External influences are changing people's attitudes and aspirations, straining the traditional Tongan social system in which everyone's needs were met by the community as a whole. |
Однако веяния извне меняют умонастроения и устремления людей, привносят напряженность в традиционный социальный уклад Тонги, в соответствии с которым вся община в целом отвечает за удовлетворение нужд каждого ее отдельного члена. |
Perhaps that was a traditional approach, but it was one based on common sense and was certainly not obsolete. |
Возможно, это традиционный подход, но это подход, основанный на здравом смысле и несомненно не устаревший. |
The document accorded the dignity and respect for women by emphasizing their Melanesian identity and values by upholding their traditional way of life. |
Документ утверждает достоинство женщин и уважение к ним, подчеркивая их меланезийские особенности и ценности, поддерживая их традиционный образ жизни. |
It is the traditional custom of bringing violence to women that stands contrary to the communitarian value of women and men and their activities. |
Традиционный обычай применения насилия в отношении женщин противоречит общинной роли женщин и мужчин и их деятельности. |
Nothing says Christmas like a traditional nativity scene. |
Нет ничего более рождественского, чем традиционный вертеп. |
1,000 miles north-east of the Mauryan Empire, another leader relied on the traditional route to power - violence. |
За тысячу миль к северо-востоку от империи Маурьев другой правитель избрал традиционный путь к власти - насилие. |
The traditional approach to construction carries the biggest risk, because the cost of every project is determined during design, not in bidding. |
Традиционный подход к строительству связан с наибольшим риском, поскольку стоимость каждого проекта определяется на этапе проектирования, а не проведения торгов. |
According to the same sources, the Batwa have not benefited from the land distribution plan established by the State party, which would have allowed them to retain their traditional lifestyle (art. 5). |
Согласно тем же источникам, батва не смогли воспользоваться принятым государством-участником планом распределения земель, который позволил бы им сохранить свой традиционный образ жизни (статья 5). |
Our women have national pride, own traditional style of clothes, but it is covered by a modesty, that we, men, often abuse. |
У наших женщин есть национальная гордость, свой традиционный стиль одежды, но она прикрыта скромностью, которыми мы, мужчины, часто злоупотребляем. |
It promotes a strong gender focus, respect for traditional experience, and a vision of sustainable development of the environment and affirmation of the social, economic and cultural rights of indigenous peoples. |
Такое развитие требует уделять больше внимания гендерным вопросам, уважать традиционный опыт, а также стремиться к устойчивому развитию с точки зрения окружающей среды и отстаивать социальные, экономические и культурные права коренных народов. |
South Sudan has proposed protection of the nationals of one State resident in the other and affirms rights of nomads and migratory populations to their traditional seasonal access to water and pasture. |
Южный Судан предложил обеспечивать защиту граждан одного государства, постоянно проживающих в другом государстве, и подтверждает права кочевых и мигрирующих групп населения на их традиционный сезонный доступ к водным источникам и пастбищам. |
Modern society had embraced the idea of progress and development, but some peoples, for example nomadic groups, had retained traditional lifestyles based on such values as kinship and closeness to nature. |
Современное общество идет по пути прогресса и развития, однако некоторые народы, например группы кочевников, сохранили традиционный уклад на основе таких ценностей, как родственные связи и близость к природе. |
Owing to the commonplace and frequently traditional nature of domestic violence, child neglect, bride kidnapping and other violations, the public is generally inclined to tolerate discrimination. |
Бытовой и, нередко, традиционный характер большинства нарушений (домашнее насилие и пренебрежение нуждами детей, похищение невест), определяет значительную терпимость населения к существующим фактам дискриминации. |
Ms. von Steiger Weber (Switzerland) said she agreed that the traditional focus on accountability should be expanded to reflect the growing role of a broad range of actors. |
Г-жа фон Штайгер Вебер (Швейцария) говорит, что она согласна с тем, что традиционный акцент на подотчетности следует расширить, чтобы отразить растущую роль широкого круга действующих лиц. |
Based on extensive evidence, it is argued in the report that the traditional approach to addressing the transport problems of cities, that is, building more infrastructure for cars, is at best only a temporary solution. |
В докладе, который был подготовлен на основе обширной фактологической базы, речь идет о том, что традиционный подход к решению транспортных проблем городов, то есть расширение инфраструктуры, предназначенной для автомашин, в лучшем случае представляет собой лишь временное решение. |
To illustrate, India has broadened the traditional narrow approach towards equality and proceeded on the basis of a positive mandate to eradicate backwardness in any form, whether social, economic or educational. |
Так, Индия расширила традиционный узкий подход к равенству и стала действовать на основе инициативного мандата по искоренению отсталости в любой форме, будь то в социальной, экономической или образовательной сферах. |
Aside from the supreme need for justice, there is broad recognition that "forced amnesia", the traditional modus operandi of approaching reconciliation, also carries dangerous risks. |
Помимо высшей необходимости в обеспечении справедливости, многие признают, что «принудительная амнезия» как традиционный метод подхода к примирению также таит в себе опасные риски. |
Some, however, have challenged the "traditional" approach, arguing that it is doctrinally incoherent and riddled with "inner mysteries" that make it difficult, if not impossible, to apply in practice. |
Однако одни критики оспаривают «традиционный» подход, заявляя, что он доктринально непоследователен и полон «внутренних таинств», которые затрудняют или даже делают невозможным его применение на практике. |
Ngoma is a traditional East African teaching practice that involves using local artistic language and performance to communicate information and motivate participants towards positive action (for example, healthy behaviours). |
НГОМА - это традиционный метод обучения в восточной части Африки, предусматривающий использование местных художественных форм и представлений для передачи информации и создания стимулов для принятия участниками конструктивных моделей поведения (например, здоровой образ жизни). |
Fishing is an important part of the economy of indigenous reindeer herding people living a traditional nomadic life, and therefore, industrial development should be restricted in the waterways. |
Важной частью экономики коренных оленеводческих народов, ведущих традиционный кочевой образ жизни, является рыболовство, в связи с чем промышленное освоение водных путей следует ограничивать. |
The list of bottlenecks includes the preferred traditional sectoral approach to DLDD, including easier manipulation of individual resources (that is, soil, forest) and a lack of ability to implement synergetic actions at the decentralized level. |
Перечень узких мест включает в себя предпочитаемый традиционный секторальный подход к ОДЗЗ, при котором легче учитывать индивидуальные ресурсы (т.е. почв, леса), и отсутствие способности осуществлять синергические действия на децентрализованном уровне. |
The President suggested that the Conference should hold the traditional exchange of views, which would address all relevant substantive issues on the agenda, and then hear from the Coordinators. |
Председатель предлагает Конференции сначала провести традиционный обмен мнениями, который будет охватывать все вопросы существа, включенные в повестку дня, а затем заслушать координаторов. |
The institutional framework rests on the traditional division of powers into executive, legislative and judicial branches, notwithstanding the increasing relevance of other organs or institutions that enjoy constitutional autonomy. |
В основе институциональной структуры страны лежит традиционный принцип разделения властей - законодательной, исполнительной и судебной, что не умаляет все возрастающую роль других учреждений и институтов, наделенных автономией в соответствии с Конституцией. |
Five countries (three of them are register-based - Austria, Finland and Iceland; two with traditional census - Greece and Slovakia) reported no minimum age limit in data collection. |
Пять стран (три из них использовали регистры - Австрия, Исландия и Финляндия, а две - традиционный метод переписи - Греция и Словакия) сообщили об отсутствии у них минимального возрастного предела для сбора данных. |
However, not surprisingly perhaps, among the traditional census countries, where metadata tends to be more extensive, more than half (61 per cent), consulted with users. |
Вместе с тем, пожалуй, неудивительно, что среди стран, использующих традиционный метод переписи, при котором более широко используются метаданные, больше половины стран (61%) провели консультации с пользователями. |