Lester, you're obviously much more traditional than I am. |
Лестер, ты очевидно намного больше... традиционный чем я. |
Indeed, migration has been a traditional coping mechanism, widely used by populations around the world since time immemorial to adapt to changing environments. |
Действительно, миграция - это традиционный механизм приспособления, широко используемый населением всего мира с незапамятных времен для адаптации к изменениям окружающей среды. |
The rise of global value chains does not diminish the importance of traditional market access to goods and agricultural trade reform. |
Возникновение глобальных производственно-сбытовых цепочек не означает, что традиционный доступ на рынки товаров и реформа торговли сельскохозяйственной продукцией теряют свое значение. |
Moreover, traditional disarmament, demobilization and reintegration could be reinforced by preventive, community-based measures such as community violence reduction programmes, including youth employment schemes. |
Кроме того, традиционный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции можно укрепить за счет принятия профилактических мер на базе общин, в частности программ «снижения уровня насилия в общинах», включающих трудоустройство молодежи. |
The Permanent Representative argued that by incorporating this traditional approach to development within its official policies and embracing legal pluralism, the Plurinational State of Bolivia had achieved great development successes. |
Постоянный представитель заявила, что именно включив такой традиционный подход к развитию в официальную политику и опираясь на правовой плюрализм, Многонациональное Государство Боливия добилось успехов в своем развитии. |
Nonetheless, it was incumbent on the Government to create the conditions for the East Sami to continue their existence in accordance with their traditional way of life. |
Тем не менее правительство обязано создать условия, в которых восточные саами смогут продолжать вести традиционный образ жизни. |
This is the most common level for countries with a register-based census but is used by only five countries adopting a traditional approach. |
Этот уровень используют прежде всего страны, где переписи проводятся на основе регистра, и лишь пять стран, применяющих традиционный подход. |
In recent decades, the development of international criminal law and the idea of universal jurisdiction had exerted an influence on the traditional principle of State immunity. |
В последние десятилетия под воздействием процесса развития международного уголовного права и в связи с появлением идеи универсальной юрисдикции несколько иначе стал восприниматься и традиционный принцип иммунитета государства. |
However, in reflecting a traditional emphasis on sovereignty, the Agreement stipulates that a party must request or consent to such assistance, notwithstanding transboundary effects. |
Однако, отражая традиционный акцент на суверенитете, Соглашение предусматривает, что сторона должна запросить такую помощь или дать на нее согласие вне зависимости от трансграничного воздействия. |
Communities continued to express dissatisfaction with agricultural concessionaires on the grounds that they threaten community land access, livelihoods and traditional ways of life. |
Общины по-прежнему выражали свою неудовлетворенность деятельностью концессионеров в секторе сельского хозяйства на том основании, что они ставят под угрозу доступ к общинной земле, источники средств к существованию и традиционный образ жизни. |
That is, through an optional protocol a committee may review individual complaints in a way similar to that of a traditional human rights court. |
Таким образом, на основе факультативного протокола комитет может рассматривать индивидуальные жалобы с использованием процедур, аналогичных тем, которые применяет традиционный суд по правам человека. |
A traditional manufacturer may use a contractor to provide specialization in a certain type of processing activity to allow the manufacturer to focus on "core" manufacturing activities. |
Традиционный изготовитель может привлекать подрядчиков, специализирующихся на определенной части технологического процесса, чтобы он сам мог сосредоточиться на "основной" производственной деятельности. |
The traditional approach to religion, but who decides what is the traditional approach to religion? |
Традиционный подход к религии... Кто решает, что такое традиционный подход? |
Areas created specifically for the census operation, particularly among the traditional census taking countries are often the basis for the smallest output geography. |
Участки, определяемые специально для целей проведения переписи, особенно в странах, использующих традиционный метод переписи, часто становятся наименьшим географическим уровнем. |
In many developing countries, where a modern sector coexists with a sluggish traditional sector with low productivity and precarious employment, specific policies will be needed to foster productivity and income growth, not only in the modern but also in the traditional sectors. |
Во многих развивающихся странах, где одновременно существуют современные секторы и нединамичный традиционный сектор, для которого характерны низкая производительность труда и негарантированность занятости, потребуются конкретные стратегии для поощрения роста производительности труда и доходов не только в современных, но и в традиционных секторах. |
Vanuatu was a society in transition, with the coexistence of traditional and so called "modern" lifestyles, which placed a particular burden on women who were expected both to maintain their traditional roles and enter the formal economy in larger numbers. |
Вануату - находящееся на переходном этапе общество, где сосуществуют традиционный и так называемый "современный" уклады жизни, что возлагает особенно тяжелое бремя на женщин, которые призваны как продолжать выполнять их традиционные функции, так и принимать все более массовое участие в официальной экономике. |
In an Eastern Caribbean tourism destination more richly endowed with an exotic flora and fauna than with traditional beach attractions, unique ecological features have been developed as part of "tourist packages" twinned with neighbouring islands which respond to a more traditional tourist demand. |
Туристские районы в восточной части Карибского бассейна обладают более богатой экзотической флорой и фауной, чем традиционные пляжные места; посещение этих мест с уникальными экологическими особенностями предлагается в рамках "туристских программ", охватывающих также соседние острова, ориентированные на более традиционный туристский спрос. |
This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. |
Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов. |
Those laws covered such issues as indigenous participation in government bodies at various levels, traditional livelihoods, setting aside lands for traditional natural resource management and ensuring cultural and educational rights and State support for native languages and literature. |
Эти законы затрагивают такие вопросы, как участие представителей коренных народов в органах управления различных уровней, традиционный уклад жизни, отведение земель для традиционного природопользования и обеспечение культурных прав и прав на получение образования, а также поддержка языков и литературы коренных народов со стороны государства. |
While some indigenous communities now live on reservations or in enclaves established in an attempt to preserve traditional lands, the extent to which those communities are able to retain traditional lifestyles is severely curtailed. |
Хотя сегодня некоторые общины коренных народов располагаются в резервациях и анклавах, созданных в целях сохранения традиционных земель, та степень, в которой эти общины могут сохранять традиционный образ жизни, очень ограничена. |
As you know, I had planned a traditional evening of romance and gifts. |
Как ты знаешь, у меня был запланирован традиционный вечер романтики и подарков |
So, without further ado, I will now give the traditional cook's toast that I do every year. |
И теперь, без лишней суматохи я произнесу традиционный тост повара, который я произношу каждый год. |
The truth is, Worf at heart, you're not much of a traditional man. |
Истина в том, Ворф, что в глубине душе ты не такой уж традиционный мужчина. |
A traditional Chinese gift to ward off evil spirits, isn't it? |
Традиционный китайский подарок, отгоняющий злых духов, не так ли? |
Richard, on the other hand, was driving a traditional muscle car, and he wasn't having quite such a good time. |
Ричард же, напротив, вел традиционный масл-кар. И у него не было такого приятного времяпровождения. |