страны. |
| The traditional approach to the collection of economic statistics has been to cover different topics and industries in a rolling programme of surveys and censuses spread over several years. | Традиционный подход к сбору данных экономической статистики сводится к охвату различных тем и отраслей скользящей программой обследований и переписей, растянутой на несколько лет. |
| All regions could be affected, including in Canada, where traditional ways of life in the north are already being threatened. | Все регионы могут пострадать, в том числе и Канада, где традиционный уклад жизни на севере уже подвергается угрозе. |
| This has been prompted by the realization of the inappropriateness of the traditional method of individualized adjudication in the case of mass claims and analogous situations. | Такое решение было принято ввиду осознания того, что традиционный метод индивидуального рассмотрения не подходит в случае массовых претензий и аналогичных ситуаций. |
| The traditional way to bring to trial alleged perpetrators of international crimes is for States to rely on one of two unquestionable principles: territoriality and active nationality. | Традиционный способ привлечения предполагаемых исполнителей международных преступлений к ответственности заключается в применении государствами одного из двух неоспоримых принципов: принципа территориальности и принципа активного гражданства. |
| The traditional approach to the problem of excessive commodity price instability has been the use of international buffer stocks and/or export quotas within the framework of an ICA. | Традиционный подход к проблеме чрезмерной нестабильности цен на сырьевые товары заключался в использовании международных буферных запасов и/или экспортных квот в рамках МТС. |
| These efforts are necessary in order to achieve a system of verification that is more comprehensive, adaptable and effective than the traditional approach. | Эти усилия необходимы для создания такой системы проверки, которая была бы более всеобъемлющей, гибкой и эффективной, чем традиционный подход. |
| We understand the traditional world of chemical warfare agents and precursor chemicals as they are set out in the schedules. | Нам знаком традиционный мир боевых химических веществ и химических прекурсоров, включенных в списки. |
| It addresses a large-scale displacement situation with no immediate political solution in sight, but for which a traditional care and maintenance approach is no longer adequate. | Проект касается вопроса широкомасштабного перемещения, который не может быть незамедлительно решен политическим путем в видимом будущем, но для которого более не подходит традиционный подход, заключающийся в попечении и обслуживании. |
| The traditional lifestyles and livelihoods of Hill Tribes in the north-eastern provinces have been disrupted owing to the unabated illegal logging that is taking place. | Традиционный уклад жизни и существования горных племен в северо-восточных провинциях был нарушен в результате широкомасштабной незаконной заготовки леса, которая продолжается и в настоящее время. |
| Further implementation of the Convention's provisions regarding indigenous and local communities embodying traditional lifestyles; | Дальнейшее осуществление положений Конвенции, касающихся коренных народов и местных общин, ведущих традиционный образ жизни; |
| During information collection, some communities indicated that because of women knowing and demanding their rights, the traditional fabric that promotes male dominance is threatened. | В ходе сбора информации некоторые общины указали, что из-за женщин, которые знают свои права и требуют их осуществления, традиционный уклад, предусматривающий господствующую роль мужчины, стал находится под угрозой. |
| In the eroded traditional system, women view the family, as a means of social protection, even when the disadvantages outweigh any benefits. | При ослабленной традиционный системе обеспечения женщины рассматривают семью как источник социальной защиты, даже если недостатки семейной жизни перевешивают преимущества. |