| It is against this background that the traditional structural adjustment package should be viewed. | Именно на этом фоне следует рассматривать традиционный пакет мер в области перестройки. |
| As to the presentation of external resource requirements, the traditional format of the inter-agency appeal has not always proved successful. | Что касается информирования о потребностях во внешних ресурсах, то традиционный формат межучрежденческих призывов не всегда был удачным. |
| Some subregional redirection of population flows is already taking place towards Chile, which is experiencing fast growth in exports and income, while neighbouring Argentina, a traditional destination for migrants from Bolivia and Paraguay, is suffering from recession and high unemployment rates. | Уже наметилось некоторое отклонение субрегиональных миграционных потоков в сторону Чили, где происходит бурный рост экспорта и доходов, тогда как соседняя Аргентина, традиционный пункт назначения для мигрантов из Боливии и Парагвая, страдает от экономического спада и высоких уровней безработицы. |
| This is the most common and traditional type of EDI transaction involving interactions between two or more trading partners who have established a long-term, contractual relationship and who have a long familiarity with each other. | Это наиболее распространенный и традиционный вид операции ЭОД с взаимодействием двух или более торговых партнеров, установивших долговременные договорные отношения и давно знающих друг друга. |
| Traditional design and the wide colour range of its enamel finish make the doors in this collection the ideal choice for matching with even the most diverse interior decoration styles and settings. | Традиционный рисунок, который в сочетании с оттенками лакированного цвета, встречается с гармонией вкуса во время декорирования интерьера. |
| We should take the traditional action, and hire mercenaries, like our dear father. | Нам следует поступить согласно традиции и нанять наемников, как наш дорогой отец. |
| While traditional customary practices dated back several generations, such practices had undergone some changes under Portuguese and Indonesian rule and in the period since independence. | Хотя традиции и обычаи уходят своими корнями вглубь веков, за годы португальского и индонезийского правления и в период после получения независимости они претерпели ряд изменений. |
| The traditional resettlement countries continue each year to provide international resettlement opportunities to some 30,000 UNHCR-referred refugees throughout the world, particularly in the Middle East and, increasingly, in Africa. | Страны, по традиции осуществляющие политику переселения, продолжают предоставлять каждый год возможности по международному переселению для приблизительно 30000 указанных УВКБ беженцев во всем мире, в частности на Ближнем Востоке и во все большей степени в Африке. |
| It encouraged Burkina Faso to pursue its efforts to combat discrimination against women based on customary traditional cultural practices, which illustrated the importance of education. | Оно рекомендовало Буркина-Фасо активизировать просветительскую деятельность в сельских районах, в которых некоторые культурные традиции препятствуют осуществлению женщинами своих прав. |
| The patriarchal system of traditional Rwandan society gave men pre-eminence over women, and the birth of a boy was preferred over the birth of a girl. | Патриархальная система руандийского общества, жизнь которого определяют традиции, закрепляет принцип превосходства мужчин над женщинами, что нашло свое отражение в предпочтении, которое отдавалось рождению мальчика перед рождением девочки. |
| User mailbox: This is a traditional mailbox. | User mailbox (Пользовательский почтовый ящик): Обычный почтовый ящик. |
| Nor should it be forgotten that the new forms of colonialism and hegemony that had been imposed on peoples were just as harsh as traditional colonialism. | Не следует также забывать, что новые формы колониализма и гегемонии, навязанные народам, носят не менее жестокий характер, чем обычный колониализм. |
| At the end of the twenty-first century, a teleportation technology called "T-Mat" has replaced all traditional forms of transport, allowing people and objects to travel instantly anywhere on Earth. | В конце XXI века технология телепортации «Т-Мат» заменила обычный транспорт, позволяя людям и объектам перемещаться мгновенно по Земле. |
| It is undertaken not as an ordinary business under traditional conditions of laissez-faire, but as one vested with the public interest. | Он осуществляется не как обычный бизнес на традиционных условиях невмешательства, а как бизнес, на который возложено обеспечение общественных интересов. |
| Anyone whose rights have been violated may take the matter to the courts dealing with statute law (courts of first instance or regional courts) or to courts dealing with traditional law (customary-law courts or trial courts). | ЗЗ. Любое лицо, права которого были нарушены, может обратиться либо в судебные органы писаного права (суд первой инстанции или суд большой инстанции), либо в судебные органы традиционного права (обычный суд или суд первой инстанции). |
| It's not traditional, it's foul. | Никакая это не традиция, это гадость. |
| The focus of the group's discussions was a secret center in the Arctic known as the Blue Island, which could serve as a source point for a renaissance of traditional life. | Эта организация обсуждала возможность существования в Арктике тайного центра, известного как «голубой остров», где сохранилась упомянутая «традиция». |
| It's not traditional? | Так это не традиция? |
| Traditional, care for the family, filial piety | Хорошая семейная традиция почтение родителям. |
| Umuganda is a traditional form of voluntary labour in community projects | Умуганда: традиция добровольной работы в общинных проектах; |
| Despite establishment of Russian rule over Georgia, Georgian laws continued to function until the beginning of the 20th century, when any practice of traditional judicial system was ceased upon occupation of Georgia by the Bolsheviks in 1918. | Несмотря на власть России над Грузией, грузинские законы продолжали действовать вплоть до начала ХХ века, когда какая-либо практика народной судебной системы была прекращена после советизации Грузии. |
| And now we come to the folk song, or traditional type of melody. | А сейчас мы переходим к народной песне, или традиционному виду мелодии. |
| This may be due partly to the difficulty of defining "witches" and "witchcraft" across cultures - terms that, quite apart from their connotations in popular culture, may include an array of traditional or faith healing practices and are not easily defined. | Отчасти это может объясняться трудностью определения понятий "колдуны" и "колдовство" в различных культурах, поскольку эти понятия, помимо их коннотаций в народной культуре, могут также включать целый спектр традиционных или основанных на верованиях видов лечебной практики, которые с трудом поддаются определению. |
| It concerns both live and dead specimens or products thereof, used for pharmaceutical, food, ornamental or traditional medicinal purposes. | Незаконная торговля осуществляется живыми и мертвыми особями или их производными продуктами, используемыми в фармацевтических, продовольственных и декоративных целях или в народной медицине. |
| This museum, like all the other theme parks, are replicas of the colonial city, where tourists enjoy dance performances and traditional music, panoramic views from cable car with its lush landscape, and various rides. | Этот музей, как и все другие тематические парки, являются точной репликой элемента колониального города, где для туристов проводятся празднества с народной музыкой и танцами, доступен панорамный вид с канатной дороги на пышные пейзажи, а также имеются различные аттракционы. |
| Their people had been alienated from their traditional lands and multinational corporations were developing activities on their land now. | После отчуждения их народа от своих исконных земель хозяевами на них в настоящее время стали многонациональные корпорации. |
| The Committee is concerned about the persisting threats, displacements and violent evictions of indigenous peoples from their traditional lands in numerous provinces. | Комитет обеспокоен продолжающимися во многих провинциях угрозами, перемещениями и насильственными выселениями коренных жителей с их исконных земель. |
| States parties should closely consider the cultural significance of traditional land and the quality of the natural environment while ensuring the children's right to life, survival and development to the maximum extent possible. | Государствам-участникам следует тщательно учитывать культурное значение исконных земель и качество природной среды в контексте максимально возможного обеспечения прав детей на жизнь, выживание и развитие. |
| That had been used as a justification for the forced or lack of planned relocation of minorities, as well as for States' and private interests' taking over the control of resources in the traditional areas of minorities. | Это обстоятельство послужило оправданием для принудительного или незапланированного переселения меньшинств, а также для установления государственными и частными предприятиями контроля над ресурсами в исконных районах проживания меньшинств. |
| As well, Health Canada continues its specific partnership with First Nations communities to study contaminants in the traditional food supply in order to determine if there are levels of risk and if so, design an appropriate strategy for the public. | Кроме того, Министерство здравоохранения Канады поддерживает особые партнерские отношения с общинами исконных народов в деле изучения загрязнителей традиционных продуктов питания, с тем чтобы определять, представляет ли какую-либо угрозу для здоровья их потребления, и в случае наличия такой угрозы разрабатывает соответствующую стратегию. |
| "Reloaded" version featured switching between traditional and unitary interface systems. | В «Перезагрузке» появилась возможность переключения между классической и унитарной системами интерфейса. |
| His father, a teacher, taught Li Chinese traditional poems and classics. | Отец Ли, будучи учителем, познакомил его с классической китайской литературой и поэзией. |
| The Russian Federation was pleased with the guide's progressive approach, in particular the preference for reorganization of economic relationships prior to and instead of the traditional dissolution of the company in bankruptcy, which would give businesses a wider margin of economic and financial viability. | Российская Федерация приветствует прогрессивный характер Руководства, в частности выбор в пользу предварительной реорганизации экономических отношений вместо классической схемы ликвидации предприятия, что дает предприятиям больше возможностей для экономического и финансового выживания. |
| This law therefore marks a departure from the traditional social welfare approach, which is aimed chiefly at covering subsistence needs. | Таким образом, рассматриваемый закон представляет собой отход от классической концепции социальной помощи, предусматривающей прежде всего обеспечение минимальных средств к существованию. |
| We offer a wide range of modern and traditional packaging from European countries, Asia and USA for cosmetic, pharmacy, personal care and house hold products. | Предлагаем широкий ассортимент современной и классической упаковки из стран Европы, Азии и США. Наши продукты находят широкое применение во многих отраслях, главным образом в косметической, фармацевтической промышленности и бытовой химии. |
| It wished in particular to be given information about any prosecutions of traditional chiefs and its results as well as a detailed account of the situation at Douala central prison. | Он пожелал, в частности, чтобы ему была представлена информация о любых преследованиях племенных вождей и их результатах, а также подробный отчет о ситуации в центральной тюрьме Дуалы82. |
| It has not yet been possible to complete memorandums of understanding in relation to land usage, in the absence of an Abyei Area Administration or the return of traditional leaders to their lands in the Abyei Area. | Из-за отсутствия администрации в районе Абьея и в ожидании возвращения племенных лидеров на свои земли в этом районе еще не удалось подготовить меморандумы о взаимопонимании относительно использования земель. |
| Portugal welcomed the Government's cooperation with the Special Rapporteur on violence against women during her visit, as well as the recognition that incidents do take place on account of deep-rooted tribal and traditional mindsets and recommended that Pakistan maintain its commitment to overcome such barriers. | Португалия приветствовала сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин во время ее визита, а также признание Пакистаном того, что инциденты происходят по причине глубоко укоренившихся племенных и традиционных воззрений, и рекомендовала Пакистану проявлять дальнейшую решимость в деле преодоления таких препятствий. |
| We believe that such agreements could be replicated on the Afghan side, especially in the South and South-East, to strengthen the tribal and traditional leadership structures, end political alienation, cease hostilities and promote reconstruction and development. | Полагаем, что такие соглашения можно было бы воспроизвести и на афганской стороне, особенно на юге и юго-востоке страны, для укрепления племенных структур и традиционных влиятельных структур, отказа от политического отчуждения, прекращения волнений и содействия реконструкции и развитию. |
| The Directorate has recognized the importance of traditional tribal and family-based structures for local governance and is attempting to create a district "shura" model of local governance which capitalizes on those tribal and family linkages. | Этот директорат признает важность основанных на племенных и семейных ценностях традиционных структур для системы местного управления и пытается разработать модель местного управления на окружном уровне - «шуру», в которой используются преимущества этих племенных и семейных связей. |
| Local feast days and traditional customs had been forbidden, taxes imposed and the population pressed into forced labour. | Запрещались местные праздники и народные обычаи, население острова облагалось налогами и привлекалось к принудительному труду. |
| Clearly traditional healers have an important role to play in fighting the epidemic-especially in providing psychosocial support for people living with HIV and their families. | Естественно, что народные целители должны играть важную роль в борьбе с эпидемией - особенно в оказании психосоциальной поддержки людям, живущим с ВИЧ, и их семьям. |
| The orchestra consists of 15 musicians playing traditional Malay instruments (various drums, gongs) and performing folk songs and melodies. | Оркестр состоит из 15 музыкантов, играющих на традиционных малайских инструментах (различные ударные, гонги) и исполняющих народные песни и мелодии. |
| Bush dance has developed in Australia as a form of traditional dance, drawing from English, Irish, Scottish and other European dance. | Танец «буш» развивались в Австралии как форма народных танцев, они копировали народные танцы Англии, Шотландии, Ирландии и других европейских стран. |
| We live in Grishino all year round. There are several traditional, Russian-style, common and private houses. | Мы намерены изучать и возрождать традиции наших предков, осваивать народные ремесла и деревянное зодчество, создавать семейную школу для наших детей, стремимся сохранять баланс с окружающей средой. |
| Hence the obvious corollary of the problem of "traditional" minorities, which, historically at least, may be defined as individuals who live outside the State in which their people is politically organized. | Неизбежным следствием этого является проблема "классических" меньшинств, которые, по крайней мере в историческом плане, можно рассматривать как лиц, проживающих за пределами государства, в котором их народ организован в политическом плане. |
| STARR-seq by combining traditional approach with high-throughput sequencing technology and highly specialized bio-computing methods is able to detect enhancers in a quantitative and genome-wide manner. | STARR-seq за счёт сочетания классических методов молекулярной биологии с высокоспециализированными биоинформатическими методами позволяет детектировать и количественно оценивать энхансерную активность. |
| In reading Aristotle, Heidegger increasingly contested the traditional Latin translation and scholastic interpretation of his thought. | При чтении классических трактатов Аристотеля Хайдеггер яростно оспаривал традиционный латинский перевод и схоластическую интерпретацию его взглядов. |
| Introducing quantum information into multiplayer games allows a new type of "equilibrium strategy" which is not found in traditional games. | Введение квантовой информации в многопользовательские игры позволяет найти новый тип равновесной стратегии, которую невозможно найти в случае традиционных классических игр. |
| The Sangeet Natak Academy - the National Academy of Music, Dance and Drama - was established as an autonomous organization by the Government of India in 1953 for preserving and promoting the performing arts of the country, traditional as well as classical. | Национальная академия музыки, танца и драмы - Академия Сангит Натак - была создана правительством Индии в 1953 году в качестве автономной организации, ответственной за сохранение и развитие исполнительских - как традиционных, так и классических - видов искусства в стране. |
| Opportunities in the field of non- traditional employment are being created for women; e.g. security personnel, driving, entrepreneurship. | Создаются возможности для работы женщин в нетрадиционных областях, например охранниками, водителями, предпринимателями. |
| The contributions of all actors, traditional and non-traditional, executive and non-executive, must be recognized. | Необходимо признать вклад всех субъектов - традиционных и нетрадиционных, представляющих и не представляющих исполнительную власть. |
| Career fairs are held annually and girls as well as their male counterparts are exposed to a range of careers in both the traditional and non-traditional areas. | Ежегодно для девочек и мальчиков организуются ярмарки профессиональной ориентации, где им предлагаются самые различные профессии как в традиционных, так и нетрадиционных областях. |
| During the first quarter of 2013, UN-Habitat developed a resource mobilization strategy and action plan aimed at increasing sustainable non-earmarked funding for core activities from traditional donor countries, middle-income countries and non-traditional donors. | В первом квартале 2013 года ООН-Хабитат разработала стратегию мобилизации ресурсов и план действий, предусматривающие меры по стабилизации нецелевого финансирования основных видов деятельности, поступающего от стран из числа традиционных доноров, стран со средним уровнем дохода и нетрадиционных доноров. |
| An attempt has been made not only to focus on traditional commodity exports of interest to developing countries, but also to identify emerging dynamic markets for non-traditional commodities of potential interest to developing countries, particularly for the horizontal diversification of their production and exports. | З. Предпринята попытка не только сосредоточить внимание на традиционных экспортных сырьевых товарах, представляющих интерес для развивающихся стран, но также определить появляющиеся динамичные рынки для нетрадиционных сырьевых товаров, могущих интересовать развивающие страны, и в частности для горизонтальной диверсификации их производства и экспорта. |
| Our indigenous health systems, practices and traditional healers must be given due and equitable recognition. | Наши исконные системы здравоохранения, практика и знахари должны получить справедливое и надлежащее признание. |
| This includes direct personal access to the country's leaders on essential issues either through the Consultative (Shura) Council, the media or through other traditional and established institutions as befits the country's Islamic and cultural particulars. | Такая система включает наличие прямого доступа граждан к руководителям страны с целью решения тех или иных насущных вопросов либо через Консультативный совет (шура) или средства массовой информации, либо через иные традиционные и исконные механизмы, отвечающие исламским и культурным особенностям страны. |
| (b) In its planning efforts in the Negev area, respect the Bedouin population's right to their ancestral land and their traditional livelihood; and | Ь) в своих усилиях по планированию застройки в районе Негев соблюдать право бедуинского населения на их исконные земли и на их традиционный уклад жизни; и |
| These Crown grants of title remain distinct from native title interests in land which derive from common law recognition of indigenous traditional law and custom concerning lands and waters. | Такие права, пожалованные Короной, отличаются от титула на исконные территории, основанного на признании по обычному праву традиционных правовых норм и обычаев коренных народов, имеющих отношение к землям и водным ресурсам. |
| Tribal traditional land ownership rights (hawakeer), historical rights to land, traditional and customary livestock routes and access to water sources shall be recognised and protected. | Признаются и защищаются права племен на исконные земли («хавакир»), исторические права на землю, традиционные и обычные скотопрогонные пути и подходы к источникам воды. |
| During her teens she traveled across Canada to perform traditional Ukrainian folk songs at weddings and festivals. | Будучи подростком, путешествуя по Канаде, выступала с народными украинскими песнями на свадьбах и празднествах. |
| The Government is also encouraging a strengthening of the dialogue between modern medicine and the traditional medicines, which are sources of useful information. | Кроме того, правительство содействовало активизации диалога между современной медициной и народными целителями, которые являются источником знаний. |
| Secondly, it is not good enough to rely on traditional birth attendants. | Во-вторых, недостаточно полагаться лишь на услуги тех, кто, пользуясь традиционными народными методами и средствами, принимает роды. |
| The CBOs are well placed to promote the application of traditional technologies in combating desertification because they are people-driven and therefore hold a positive appreciation of the role and potential of such technologies in development, which they know and understand well. | Общинные организации могут эффективно способствовать применению традиционных методов борьбы с опустыниванием, так как, будучи руководимы народными избранниками, они положительно расценивают роль и потенциал таких технологий, которые им хорошо известны, в процессе развития. |
| The Institute organizes exhibitions of traditional art in a strategic alliance with popular traditional artists. | Наконец, НИК в сотрудничестве с традиционными народными художниками проводит выставки народного искусства. |
| The present technical solution is directed to enhancing the performance characteristics of a traditional archery bow and to improving firing outcomes. | Техническое решение направлено на улучшение эксплуатационных характеристик классического лука и повышения результативности стрельбы. |
| Her style remained faithful to her father's insistence on traditional forms, and on the use of natural symbolism, but was tempered with her love of nature and a soft, feminine approach to daily life. | По настоянию отца она придерживалась классического стиля, применение природных образов сглаживалось её любовью к природе и мягким, женским подходом к повседневной жизни. |
| Anokhin's style represents the evolution of the classic traditions of Russian painting, including elements of academic and traditional painting. | Творчество Николая Анохина представляет собой развитие классического направления русской живописи, включающего элементы академизма и традиционализма. |
| Another key element distinctive of PAR is its rupture with traditional relationships between subject (researcher) and object (researched), which had been characteristic of classical sociological research. | Другой ключевой элемент, отличающий СИД, - это разрыв с традиционными отношениями между субъектом (исследователем) и объектом (исследуемым), типичными в рамках классического социологического исследования. |
| An example of a traditional Chinese animation character would be Monkey King, a character transitioned from the classic literature Journey to the West to the 1964 animation Havoc in Heaven. | Примером традиционного героя китайского мультфильма может служить Сунь Укун (Царь Обезьян), персонаж, перенесенный из классического произведения «Путешествие на Запад» в мультфильм 1964 года «Переполох в Небесных чертогах». |