Five countries (three of them are register-based - Austria, Finland and Iceland; two with traditional census - Greece and Slovakia) reported no minimum age limit in data collection. | Пять стран (три из них использовали регистры - Австрия, Исландия и Финляндия, а две - традиционный метод переписи - Греция и Словакия) сообщили об отсутствии у них минимального возрастного предела для сбора данных. |
First, the most time-honoured and traditional method is to help bring about the exchange of experience in the construction and operation of nuclear plants and in the development of new technologies for power generation, fuel production and waste management. | Во-первых, самый испытанный и традиционный метод - это оказание помощи в обмене опытом по строительству ядерных электростанций и управлению ими, а также разработке новых технологий производства энергии, добычи топлива и управления отходами. |
TV: Now it's time for the traditional exchange of the shirts, and I remind, that... | ј теперь - традиционный обмен футболками, и € напоминаю, что... |
The United Nations Conference on Environment and Development, convened at a time when the Republic of Korea's high rate of economic growth was beginning to level off, had given his Government an opportunity to re-evaluate its traditional approach to economic growth and development. | Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, ко времени проведения которой высокие темпы экономического роста Республики Корея начали замедляться, дала его правительству возможность пересмотреть традиционный подход к экономическому росту и развитию. |
These extremes have intruded into the more traditional disarmament process that has itself been moving forward hesitantly and intermittently over the years. | Эти крайности вторгаются во все более традиционный процесс разоружения, который сам по себе ни шатко, ни валко идет вперед в течение ряда лет. |
His deepest instincts are traditional and faithful. | Внутри он склонен к традиции и вере. |
Cultural beliefs and traditional justice | Культурные традиции и традиционная система отправления правосудия |
Building on traditional Turkmen crafts, rural women have engaged with particular interest in creating small businesses for carpet weaving, traditional clothes and ornaments trade and everyday services. | Продолжая традиции туркменского народа, с особым интересом сельские женщины создали малые предприятия по ковроткачеству, пошиву национальных одежд, изготовлению национальных украшений, торговле и различным видам бытовых услуг. |
Since some tribes did not have traditional land allotted to them, and with the conflict over natural resources growing, there was a systematic attempt to evict tribes viewed as "non-Salvation" from their land. | Поскольку некоторые племена в силу традиции не имели земельных наделов и поскольку конфликт из-за природных ресурсов усиливался, предпринимались систематические попытки изгнать племена, воспринимавшиеся как антиправительственные, с их земли. |
St. Anton am Arlberg is a snowy paradise of the highest calibre in winter, and a hotspot for hikers and climbers in the summer. But there's more - St. Anton am Arlberg is a modern holiday resort that has retained its traditional appeal. | Горная тирольская деревушка с 2680 жителями и соседние посёлки Петтной, Флирш и Штренген способны удовлетворить самые высокие требования, сохраняя при этом древние традиции и непреходящий шарм. |
Tahko Spa is more than a traditional Spa. | Курорт Tahko Spa - это намного больше, чем обычный курорт. |
The LC is a Small Form Factor connector that allows two LC connectors to fit in the space of a traditional connector such as the SC or ST II+. | Соединитель типа LC? соединитель с малым форм-фактором, который позволяет двум соединителям типа LC занимать столько же места, сколько один обычный соединитель, например, типа SC или ST II+. |
The thus obtained converter makes it possible to convert not only a traditional frequency band of electromagnetic waves (optical band) but also the larder frequency band and to enable the converters to be operational around the clock. | Полученный таким образом преобразователь способен преобразовывать не только обычный диапазон частот электромагнитных волн (оптический диапазон), но и более широкий диапазон рабочих частот электромагнитных волн с обеспечением работы преобразователей в любое время суток. |
The current payout rate lies at approximately 97%, which exceeds the usual payout rates of traditional casinos. | Текущий коэффициент выплат составляет приблизительно 97%, что превышает обычный процент выплат в традиционных казино. |
At the initial stage the project network is in the "sleep mode", so there is a regular, for a social network, information exchange between potential participants of project teams and, therefore, in a network "traditional agents" or other actors. | На начальном этапе проектная сеть находится в «спящем режиме», то есть в сети происходит обычный, для социальной сети, информационный обмен между потенциальными участниками проектных команд и, следовательно, в сети взаимодействуют «традиционные агенты» или акторы. |
In West Africa, traditional apprenticeships are considered generally to offer the largest opportunity for acquiring employable skills in the informal sector. | В Западной Африке традиция принятия в ученичество обычно рассматривается в качестве самой распространенной возможности получения навыков, позволяющих найти работу в неформальном секторе экономики. |
Anyway, she gives him the sacred whatever it is... telling him this is a sacred traditional offering... given to the man who ties the first sheaf... the last sheaf, who knows what sheaf? | В любом случае, она вручает ему священный что-нибудь там... говорит ему, что это священная традиция... дать человеку связать первый сноп... последний сноп... кто-нибудь знает, какой сноп? |
She said it was traditional! | Она сказала, что это традиция. |
Mr. Fillon (Monaco) explained that the presence of a large French population in Monaco was a traditional and integral part of the Principality's identity and said that, undoubtedly, the economic conditions of recent years could have discouraged some French nationals from remaining there. | Г-н Фийон (Монако) поясняет, что присутствие в Монако значительного числа французских граждан - это традиция, которая является неотъемлемой частью идентичности Княжества, однако очевидно, что из-за экономической ситуации, сложившейся в последние годы, определенное число выходцев из Франции могли покинуть территорию Княжества. |
Therefore, the first day of March is a traditional holiday associated with sending off the winter and welcoming the spring. Key-figures in these ancient traditional rites are the Kukeri, the demons who banish winter and invite spring and fertility. | Мартеница - это болгарская языческая традиция, связанная с приходом весны 1-го марта и берущая начало от создания болгарского государства в 681 г. Ключевую роль в этом древнем ритуале играют кукеры - демоны, прогоняющие зиму и призывающие весну и плодородие. |
It contains a beautiful set of traditional wooden cottages, which have been declared a folk architecture preservation area. | В ней находится много красивых деревянных домов, которые объявлены достижением народной архитектуры. |
The only difference between traditional vernacular architecture and open-source architecture might be a web connection, but it's a really, really big difference. | Единственная разница между традиционной народной архитектурой и архитектурой с открытым ПО может быть в интернете, но это действительно огромная разница. |
Publication of the bulletin "Indigenous Women's Day", which recognized their cultural contribution in terms of the conservation of traditional medicine and the country's development; | Публикация бюллетеня "День женщин коренных народов", в котором говорится о сохранении ими традиций народной медицины, что является вкладом в культуру и развитие страны. |
(b) Elaboration of proposals on improving Russian legislation in order to create conditions for the preservation and development of traditional ethnic culture in the Russian Federation; | Ь) разработка предложений по совершенствованию законодательства Российской Федерации в целях создания условий для сохранения и развития традиционной народной культуры в Российской Федерации; |
With the coming of the "Ranger years", the opening and ending theme was changed to Nathan Scott's arrangement of the traditional folk tune Greensleeves. | С началом «рейнджерских сезонов» начальную и конечную тему было изменено на аранжировку традиционной народной мелодии «Зелёные рукава», выполненную Натаном Скоттом. |
The authors have been targeted for disproportionate slaughtering of their reindeer because of their Sami way of herding, their Sami ethnicity and their fight against further logging by the Forestry Service on their traditional lands. | Авторы пострадали от непропорционального забоя принадлежащего им стада по причине своего саамского метода оленеводства, саамской этнической принадлежности и борьбы против проведения Службой лесного хозяйства дальнейших лесозаготовок на своих исконных землях. |
(b) Consent and participation of indigenous peoples in decisions about mining concessions in traditional territories; | Ь) согласие коренных народов на организацию горнодобывающих концессий на исконных землях и их участие в принятии соответствующих решений; |
National laws should guarantee that indigenous peoples can obtain prompt, effective and affordable judicial or administrative action to prevent, punish and obtain full restitution and compensation for the acquisition, documentation or use of their heritage without proper authorization of the traditional owners. | Национальное законодательство должно гарантировать коренным народам возможность требовать и добиваться принятия незамедлительных, эффективных и не связанных с большими издержками судебных или административных мер в целях предотвращения, наказания или обеспечения полного возмещения и компенсации за приобретение, документирование или использование их наследия без соответствующего разрешения его исконных владельцев. |
Without prejudice to the jurisdiction of the courts, the Darfur Land Commission (DLC) shall address land traditional and historical rights, review land management and use and natural resources development. | Без ущерба для юрисдикции судов Дарфурская земельная комиссия (ДЗК) занимается вопросами традиционных и исконных прав на землю, анализирует режим землеустройства и землепользования и освоения природных ресурсов. |
(c) Integration of traditional and indigenous knowledge: participants recognized that ecosystem-based approaches for adaptation provide opportunities to incorporate traditional and indigenous knowledge into adaptation policies and strategies; | с) интеграция традиционных и исконных знаний - участники признали, что основанные на экосистемах подходы к адаптации открывают возможности для инкорпорирования традиционных и исконных знаний в адаптационные стратегии и политику; |
The negative wording in the First Protocol to the European Convention on Human Rights, namely that "No one shall be denied the right to education", in his view appears closer to the more traditional approach to human rights. | Он считает, что содержащаяся в первом Протоколе к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод негативная формулировка - "Никому не может быть отказано в праве на образование" - в большей мере соответствует классической концепции прав человека. |
Thus the shift from a traditional to a rolling census relies on a number of important preconditions and thorough preparation, and therefore requires a considerable collaborative effort. | Поэтому переход от классической переписи к циклической требует наличия серьезных предпосылок и углубленной подготовки. |
Finding the way forward blocked, the Government negotiated a way to use the Mbeki plan as the basis for a traditional pattern of institutions, adapted to the current circumstances in the Democratic Republic of the Congo. | Сталкиваясь с упорным противостоянием, правительство сочло возможным принять за основу план Тхабо Мбеки для выработки классической институциональной системы, адаптированной к обстановке, существующей в Демократической Республике Конго. |
This is precisely why modern methods of treatment have turned out to be powerless against food intolerance, since a traditional "pharmacological" approach to prevention and treatment of chronic illnesses does not work for a nonstandard, classical medicine situation. | Именно поэтому, современные методы лечения оказались бессильны перед «food intolerance», традиционный «фармакологический» подход к профилактике и лечению хронических заболеваний, не работает в необычной для классической медицины ситуации. |
Annual traditional and cultural festivals held in Moldova include Ethnic, New Music, Classical Music, Belcanto Opera Music, Maria Biesu Invitational, Martisor and the Tezaur Republican Folk Craftsmen Market. | Ежегодно в Молдове проводятся различные традиционные и культурные мероприятия, например фестивали фольклорной, новой и классической музыки, фестиваль бельканто, фестиваль оперного искусства "Приглашает Мария Биешу", выставка "Мартишор" и выставка-ярмарка народных ремесел "Тезаур". |
The current campaign appears to be moving more smoothly than previous campaigns, owing in part to greater engagement with traditional chiefs and communities. | Как представляется, нынешняя кампания проходит более гладко, чем предыдущие, отчасти благодаря более широкому участию племенных и общинных вождей. |
In this regard, the Mission has initiated and sustained prevention and deterrence operations in Jonglei State and has provided direct support for the reconciliation efforts of traditional and Government leaders. | В этом отношении Миссия инициировала и обеспечила постоянное осуществление операций по профилактике и недопущению насилия в штате Джонглей и оказала прямую поддержку усилиям племенных и государственных лидеров в области примирения. |
Historically, tribal groups have come into conflict over land, water or livestock, but such disputes were settled through traditional tribal mechanisms. | Исторически племенные группы вступали в конфликт из-за земли, воды или домашнего скота, но такие споры урегулировались при помощи традиционных племенных механизмов. |
ISHA launched a ground-breaking project with the Indian Ministry of Health to strengthen traditional systems of Indian medicine (AYUSH) that prioritize disease prevention that supports reduction of maternal and infant mortality among nearly 300 tribal hamlets in 14 municipalities of Namakkal District. | ИША совместно с министерством здравоохранения Индии приступил к осуществлению новаторского проекта по укреплению традиционных систем индийской медицины (АЙЮСГ), уделяющего первостепенное внимание профилактике заболеваний, которая способствует сокращению материнской и детской смертности в почти 300 племенных деревнях в 14 муниципалитетах округа Намаккал. |
2.4 The Traditional Leadership and Governance Framework Act, 2003 (Act 41 of 2003) requires at least 30% of members of the National House of Traditional Leaders to be women. | 2.4 Закон 2003 года об основах традиционного руководства и управления (Закон 412003 года) требует, чтобы среди членов Национального совета племенных вождей по меньшей мере 30 процентов составляли женщины. |
Nikolaidi with Guy Bourassa, piano, performing music of Gluck, Wolf, Canteloube, and traditional Greek songs. | Николаиди с Guy Bourassa, фортепиано, исполняет музыку Глюка, Вольфа, Кантелуба, и народные греческие песни. |
Traditional healers are an important part (and common fabric) of the Samoan society providing alternative care throughout the country. | Народные целители играют важную (и органичную) роль в самоанском обществе, используя в своей практике альтернативные методы лечения для оказания помощи жителям всей страны. |
It frequently involves invasive acts practised in an unsterile environment, and some traditional practitioners practise modern medicine without being qualified. | Наряду с этим нужно отметить, что операции часто проводятся в нестерильной среде и что некоторые народные целители занимаются современной медицинской практикой без соответствующей квалификации. |
This policy encompasses all areas, particularly those which have a direct impact on the lives of these people (education, health, justice, land management, animal husbandry, handicrafts, traditional fishing and others). | Эта политика охватывала все области, прежде всего те из них, положение в которых непосредственно сказывалось на жизни этих слоев (образование, здравоохранение, судопроизводство, растениеводство, животноводство, народные промыслы, прибрежное рыболовство и т.д.). |
The purpose of the workshop was to help to develop national policy guidelines on and enact legislation on the practice of traditional medicine and draft a code of conduct and ethics to guide the daily practice of traditional healers. | В задачи семинара входило определение основных направлений национальной политики в области традиционной медицины и содействие в разработке законодательства в этой области, а также кодекса этики и поведения, которым должны руководствоваться в своей деятельности народные целители. |
The satellite schools represent the first unit of the formal education system in villages where there is no traditional primary school. | СШ представляют собой первый опыт в системе формального образования в деревнях, где не существует классических начальных школ. |
As pointed out by the Swiss Conference of Cantonal Directors of Public Education in 1992, gender research in Switzerland receives only a paltry share of the funds allocated to research in traditional fields. | Как констатировала Швейцарская конференция кантональных директоров народного образования в 1992 году, на гендерные исследования в Швейцарии выделяются весьма скудные средства по сравнению с научными исследованиями в классических областях. |
These theatres, in addition to contemporary productions in the languages of ethnic minorities, stage productions from the repertoire of classical and traditional works of the peoples of the Republic of Kazakhstan. | В этих театрах кроме современных постановок на языках этнических групп осуществляются постановки из фонда классических и традиционных произведений народов Республики Казахстан. |
The mastering of computer graphics and animation marked the beginning of her enthusiasm for new media, new media art and technologies in art and the concentration of her interests on the transition from traditional classical methods to cyberarts that was afforded unlimited possibilities by the rapidly developing internet. | Освоение компьютерной графики и анимации положило начало увлечению новыми средствами и технологиями в искусстве и концентрации интересов в направлении перехода от традиционных классических методов к кибер-арту (англ.)русск., чему открывал бесконечные возможности стремительно развивающийся интернет. |
БorиHo дyy - short (pop) song Smaller ensembles of both contemporary and traditional style are known to play on various classical instruments. | Богино дуу) - небольшие ансамбли исполняют песню на различных классических инструментах, в том числе и в современном стиле. |
During the report period a considerable number of religious trends and associations that are not traditional in Ukraine arose and obtained legal status. | В отчетный период возникло и получило легальный статус значительное число нетрадиционных для Украины религиозных течений и объединений. |
The first step involved the development of a comprehensive list of traditional and non-traditional donors and their priorities. | Первый шаг заключался в составлении полного списка традиционных и нетрадиционных доноров с указанием их приоритетов. |
UNDP should enhance institutional support to RBAP and the Regional Centres that would facilitate their fund- raising efforts both from non-traditional sources and through traditional channels. | ПРООН следует расширить институциональную поддержку, оказываемую РБАТО и региональным центрам с целью содействия усилиям по привлечению средств на осуществление программ из нетрадиционных источников и по традиционным каналам. |
Much attention will be given to the exploration of partnership initiatives as an integral part of the strategy to harness resources at all levels and to engage traditional and non-traditional partners in the sustainable development effort. | Много внимания будет уделено изучению партнерских инициатив как неотъемлемой части стратегии мобилизации ресурсов на всех уровнях и привлечения традиционных и нетрадиционных партнеров к деятельности по обеспечению устойчивого развития. |
The following section includes a review of the traditional and non-traditional funding sources with proposed actions for each, as well as actions needed to strengthen the institutional capacity of INSTRAW in order to implement its Resource Mobilization Strategy. | В нижеследующем разделе содержится обзор традиционных и нетрадиционных источников финансирования и предлагаются меры по каждому из них, а также меры, необходимые для укрепления организационной базы МУНИУЖ в целях осуществления его стратегии мобилизации ресурсов. |
In any event, representatives of indigenous organizations insisted that the word "traditional" should be retained. | В любом случае представители организаций коренных народов настаивали на сохранении слова "исконные". |
The Association adds that "States must comply - pursuant to customary and, where applicable, conventional international law - with the obligation to recognize, respect, safeguard, promote and fulfil the rights of indigenous peoples to their traditional lands, territories and resources". | Ассоциация также добавила, что «государства обязаны - в соответствии с нормами обычного и, в соответствующих случаях, обычного международного права - выполнять требование о признании, уважении, защите, поощрении и реализации прав коренных народов на их исконные земли, территории и ресурсы». |
Entry into traditional lands and acquisition of land rights by outsiders was forbidden or restricted, and money-lending and trading introduced by outsiders was also strictly regulated. | Был запрещен или ограничен допуск посторонних на исконные земли, причем им также запрещалось приобретать такие земли в собственность, помимо того, строго регулировалась деятельность посторонних, предполагающая ссуживание денег или ведение торговли. |
The information should incorporate relevant traditional and indigenous knowledge and culture heritage and be tailored to different target audiences, taking into account cultural and social factors. | Эта информация должна охватывать соответствующие традиционные и исконные знания, культурное наследие, и должна быть привязана к потребностям различных целевых групп с учетом культурных и социальных факторов. |
Further, the Court found that the content of native title - the rights which it contains - is to be determined according to the traditional laws and customs of the native title holders involved. | Далее Суд постановил, что содержание права на владение исконными землями - т.е. конкретный объем прав - подлежит определению в соответствии с традиционными законами и обычаями соответствующих владельцев прав на исконные земли. |
During her teens she traveled across Canada to perform traditional Ukrainian folk songs at weddings and festivals. | Будучи подростком, путешествуя по Канаде, выступала с народными украинскими песнями на свадьбах и празднествах. |
To encourage cooperation between medical doctors and traditional practitioners. | поощрение сотрудничества между врачами и народными целителями. |
Interactive radio programmes were used to disseminate the debate among indigenous communities, and a meeting with traditional doctors was promoted for the exchange of knowledge and experiences. | Для проведения широких дебатов среди общин коренного населения были использованы программы интерактивного радиовещания, а для обмена знаниями и опытом была организована встреча с народными целителями. |
UNICEF is currently providing various forms of support to 24 hospitals, 105 mother and child health centres, 50 out-patient departments and more than 200 health posts, in addition to providing training to community health workers and traditional birth attendants. | ЮНИСЕФ в настоящее время оказывает различные виды помощи 24 больницам, 105 центрам охраны здоровья матери и ребенка, 50 отделениям амбулаторного обслуживания и более 200 медицинским пунктам и проводит также занятия с медицинскими работниками на уровне общины и народными повивальными бабками. |
Though mutual prejudice and suspicion still exist, there are a growing number of efforts at collaboration between traditional and mainstream health practitioners. | Хотя взаимное недоверие и предрассудки все еще существуют, растет число усилий по развитию сотрудничества между народными целителями и представителями официальной медицины. |
The present technical solution is directed to enhancing the performance characteristics of a traditional archery bow and to improving firing outcomes. | Техническое решение направлено на улучшение эксплуатационных характеристик классического лука и повышения результативности стрельбы. |
We plan to launch this product in India in 2010, and thetarget price point will be 25 dollars, less than 0.1 percent of thecost of a traditional incubator. | Мы планируем запустить этот конечный результат в Индии в2010 году. А его базовая цена составтяет 25 долларов, менее чем 0,1процента стоимости классического инкубатора. |
Mechanised system for the laying of foundations Equipment allows the laying of traditional foundations in light weight cellular cement or with polystyrene with one simple movement. | МЕХАНИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА ДЛЯ УКЛАДКИ ПОДСТИЛАЮЩЕГО СЛОЯ Оборудование позволяет выполнять облегченные подстилающие слои из классического ячеистого цемента или с добавлением полистирола, упрощая работу оператора. |
She was the first performer of her traditional style outside of South India, performing first in Calcutta in 1934. | Она стала первой исполнительницей классического индийского танца, выступившем за пределами Южной Индии, дав выступление в 1934 году в Калькутте. |
The gradual disappearance of the traditional mercenary, that is the misfit professional soldier who acted on his own initiative to form a gang to do dirty work on behalf of a third party, has not meant the elimination of mercenarism. | Постепенное исчезновение классического образа неприкаянного военного профессионала, который продвигается в одиночку и создает банду для выполнения грязной работы на какого-то хозяина, не означает, что с этим явлением покончено. |