| Mindful of the special vulnerability of small indigenous peoples, the Government should commit itself to defending their right to traditional resource use and their traditional lifestyle, including through the designation of areas of traditional resource use. | Учитывая особую уязвимость коренных малочисленных народов, государство должно стать гарантом защиты их прав на традиционное природопользование и традиционный образ жизни, в том числе - посредством выделения территорий традиционного природопользования. |
| The way of life in Afghanistan is traditional and family forms the base of the society. | Уклад жизни в Афганистане традиционный, и основой общества является семья. |
| But the strict distinction between high politics and low politics on which the traditional balance of power rested is increasingly blurred. | Но строгое различие между высокой политикой и низкой политикой, на котором базировался традиционный баланс силы, сегодня становится все более размытым. |
| To that end, executive bodies of the constituent entities of the Russian Federation whose territories have concentrations of indigenous minorities with traditional lifestyles and livelihoods (crafts) have made proposals to include relevant areas in the list. These proposals have been collected and compiled. | В этих целях проведен сбор и обобщение предложений органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации, на территориях которых компактно проживают коренные малочисленные народы, ведущие традиционный образ жизни и занимающиеся традиционным хозяйствованием (промыслами), по включению соответствующих мест в указанный перечень. |
| Growing up in Rankin Inlet also allowed Tootoo to learn the traditional Inuit lifestyle that includes hunting and camping. | Благодаря тому что он вырос в Ранкин-Инлет, позволило Туту лучше узнать традиционный образ жизни эскимосов, который включает в себя охоту и кемпинг. |
| It's traditional, after a funeral. | После кладбища по традиции едят яйцо. |
| At their worst, some traditional forums perpetuate gross human rights abuses such as forced marriage and extrajudicial killing. | В худшем случае некоторые традиционные суды увековечивают традиции, которые являются грубыми нарушениями прав человека, например принудительные браки и внесудебные казни. |
| The Khmer Loeu were forbidden from speaking their native languages or practicing their traditional customs and religion, which were seen as incompatible with communism. | Горным кхмерам запрещали говорить на их языках и практиковать их традиции и религию, которая была несовместима с коммунизмом. |
| We join together to offer the traditional gastronomy of the Bahia with the freshness of the Sol y Sombra, to offer you our Summer Grill plus two themed buffets each week. | Это слияние гастрономической традиции Баиа с прохладой Солнца и Тени для того, чтобы предложить Вам наш летний Гриль, помимо двух тематических шведских столов каждую неделю. |
| A lot of people in this house are very traditional. | Многие гости чтят народные традиции. |
| User mailbox: This is a traditional mailbox. | User mailbox (Пользовательский почтовый ящик): Обычный почтовый ящик. |
| It is essential for States to develop accounting tools that enable them to look at social investment and dividends over a longer period of time than the traditional tax or accounting year. | Необходимо, чтобы государства разработали такие механизмы учета, которые позволили бы им взглянуть на социальные инвестиции и дивиденды в перспективе более долгосрочной, чем обычный налоговый или отчетный год. |
| Restoration of the cuts in the Court's budget and staff is urgently required if the Court is to regain the traditional pace of its proceedings, not to speak of accelerating them. | Срочно необходимо компенсировать сокращение бюджета и персонала Суда для того, чтобы он мог восстановить обычный темп своих разбирательств, причем о его ускорении речь не идет. |
| This is not a traditional unsub. | Это не обычный преступник. |
| At the end of the twenty-first century, a teleportation technology called "T-Mat" has replaced all traditional forms of transport, allowing people and objects to travel instantly anywhere on Earth. | В конце XXI века технология телепортации «Т-Мат» заменила обычный транспорт, позволяя людям и объектам перемещаться мгновенно по Земле. |
| We don't give traditional gifts at Christmas. | У нас ведь традиция на рождественские подарки. |
| In some cases effective prevention is actually impeded by the traditional focus on external threats to a State's security. | В некоторых случаях эффективному предотвращению фактически препятствует традиция концентрировать внимание на внешних угрозах для безопасности государства. |
| It's not traditional? | Так это не традиция? |
| Torch-singing is more of a niche than a genre and can stray from the traditional jazz-influenced style of singing, although the American tradition of the torch song typically relies upon the melodic structure of the blues. | Исполнение «песни факела» - больше ниша чем жанр, и может отклониться от традиционного джазового стиля пения, хотя американская традиция «сентиментальной песни» как правило полагается на мелодичную структуру блюза. |
| The traditional mother-daughter winter solstice holiday madness tradition will remain intact. | Наша традиция отмечать праздник зимнего солнцестояния остается неизменной. |
| Of course, it also allows for an easier promotion of alternative or traditional medicines. | Кроме того, она, естественно, упрощает процесс внедрения альтернативной или народной медицины. |
| CONCLUSION 34. Health is much more than the absence of disease and traditional indigenous health systems should be supported and strengthened through the adoption of national policies and legislation agreed with indigenous peoples. | Признавая тот факт, что понятие здоровья значительно шире, чем просто отсутствие заболеваний, можем заявить, что существующие у коренных народов системы народной медицины нуждаются в поддержке и укреплении путем принятия общенациональной политики и законодательства, разрабатываемых в тесном сотрудничестве с самими коренными народами. |
| In the modern era, the government of People's Republic of China adapted and promoted various traditional folk dances, which contributed to the popularity of the current form of the dragon dance now found widely in China as well as Chinese communities around the world. | В современную эпоху правительство Китайской Народной Республики адаптировало и пропагандировало различные традиционные народные танцы, которые способствовали популярности нынешней формы танца драконов, широко распространенной в настоящее время в Китае, а также в китайских общинах по всему миру. |
| It contains a beautiful set of traditional wooden cottages, which have been declared a folk architecture preservation area. | В ней находится много красивых деревянных домов, которые объявлены достижением народной архитектуры. |
| The traditional health systems of indigenous peoples are the product of thousands of years of development culminating in a balance with nature which is part of our physical and spiritual heritage and our indissoluble bond with the values of our mother Earth. | Существующие у коренных народов системы народной медицины - результат тысячелетнего развития, которое позволило достичь подобного равновесия в отношениях с природой, являющегося частью нашего материального и духовного наследия, поскольку само человечество неотделимо от породившей нас земли. |
| Artists, writers and performers should refrain from incorporating elements derived from indigenous heritage into their works without the informed consent of the traditional owners. | Художники, писатели и артисты должны воздерживаться от включения элементов наследия коренных народов в свои работы без осознанного согласия исконных владельцев. |
| The Committee urges the State party to take all necessary measures to immediately halt non-voluntary resettlement of nomadic herders from their traditional lands and non-voluntary relocation or rehousing programmes for other rural residents. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по немедленному прекращению недобровольного переселения пастухов-кочевников с их исконных земель и остановке программ недобровольного переселения или перемещения других сельских жителей. |
| A representative of an indigenous organization in Nicaragua informed the Working Group that several indigenous peoples were seriously threatened with displacement from their traditional lands and natural resources, both by government actions and private concerns. | Представительница одной из организаций коренных народов Никарагуа проинформировала Рабочую группу о том, что в результате действий правительства и частных компаний ряд коренных народов оказались перед лицом серьезной угрозы вытеснения с исконных земель и лишения их природных ресурсов. |
| However, the last operative paragraph was new in the sense that it referred to the right of indigenous peoples deprived of their traditional land, territories or resources to just and fair compensation, if possible in the form of land and territories. | Вместе с тем последний пункт постановляющей части является новым в том смысле, что он касается права коренных народов, лишенных своих исконных земель, территорий или ресурсов, на справедливое возмещение по возможности в форме предоставления земель и территорий. |
| The same court ruled that the Government of Belize must determine, demarcate and title those traditional village lands in accordance with Mayan customary practice. | Тот же суд принял постановление, обязывающее правительство Белиза определить границы принадлежащих этим деревням исконных земель, осуществить их демаркацию и присвоить им названия в соответствии с традициями майя. |
| According to the traditional doctrine, the right to own property is a guarantee of an increase in powers and hence of a diversity of actors, both in market and in public forum terms. | В классической теории право владеть имуществом является гарантией умножения полномочий и, таким образом, разнообразия действующих лиц как на уровне рынка, так и в общественной сфере. |
| This law therefore marks a departure from the traditional social welfare approach, which is aimed chiefly at covering subsistence needs. | Таким образом, рассматриваемый закон представляет собой отход от классической концепции социальной помощи, предусматривающей прежде всего обеспечение минимальных средств к существованию. |
| This knowledge helped him work on some problems in theoretical physics, but the Austrian scientist at the time was not yet ready to part with the traditional methods of classical physics. | Этому знакомству способствовала работа над некоторыми проблемами статистической физики, однако австрийский учёный был в то время ещё не готов расстаться с традиционными методами классической физики. |
| Frequent tours, uninterrupting communication on concerts and fesivals gave Loyko many ideas from Celtic, traditional Romanian and Hungrian and classic music. | Постоянные гастроли, постоянное общение на концертах и фестивалях значительно обогатили "Лойко" элементами кельтской, традиционной румынской и венгерской и классической музыки. |
| This flew in the face of traditional learning theory, of B.F. Skinner's classical and instrumental conditioning. | Пощёчина традиционной теории классической и традиционной психологии Б.Ф. Скиннера. |
| Action to make traditional chiefs and religious leaders throughout the country aware of the issue. | разъяснительная работа среди племенных и религиозных вождей по всей стране. |
| Two seminars in 2009, for 56 traditional rulers of Momo Division, and 175 Aldos in Sabga to sensitize them to the safeguarding of the intangible cultural heritage in Cameroon and on the practice of safe farming methods | два семинара в 2009 году - для 56 племенных вождей мом и для 175 представителей народности альдос в Сабге - в целях их информирования о мерах охраны нематериального культурного наследия в Камеруне, а также о безопасных методах ведения фермерского хозяйства; |
| Tribal leaders and other traditional sources of influence should be incorporated into the reconciliation and reconstruction process. | Необходимо включить в процесс примирения и реконструкции племенных вождей и другие традиционные влиятельные силы. |
| Even if greed is ruled out as an acceptable motive, in favor of traditional ethno-cultural nationalism, a profusion of tiny tribal states might make the world far more unstable. | Даже если жадность исключается в качестве приемлемого мотива в пользу традиционного этнокультурного национализма, богатство крошечных племенных государств может сделать мир гораздо более нестабильным. |
| Compensation marriage, known variously as vanni, swara and sang chatti, is the traditional practice of forced marriage of women and young girls in order to resolve tribal feuds in parts of Pakistan and Afghanistan. | Брак с целью компенсации, также известный как ванни, свара или санг чатти - это традиционная практика насильственной выдачи замуж женщин и молодых девушек с целью разрешения племенных конфликтов в регионах Пакистана и Афганистана. |
| Local feast days and traditional customs had been forbidden, taxes imposed and the population pressed into forced labour. | Запрещались местные праздники и народные обычаи, население острова облагалось налогами и привлекалось к принудительному труду. |
| It has industrial sounds, progressive structures, and traditional instruments forming a style which some people, including band mastermind Zet, have called "schizo-metal". | Они используют индастриал-звуки, прогрессивный стиль и народные инструменты, формирующие стиль, который некоторые, включая лидера группы, называют «шизо-метал». |
| In particular, the religious system of Buddhism incorporated and assimilated traditional folk ceremonies, rituals, and beliefs associated with the honoring of ovoos, paying homage to spirits of the land, mountains, rivers, and trees. | В частности, в культовую систему были введены и приспособлены народные обряды, ритуалы и верования, связанные с культом обо, почитанием духов земли, гор, рек, деревьев. |
| Women's participation in informal economic activities, such as handicrafts and traditional industries, was reportedly high. | По сообщениям, участие женщин в неформальной хозяйственной деятельности, включая народные промыслы и традиционные отрасли, находится на высоком уровне. |
| The carpets, jewellery, traditional fabrics, ceramics and other objects produced by national craftsmen are admired the world over. | Народные мастера восхищают мир удивительными по своей красоте коврами, ювелирными изделиями, традиционными тканями, керамикой и другими видами художественных изделий. |
| The traditional color for West African weddings is white. | Цвет классических свадебных платьев - белый. |
| SADC believed that in addition to the traditional solutions, a comprehensive approach which incorporated opportunities for legal migration would provide the best chances for success. | Страны САДК считают, что помимо классических решений наибольшие шансы успешной реализации имеет всеобъемлющий подход, включающий возможность легальной миграции. |
| Women made up 60 per cent of the student body in traditional universities and 25 per cent in technical universities. | В классических университетах доля девушек составляет 60 процентов, а в технических высших учебных заведениях - 25 процентов. |
| STARR-seq by combining traditional approach with high-throughput sequencing technology and highly specialized bio-computing methods is able to detect enhancers in a quantitative and genome-wide manner. | STARR-seq за счёт сочетания классических методов молекулярной биологии с высокоспециализированными биоинформатическими методами позволяет детектировать и количественно оценивать энхансерную активность. |
| Introducing quantum information into multiplayer games allows a new type of "equilibrium strategy" which is not found in traditional games. | Введение квантовой информации в многопользовательские игры позволяет найти новый тип равновесной стратегии, которую невозможно найти в случае традиционных классических игр. |
| It was also suggested that businesses consider traditional as well as non-traditional means of recovery. | Хозяйствующим субъектам также было рекомендовано рассмотреть вопрос о применении как традиционных, так и нетрадиционных способов возвращения активов. |
| Project innovations include the inclusion of traditional healers as health promoters, a tele-health component to link them to local health workers and an emergency transport system. | В числе нетрадиционных решений, предложенных в рамках проекта, - привлечение народных целителей к деятельности в области медицинского просвещения, применение компонента телемедицины для обеспечения их связи с местными медицинскими работниками, а также система транспортировки больных для оказания срочной медицинской помощи. |
| The agricultural development strategy of the Government is to improve the productivity of traditional export crops while diversifying into non-traditional crops for export and for agro-industrial integration into the expanding tourist sector. | Государственная стратегия развития сельского хозяйства направлена на повышение урожайности традиционных экспортных культур с одновременной диверсификацией нетрадиционных культур в целях развития экспорта и интеграции агропромышленного комплекса в растущий сектор туризма. |
| With some anticipated additional resources expected to be made available both from traditional and non-traditional donors, and the prudent utilization of resources, it was hoped that the remaining gap for 2010 would be bridged. | С учетом определенных ожидаемых дополнительных ресурсов, которые, как предполагается, поступят от традиционных и нетрадиционных доноров, и при разумном использовании этих ресурсов можно надеяться, что остающийся дефицит за 2010 год будет ликвидирован. |
| Evaluation of the implications and effectiveness of innovative financing is a difficult task, owing to the fact that they are usually disbursed with other contributions from traditional and non-traditional development finance. | Оценка последствий и эффективности инновационных механизмов финансирования является сложной задачей в силу того факта, что средства из этих источников обычно распределяются вместе с другими взносами из традиционных и нетрадиционных источников финансирования развития. |
| France, as you must know, Your Holiness, has traditional claims upon the Kingdom of Naples. | Франция, как вам известно, Ваше Святейшество, имеет исконные притязания на королевский престол Неаполя. |
| The traditional owners of heritage must be determined in accordance with indigenous peoples' own customs, laws and practices. | Исконные владельцы наследия должны устанавливаться в соответствии с обычаями, законами и практикой коренных народов. |
| Mr. Asgarov (Azerbaijan) said that his country was striving to reconcile its traditional values with the evolution of modern society. | Г-н АСГАРОВ (Азербайджан) сообщает, что Азербайджан стремится примирить свои исконные ценности с эволюцией современного общества. |
| The observer for Bolivia referred to the 1994 constitutional reform which included the right of indigenous peoples to their traditional lands for the first time in his country's history. | Наблюдатель от Боливии напомнил о конституционной реформе 1994 года, в результате которой право коренных народов на свои исконные земли было впервые в истории его страны законодательно закреплено. |
| Our indigenous health systems, practices and traditional healers must be given due and equitable recognition. | Наши исконные системы здравоохранения, практика и знахари должны получить справедливое и надлежащее признание. |
| The Government is also encouraging a strengthening of the dialogue between modern medicine and the traditional medicines, which are sources of useful information. | Кроме того, правительство содействовало активизации диалога между современной медициной и народными целителями, которые являются источником знаний. |
| Interactive radio programmes were used to disseminate the debate among indigenous communities, and a meeting with traditional doctors was promoted for the exchange of knowledge and experiences. | Для проведения широких дебатов среди общин коренного населения были использованы программы интерактивного радиовещания, а для обмена знаниями и опытом была организована встреча с народными целителями. |
| Like much of Jenkins' earlier work, the piece incorporates both traditional Western music (orchestra and choir) with ethnic instruments and vocals, this time focusing on the Middle East. | Так же как и в большинстве своих более ранних работ, в этом творении Дженкинс соединил традиционную западную музыку (оркестровую и хоровую) с народными инструментами и песнями, на этот раз сосредоточив своё внимание на музыке Ближнего Востока. |
| Sharing of traditional and indigenous knowledge between and among local communities assists in the dissemination of best practices on natural resources management in rural areas. | Обмен традиционными и народными знаниями между местными общинами и внутри них способствуют распространению передового опыта в отношении рационального использования природных ресурсов в сельских районах. |
| At the same time, one should remember, that Lubok has personified common people's soul, it has become a mirror of traditional life and customs and gave us the opportunity to get to know traditional believes and superstitions. | Но не стоит забывать, что именно в лубке воплотился дух народа, он стал зеркалом его быта и нравов, познакомил нас с народными верованиями и предрассудками. Лубок вобрал в себя народную мудрость и остроумие, способность с улыбкой взглянуть на самые обыденные предметы. |
| Such situations cannot be effectively covered by traditional institutions like diplomatic protection. | Подобные ситуации невозможно охватить эффективным образом посредством такого классического института, как дипломатическая защита. |
| The present technical solution is directed to enhancing the performance characteristics of a traditional archery bow and to improving firing outcomes. | Техническое решение направлено на улучшение эксплуатационных характеристик классического лука и повышения результативности стрельбы. |
| We plan to launch this product in India in 2010, and thetarget price point will be 25 dollars, less than 0.1 percent of thecost of a traditional incubator. | Мы планируем запустить этот конечный результат в Индии в2010 году. А его базовая цена составтяет 25 долларов, менее чем 0,1процента стоимости классического инкубатора. |
| Mechanised system for the laying of foundations Equipment allows the laying of traditional foundations in light weight cellular cement or with polystyrene with one simple movement. | МЕХАНИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА ДЛЯ УКЛАДКИ ПОДСТИЛАЮЩЕГО СЛОЯ Оборудование позволяет выполнять облегченные подстилающие слои из классического ячеистого цемента или с добавлением полистирола, упрощая работу оператора. |
| African socialism is a belief in sharing economic resources in a traditional African way, as distinct from classical socialism. | Африканский социализм - форма хозяйствования, предполагающая возможным рациональное использование ресурсов «традиционным» африканским способом, в отличие от классического социализма. |