Английский - русский
Перевод слова Traditional
Вариант перевода Традиционный

Примеры в контексте "Traditional - Традиционный"

Примеры: Traditional - Традиционный
He concluded that the problem of ATS had clearly demonstrated that the traditional approach to drug control, dividing countries into producers, consumers and intermediaries, was no longer valid. В заключение этот эксперт заявил, что проблема САР со всей очевидностью указывает на то, что традиционный подход к решению задачи контроля над наркотиками, предполагающий разделение стран на производителей, потребителей и посредников, утратил свою адекватность.
Women and households, traditional approach and experience Женщины и домашние хозяйства, традиционный подход и опыт
The estimated yield of the land that was distributed is exceptionally good, significantly exceeding the average traditional yield of 2.8 metric tonnes per hectare. Предполагаемая урожайность распределенных земель исключительно высока, она намного превышает средний традиционный уровень урожайности, составляющий 2,8 метрической тонны на гектар.
Aid donors should respect the traditional way of life of nomads, as it was the lifestyle which was best adapted to the natural environment of the desert. Предоставляющие помощь доноры должны уважать традиционный образ жизни кочевников, поскольку именно он наилучшим образом адаптирован к природным условиям пустыни.
With regard to the Constitutional Loya Jirga, the European Union expects to see a democratic and fair completion of that important traditional Afghan consultation. Что касается конституционной Лойя джирги, то Европейский союз рассчитывает, что этот важный традиционный афганский консультативный процесс завершится на демократической и справедливой основе.
Austria, as a traditional provider of peacekeeping troops, particularly commends the Council for its efforts to increase the number of meetings with troop-contributing countries. Австрия как традиционный поставщик миротворческих сил особо воздает должное Совету за его усилия по повышению числа заседаний с участием стран, предоставляющих войска.
However, he supported the traditional approach adopted in draft article 3, whereby States had a discretionary right to exercise diplomatic protection on behalf of their nationals. Однако он поддерживает использованный в проекте статьи З традиционный подход, согласно которому государства имеют дискреционное право осуществлять дипломатическую защиту в интересах своих граждан.
A traditional closed-end equity fund providing equity and quasi-equity financing and seeking to liquidate its portfolio within a specified period of time (e.g. 10 to 15 years). Традиционный закрытый акционерный Фонд, обеспечивающий акционерное и квазиакционерное финансирование, с ликвидацией его портфеля в установленный период времени (например, 10-15 лет).
Without questioning this traditional approach, which remains fundamental, it would be possible also to take in a more macroeconomic view by referring to the requirements arising under WTO law. Не ставя под сомнение этот традиционный и по-прежнему основной подход, можно было бы, наверное, взглянуть на проблему и с более широкой, макроэкономической точки зрения и учесть требования, вытекающие из норм права ВТО.
The right of the Inuit to continue this traditional sustainable harvesting activity must be recognized and strategies developed to revitalize and restore the Arctic sealing industry. Право эскимосов продолжать этот традиционный устойчивый вид промысла должно быть признано, и должны быть разработаны стратегии оживления и восстановления промысла морского котика в Арктике20.
The option follows a more "traditional" approach, with each body having its own agenda, organizing its own work, and adopting its own report. Этот вариант отражает более "традиционный" подход: каждый орган имеет свою повестку дня, самостоятельно организует работу и утверждает отдельный доклад.
The other obstacle in the way of progress is the traditional technique of establishing linkages between matters of different maturity or of different priority to the respective negotiating parties. Другим препятствием на пути прогресса является традиционный способ установления увязок между вопросами разной степени зрелости или разной степени приоритетности для участников переговоров.
Furthermore, the centuries old traditional code of conduct Kanun, seems to be under revival especially in the North of the country. Кроме того, судя по всему, возрождается многовековой традиционный кодекс поведения Канун, особенно на севере страны.
The traditional approach to the collection of economic statistics has been to cover different topics and industries in a rolling programme of surveys and censuses spread over several years. Традиционный подход к сбору данных экономической статистики сводится к охвату различных тем и отраслей скользящей программой обследований и переписей, растянутой на несколько лет.
All regions could be affected, including in Canada, where traditional ways of life in the north are already being threatened. Все регионы могут пострадать, в том числе и Канада, где традиционный уклад жизни на севере уже подвергается угрозе.
This has been prompted by the realization of the inappropriateness of the traditional method of individualized adjudication in the case of mass claims and analogous situations. Такое решение было принято ввиду осознания того, что традиционный метод индивидуального рассмотрения не подходит в случае массовых претензий и аналогичных ситуаций.
The traditional way to bring to trial alleged perpetrators of international crimes is for States to rely on one of two unquestionable principles: territoriality and active nationality. Традиционный способ привлечения предполагаемых исполнителей международных преступлений к ответственности заключается в применении государствами одного из двух неоспоримых принципов: принципа территориальности и принципа активного гражданства.
The traditional approach to the problem of excessive commodity price instability has been the use of international buffer stocks and/or export quotas within the framework of an ICA. Традиционный подход к проблеме чрезмерной нестабильности цен на сырьевые товары заключался в использовании международных буферных запасов и/или экспортных квот в рамках МТС.
These efforts are necessary in order to achieve a system of verification that is more comprehensive, adaptable and effective than the traditional approach. Эти усилия необходимы для создания такой системы проверки, которая была бы более всеобъемлющей, гибкой и эффективной, чем традиционный подход.
We understand the traditional world of chemical warfare agents and precursor chemicals as they are set out in the schedules. Нам знаком традиционный мир боевых химических веществ и химических прекурсоров, включенных в списки.
It addresses a large-scale displacement situation with no immediate political solution in sight, but for which a traditional care and maintenance approach is no longer adequate. Проект касается вопроса широкомасштабного перемещения, который не может быть незамедлительно решен политическим путем в видимом будущем, но для которого более не подходит традиционный подход, заключающийся в попечении и обслуживании.
The traditional lifestyles and livelihoods of Hill Tribes in the north-eastern provinces have been disrupted owing to the unabated illegal logging that is taking place. Традиционный уклад жизни и существования горных племен в северо-восточных провинциях был нарушен в результате широкомасштабной незаконной заготовки леса, которая продолжается и в настоящее время.
Further implementation of the Convention's provisions regarding indigenous and local communities embodying traditional lifestyles; Дальнейшее осуществление положений Конвенции, касающихся коренных народов и местных общин, ведущих традиционный образ жизни;
During information collection, some communities indicated that because of women knowing and demanding their rights, the traditional fabric that promotes male dominance is threatened. В ходе сбора информации некоторые общины указали, что из-за женщин, которые знают свои права и требуют их осуществления, традиционный уклад, предусматривающий господствующую роль мужчины, стал находится под угрозой.
In the eroded traditional system, women view the family, as a means of social protection, even when the disadvantages outweigh any benefits. При ослабленной традиционный системе обеспечения женщины рассматривают семью как источник социальной защиты, даже если недостатки семейной жизни перевешивают преимущества.