| Marxist feminists have extended traditional Marxist analysis by looking at domestic labour as well as wage work in order to support their position. | Марксистские феминисты используют традиционный марксистский анализ для анализа домашнего труда и наемной работы. |
| The Committee notes that the traditional charity-based welfare approach to addressing the needs of children with disabilities prevails. | Комитет отмечает, что пока еще преобладает традиционный подход к решению проблем детей-инвалидов, основанный на добровольной благотворительной помощи. |
| After the Liturgy, a traditional procession was performed, culminating in the lesser blessing of the water under an open sky. | После Литургии состоялся традиционный крестный ход и малое освящение воды под открытым небом. В конце водосвятия, Первоиерарх приветствовал всех присутствующих и подчеркнул особую роль Св. |
| However, the traditional focus in the United States on disclosure is shifting towards more substantive legislation, greater regulatory involvement and an emphasis on enhanced enforcement. | В то же время Соединенные Штаты меняют свой традиционный подход, перенося акцент на законодательное нормотворчество, повышение роли органов регулирования и совершенствование правоприменительного механизма. |
| All countries using traditional method asked for country of citizenship, only three of them used sample data (Canada, France and United States), all other countries used a full enumeration. | Все страны, использующие традиционный метод, задают вопрос о стране гражданства, и лишь три из них используют выборочные данные (Канада, Франция и Соединенные Штаты Америки). |
| Given the traditional hospitality Irish and generosity... | Однако, учитывая славные ирландские традиции гостеприимства и благородства... |
| All the people in this house are very traditional. | Все люди в этом доме очень чтят традиции. |
| The knowledge of indigenous traditional peoples provides unique information and concepts and there is evidence of stronger international cooperation and many successful regional efforts. | Уникальные сведения и знания можно получить, изучая опыт и традиции коренных народов, и имеются свидетельства более тесного международного сотрудничества в этой области и успешного проведения многочисленных мероприятий на региональном уровне. |
| My country, which has one the greatest biodiversity reserves in the world, has a deep sense of respect for nature and an awareness of its value, which are deeply rooted in our traditional culture. | Моя страна, обладающая богатейшими в мире природными ресурсами с громадным биологическим разнообразием, питает глубокое уважение к природе и осознает ее ценность и значение, что своими корнями уходит в традиции нашей культуры. |
| Exquisite menus that combine traditional and modern flavours are their best features. | Их отличает уникальное меню блюд, сочетающее современность и традиции. |
| It is essential for States to develop accounting tools that enable them to look at social investment and dividends over a longer period of time than the traditional tax or accounting year. | Необходимо, чтобы государства разработали такие механизмы учета, которые позволили бы им взглянуть на социальные инвестиции и дивиденды в перспективе более долгосрочной, чем обычный налоговый или отчетный год. |
| Nor should it be forgotten that the new forms of colonialism and hegemony that had been imposed on peoples were just as harsh as traditional colonialism. | Не следует также забывать, что новые формы колониализма и гегемонии, навязанные народам, носят не менее жестокий характер, чем обычный колониализм. |
| The thus obtained converter makes it possible to convert not only a traditional frequency band of electromagnetic waves (optical band) but also the larder frequency band and to enable the converters to be operational around the clock. | Полученный таким образом преобразователь способен преобразовывать не только обычный диапазон частот электромагнитных волн (оптический диапазон), но и более широкий диапазон рабочих частот электромагнитных волн с обеспечением работы преобразователей в любое время суток. |
| A traditional or customary justice law is currently been drafted. | В настоящее время разрабатывается традиционный, или обычный, закон о правосудии. |
| If one of the parties was dissatisfied with a decision of the traditional court, he could bring the case before an ordinary court. | Если одна из сторон оказывается неудовлетворенной решением традиционного суда, то она может передать дело в обычный суд. |
| A few years ago however, two of the atolls have broken the traditional barrier to allow women a place in the (i) Council of Elders, and national arena but only as advisors on Women issues. | Однако несколько лет назад на двух атоллах эта традиция была нарушена, и женщинам было отведено место в (i) Совете старейшин и на национальной арене, но только в качестве советников по женским вопросам. |
| These include clapping during prayers, eating from wooden trays and eating raw fish (also a traditional custom of Jiangsu and Zhejiang before pollution made this impractical). | Это включает в себя хлопанье во время молитв, трапеза на деревянных тарелках и поедание сырой рыбы (также традиция Цзянсу и Чжэцзян). |
| It has been a well-rooted traditional practice with remarkable dominance even today; that after marriage a woman automatically holds the domicile of her spouse since the bridegroom is expected to prepare their house. | В Эритрее глубоко укоренилась традиция, которая преобладает и по сей день, согласно которой после вступления в брак женщина переезжает в дом своего супруга, поскольку именно жених берет на себя обязанность обеспечить их жилье. |
| Amnesty International asserted that an understanding of the complexity of the concept of "tradition" was essential to promote a better appreciation of the contribution of traditional values in relation to human rights protection. | "Международная амнистия" сообщила, что для обеспечения признания роли, которую традиционные ценности играют в защите прав человека, важно понимать сложность понятия "традиция". |
| It is worthwhile pointing out that torture was already sometimes used in our traditional societies either to inflict a lesson or to punish a member who breached traditional law. | Надо отметить, что традиция эпизодического применения пыток уже существовала в нашем обществе - либо в связи с процессом обучения, либо для наказания тех, кто нарушал традиционные законы. |
| Not least, biodiversity provides the material from which all traditional medicines and many synthetic drugs are derived. | Не в последнюю очередь биоразнообразие обеспечивает и материал для получения всех средств народной медицины и многих синтетических лекарственных препаратов. |
| Supporting scientific research on traditional medicine in order to develop the use of medicinal plants and evaluate the effectiveness of traditional medicine. Disease control | оказание содействия научным исследованиям по народной медицине для развития практики применения лекарственных трав и оценки эффективности народной медицины. |
| It contains a beautiful set of traditional wooden cottages, which have been declared a folk architecture preservation area. | В ней находится много красивых деревянных домов, которые объявлены достижением народной архитектуры. |
| It concerns both live and dead specimens or products thereof, used for pharmaceutical, food, ornamental or traditional medicinal purposes. | Незаконная торговля осуществляется живыми и мертвыми особями или их производными продуктами, используемыми в фармацевтических, продовольственных и декоративных целях или в народной медицине. |
| The best-known form of traditional music is fatele, a dance performed at many community gatherings and events. | Наиболее известной формой традиционной народной музыки в Токелау является фателе - традиционный танец на многих собраниях общины и других мероприятиях. |
| This problem is now exacerbated by the encouragement, by States, of foreign exploitation of resources through activities, such as mining, that further break up the landscape and disrupt the ecological logic of traditional tenure and mobility. | Сегодня эта проблема усугубляется тем, что для освоения ресурсов государства привлекают иностранные компании, например, в горнодобывающий сектор, а это приводит к дальнейшему разрушению ландшафта и вытеснению экологически целесообразных исконных форм землепользования и кочевого уклада. |
| (b) Consent and participation of indigenous peoples in decisions about mining concessions in traditional territories; | Ь) согласие коренных народов на организацию горнодобывающих концессий на исконных землях и их участие в принятии соответствующих решений; |
| As indigenous representatives have pointed out to the Special Rapporteur, international, regional and national action taken by indigenous peoples and their organizations to promote and protect their rights have always focused on the need of indigenous peoples to protect their traditional territories. | Представители коренных народов в своих сообщениях Специальному докладчику подчеркивают, что действия, предпринимаемые коренными народами и их организациями на национальном, региональном и международном уровнях, направленные на поощрение и защиту их прав, продиктованы необходимостью сохранения исконных территорий этих народов. |
| Indigenous, traditional and local knowledge refers to the mature, long-standing traditions and practices of indigenous or regional communities. | В основе исконных, традиционных и местных знаний лежат устоявшиеся давние традиции и практика коренных и местных общин. |
| In the case of indigenous children whose communities retain a traditional lifestyle, the use of traditional land is of significant importance to their development and enjoyment of culture. | В случае детей из числа коренных народов, общины которых сохраняют традиционный жизненный уклад, использование исконных земель имеет важное значение для их развития и пользования культурой. |
| It is a center for health and harmonious life where doctors and masseuses combine their efforts from different spheres of the traditional and alternative medicine. | Центр здоровья и гармоничной жизни, в котором объединяют свои усилия врачи и массажисты различных сфер классической и альтернативной медицины. |
| All that's left of the traditional camera obscura is the lens. | Линза, это единственное, что осталось от классической камеры обскура. |
| In both traditional and new forms of mercenary activity, the recruitment and hiring of mercenaries are facilitated by gaps in the law. | Вербовке и использованию наемников как в их классической, так и новых формах способствуют пробелы в правовом определении наемников. |
| The negative wording in the First Protocol to the European Convention on Human Rights, namely that "No one shall be denied the right to education", in his view appears closer to the more traditional approach to human rights. | Он считает, что содержащаяся в первом Протоколе к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод негативная формулировка - "Никому не может быть отказано в праве на образование" - в большей мере соответствует классической концепции прав человека. |
| The first two movements and the majority of the third movement follow traditional classical structures, albeit employing modern and innovative harmonies. | Первые две части и почти вся третья часть следуют традиционной классической структуре, хотя и с применением новаторских гармоний. |
| Steps taken by SPLA to deploy to affected areas are a positive measure, as are efforts by traditional and church leaders to foster inter-communal reconciliation. | Меры НОАС по развертыванию подразделений в пострадавших районах носят положительный характер, равно как и усилия племенных и церковных лидеров по развитию процесса межобщинного примирения. |
| 2.5 In September 2007, the Department of Provincial and Local Government, which included the House of Traditional Leaders, launched the Local Government Gender Policy Framework. | 2.5 В сентябре 2007 года Министерство по делам провинций и местного самоуправления, в состав которого входит Совет племенных вождей, разработало основу для проведения гендерной политики местными органами власти. |
| This NGO has a comprehensive programme for teaching traditional rulers in human rights education and constitutional governance covering the whole country. | Эта НПО разработала всеобъемлющую программу охвата традиционных племенных руководителей просвещением по вопросам прав человека и конституционным формам государственного управления на территории всей страны. |
| He said that successful resolution was achieved by bringing in tribal leaders from outside Darfur and by using traditional means of justice, including compensation. | Он сказал, что успешное урегулирование конфликтов было достигнуто путем привлечения племенных лидеров из-за пределов Дарфура и использования традиционных методов правосудия, включая компенсацию. |
| Monitoring of the operation of the Liberian tribal and traditional courts to ensure adherence to international human rights and fair trial standards and to the prescribed domestic rules and procedures to ensure consistency and transparency in the decision-making process | Контроль за работой либерийских племенных и традиционных судов для обеспечения соблюдения международных стандартов в области прав человека и справедливого судебного разбирательства, а также установленных внутренних норм и процедур для обеспечения последовательности и транспарентности в процессе принятия решений |
| Nikolaidi with Guy Bourassa, piano, performing music of Gluck, Wolf, Canteloube, and traditional Greek songs. | Николаиди с Guy Bourassa, фортепиано, исполняет музыку Глюка, Вольфа, Кантелуба, и народные греческие песни. |
| Wise relatives, friends, traditional healers and a religious faith can all be sources of comfort and strength to very many people. | Умудренные опытом родственники, друзья, народные целители и служители религий являются источником утешения и силы для очень многих людей. |
| The orchestra consists of 15 musicians playing traditional Malay instruments (various drums, gongs) and performing folk songs and melodies. | Оркестр состоит из 15 музыкантов, играющих на традиционных малайских инструментах (различные ударные, гонги) и исполняющих народные песни и мелодии. |
| The national emblem of North Macedonia depicts two curved garlands of sheaves of wheat, tobacco leaves and opium poppy fruits, tied by a ribbon decorated with embroidery of traditional Macedonian folk motifs. | Герб Северной Македонии состоит из двух изогнутых гирлянд из снопов пшеницы, табачных листьев и опийного мака, привязанных лентой, украшенной вышивкой на традиционные македонские народные мотивы. |
| Visit our folk fests, Slovak traditional markets, opera house, puppetry theatre and professional dance scene of the contemporary dance... | Посетите народные праздники, традиционный словацкий базар, Оперный и кукольный театры, а также выступления профессиональных танцоров. |
| The traditional color for West African weddings is white. | Цвет классических свадебных платьев - белый. |
| Lastly, the new technologies are providing new opportunities for the perpetration of crimes, both what are regarded as traditional crimes, which are now supported by the new technologies, and new variations inspired by technological progress. | И наконец, новые технологии порождают новые методы доступа в целях совершения противоправных деяний - как классических преступлений, совершаемых в настоящее время при поддержке новых технологий, так и новых преступлений, порожденных техническим прогрессом. |
| A 1973 report compared the test performance of such students with those from traditional mathematics curricula. | В 1911 году английские исследователи пришли к выводу, что учебные планы подобных медресе сходны с планами классических гимназий. |
| Chocolate drinks in convenient portion size sachets, vintage style tins and traditional cocoa packs - find the perfect product for your customers! | Выберите продукт для своих покупателей - в удобных порционных пакетиках, какао в стилизованных жестяных банках или в классических упаковках. |
| The mastering of computer graphics and animation marked the beginning of her enthusiasm for new media, new media art and technologies in art and the concentration of her interests on the transition from traditional classical methods to cyberarts that was afforded unlimited possibilities by the rapidly developing internet. | Освоение компьютерной графики и анимации положило начало увлечению новыми средствами и технологиями в искусстве и концентрации интересов в направлении перехода от традиционных классических методов к кибер-арту (англ.)русск., чему открывал бесконечные возможности стремительно развивающийся интернет. |
| The new way of sustainable thinking will demand an exchange of skills and methods of compiling data other than by traditional methods. | Новый подход, основанный на учете факторов устойчивости, потребует обмена опытом и применения других, нетрадиционных методов компилирования данных. |
| Career fairs are held annually and girls as well as their male counterparts are exposed to a range of careers in both the traditional and non-traditional areas. | Ежегодно для девочек и мальчиков организуются ярмарки профессиональной ориентации, где им предлагаются самые различные профессии как в традиционных, так и нетрадиционных областях. |
| A critical analysis of estimates of initial potential traditional and non-traditional natural gas resources, in particular gas in low-permeability rock formations and methane in coal basins; | критического анализа оценок начальных потенциальных традиционных и нетрадиционных ресурсов природного газа, прежде всего газа в низкопроницаемых формациях и метана угленосных бассейнов; |
| In that regard, peacekeeping operations must combine mechanisms involving traditional and not so traditional measures. | В этих условиях при проведении операций по поддержанию мира необходимо на комплексной основе использовать механизмы, предполагающие принятие как традиционных, так и нетрадиционных мер. |
| He urged members of the Peacebuilding Commission and traditional and non-traditional donors to find ways to support Sierra Leone through the proposed trust fund, the basket fund established to support electoral reform and United Nations joint programmes. | Оратор настоятельно призывает членов Комиссии по миростроительству и традиционных и нетрадиционных доноров изыскать пути для оказания Сьерра-Леоне поддержки через предложенный целевой фонд, общий фонд, сформированный для содействия проведению реформы избирательной системы, и совместные программы Организации Объединенных Наций. |
| The 1869 peace treaty that allowed the Navajo to return to their traditional lands included a $30,000 settlement to replace their livestock. | В 1869 был заключен мирный договор, что позволило навахо вернуться на свои исконные земли и они получили компенсацию в $30,000. |
| The observer for Bolivia referred to the 1994 constitutional reform which included the right of indigenous peoples to their traditional lands for the first time in his country's history. | Наблюдатель от Боливии напомнил о конституционной реформе 1994 года, в результате которой право коренных народов на свои исконные земли было впервые в истории его страны законодательно закреплено. |
| There was disagreement over whether "traditional owners" should be replaced by "owners". | Участники высказали различные точки зрения о целесообразности замены термина "исконные владельцы" словом "владельцы". |
| To promote its jurisprudence concerning indigenous peoples, in particular the right of indigenous peoples to their traditional lands | Развивать свою юриспруденцию, касающуюся коренных народов, в частности права коренных народов на свои исконные земли |
| The Committee is also concerned about the lack of adequate protection in the legal system of the State party of the right of indigenous peoples in the north, Siberia and the far east, to their ancestral lands and to the traditional use of their natural resources. | Комитет также озабочен отсутствием надлежащей защиты в правовой системе государства-участника права коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока на их исконные земли и традиционное пользование своими природными ресурсами. |
| UNICEF is currently providing various forms of support to 24 hospitals, 105 mother and child health centres, 50 out-patient departments and more than 200 health posts, in addition to providing training to community health workers and traditional birth attendants. | ЮНИСЕФ в настоящее время оказывает различные виды помощи 24 больницам, 105 центрам охраны здоровья матери и ребенка, 50 отделениям амбулаторного обслуживания и более 200 медицинским пунктам и проводит также занятия с медицинскими работниками на уровне общины и народными повивальными бабками. |
| The biggest demand is for training in skills linked to traditional artistic pursuits, as well as hunting, reindeer-breeding and fishing: | Наибольшим спросом пользуется подготовка по профессиям, связанным с традиционными художественными народными промыслами, а также охотой, оленеводством и рыболовством: |
| The third group of products - fine ceramic plastic - animalized toys in the image and likeness of traditional national samples. | Третья группа изделий - мелкая керамическая пластика: разнообразные анималистические игрушки за традиционными народными образцами. |
| Common trends of Soviet art of hard standing to modern and realism led to change traditional way of art and applying to Zhostovo patterns of ornaments and conceptual art which were made by professional artists without considering folk art. | Общие для советского искусства тенденции прямолинейного утверждения современности и реализма приводили к тому, что ведавшие народными промыслами организации пытались изменить традиционное направление их развития и внедряли в жостовскую живопись образцы орнаментальных и тематических композиций, созданные художниками-профессионалами без учёта специфики местного искусства и несущие черты станковизма и натурализма. |
| At the same time, one should remember, that Lubok has personified common people's soul, it has become a mirror of traditional life and customs and gave us the opportunity to get to know traditional believes and superstitions. | Но не стоит забывать, что именно в лубке воплотился дух народа, он стал зеркалом его быта и нравов, познакомил нас с народными верованиями и предрассудками. Лубок вобрал в себя народную мудрость и остроумие, способность с улыбкой взглянуть на самые обыденные предметы. |
| Wine-making material facility is a first stage for creation of traditional sparkling wine. | Цех виноматериалов - первая ступенька на пути к созданию классического игристого вина. |
| The present technical solution is directed to enhancing the performance characteristics of a traditional archery bow and to improving firing outcomes. | Техническое решение направлено на улучшение эксплуатационных характеристик классического лука и повышения результативности стрельбы. |
| Haas realized that traditional European politics could be dramatically changed by liberalizing movement of goods capital, and persons, but his analysis differed significantly from classical liberalism. | Хаас понял, что традиционная европейская политика может быть существенно изменена путём либерализации перемещения капитала, товаров и услуг, однако, его анализ существенно отличается от классического либерализма. |
| Another key element distinctive of PAR is its rupture with traditional relationships between subject (researcher) and object (researched), which had been characteristic of classical sociological research. | Другой ключевой элемент, отличающий СИД, - это разрыв с традиционными отношениями между субъектом (исследователем) и объектом (исследуемым), типичными в рамках классического социологического исследования. |
| The gradual disappearance of the traditional mercenary, that is the misfit professional soldier who acted on his own initiative to form a gang to do dirty work on behalf of a third party, has not meant the elimination of mercenarism. | Постепенное исчезновение классического образа неприкаянного военного профессионала, который продвигается в одиночку и создает банду для выполнения грязной работы на какого-то хозяина, не означает, что с этим явлением покончено. |