| He asserted that the traditional cartographer should step into the professional world as a spatial information broker. | Он утверждал, что традиционный картограф должен войти в область своей профессиональной деятельности в качестве агента по распространению пространственной информации. |
| Furthermore, IAPSO is aware that the traditional process of disseminating this information is costly and time consuming. | Кроме того, МУУЗ понимает, что традиционный процесс распространения этой информации является дорогостоящим и требует времени. |
| It was important for the Committee to maintain its traditional approach to matters of concern under the Convention. | Важно, чтобы Комитет сохранил свой традиционный подход к вопросам, находящимся в его ведении в соответствии с Конвенцией. |
| The traditional approach of non-interference in domestic affairs was never as absolute in practice as in theory. | Традиционный подход к вопросу о невмешательстве во внутренние дела в отличие от теории никогда не был абсолютным на практике. |
| Employees and their families can choose between traditional or managed care medical and dental plans. | Сотрудники и члены их семей могут выбрать традиционный либо регулируемый план медицинского и зубного страхования. |
| The agreement also provides local people with employment flexibility, allowing indigenous people to pursue a traditional lifestyle while providing modern training and employment. | Договор также предоставляет местному населению гибкие возможности для трудоустройства, позволяя коренным жителям вести традиционный образ жизни и при этом обеспечивая для них отвечающую современным требованиям профессиональную подготовку и занятость. |
| The traditional approach requires action only in case of scientific evidence establishing the likelihood of a serious hazard. | Традиционный подход предполагает принятие мер лишь в том случае, когда научные данные подтверждают вероятность серьезной опасности. |
| His delegation agreed with the Special Rapporteur that the traditional emphasis on economic growth was unproductive when the social and cultural spheres were excluded. | Его делегация разделяет мнение Специального докладчика относительно того, что традиционный упор на экономический рост малоэффективен, если при этом упускается из виду социальная и культурная сферы. |
| Economic growth is accelerating in East Asia, fuelled by the region's traditional source of dynamism - international trade. | В Восточной Азии наблюдается повышение темпов экономического роста, в основе которого лежит традиционный для этого региона источник экономической активности - международная торговля. |
| Under many circumstances, the traditional method of census enumeration is still an indispensable, reliable option. | Во многих случаях традиционный метод переписи населения по-прежнему остается надежным вариантом, без которого нельзя обойтись. |
| The traditional approach towards macroeconomic adjustment had to be redefined to enable sustained and inclusive growth. | Традиционный подход к макроэкономической корректировке следует пересмотреть с тем, чтобы он способствовал долговременному и всеохватывающему росту. |
| The way of life in Afghanistan is traditional and family forms the base of the society. | Уклад жизни в Афганистане традиционный, и основой общества является семья. |
| As mentioned before, Afghanistan has a traditional society that often doesn't allow women to participate in public gatherings. | Как уже было отмечено, в афганском обществе принят традиционный уклад жизни, который часто не допускает участия женщин в публичных мероприятиях. |
| However, many countries will continue to use the traditional census method. | В то же время во многих странах по-прежнему будет использоваться традиционный метод переписи. |
| The solution could be to compute within each industry a traditional component as well as contractor and principal components. | Решение могло бы состоять в том, чтобы исчислять в каждой отрасли традиционный компонент, а также компоненты подрядчиков и принципалов. |
| This traditional approach is now rapidly becoming outdated. | В настоящее время этот традиционный подход устаревает быстрыми темпами. |
| A traditional response to this is to map these specific data requirements across the various existing and potential collection vehicles. | Традиционный подход предусматривает увязку конкретных потребностей в данных с различными уже существующими или потенциальными механизмами сбора информации. |
| These communities often attract those unable or unwilling to sustain traditional lifestyles or occupations (see A/HRC/18/30/Add.). | Такие общины зачастую привлекают лиц, которые не могут или не хотят продолжать вести традиционный образ жизни или заниматься традиционными профессиями. |
| The traditional approach of guardianship involves substituting the judgement of a guardian over the will of a person with a disability. | Традиционный подход предполагает опеку с отданием предпочтения решению опекуна над волей человека с инвалидностью. |
| UNCT also noted that traditional gender disparities remained prevalent in the educational system and in the division of labour. | СГООН отметила также, что сохраняется традиционный гендерный дисбаланс в системе образования и в области разделения труда. |
| Since the negotiation of the CTBT, however, our traditional multilateral disarmament machinery has effectively stalled. | Однако после переговоров по ДВЗЯИ наш традиционный механизм в области разоружения, по сути, перестал функционировать. |
| As we stressed at the beginning of this session, a traditional verification protocol would not have achieved meaningful verification or greater security. | Как мы уже подчеркивали в начале этой сессии, традиционный протокол о контроле не позволит обеспечить существенный контроль и укрепление безопасности. |
| In that connection, we will once again submit our traditional draft resolution on nuclear disarmament in the First Committee this year. | В этой связи мы вновь представим в этом году в Первом комитете наш традиционный проект резолюции по ядерному разоружению. |
| The phenomenon of domestic violence is generally unacceptable in Omani society, which remains a traditional society, among whose members mutual solidarity prevails. | В оманском обществе, которое сохраняет свой традиционный уклад, характеризующийся взаимной солидарностью его членов, повсеместно осуждается такое явление, как насилие в семье. |
| He suggested that the Conference first hear the Friends introduce their reports and subsequently hold the traditional exchange of views. | Он предполагает, что Конференция сперва заслушает, как друзья представят свои доклады, а затем проведет традиционный обмен взглядами. |