The traditional argument that the price of labour relative to that of capital determines employment growth independent of overall growth cannot be maintained in most circumstances. |
Традиционный аргумент, согласно которому рост занятости определяется соотношением стоимости труда и капитала и не зависит от общих темпов роста, в большинстве случаев не работает. |
Other examples were given of the creation of certain categories of companies based on size and the types of business undertaken, but noting that the traditional approach to corporation law had not relied on different sizes of enterprises. |
Были приведены и другие примеры создания определенных категорий компаний на основе их размера и видов их предпринимательской деятельности, но при этом отмечалось, что традиционный подход к корпоративному праву не учитывает различных размеров предприятий. |
Despite efforts to promote the advancement of all communities in Tanzania, through national development plans and programmes, some minority groups continued to maintain traditional lifestyles and were dependent on access to land and natural resources. |
Несмотря на усилия добиться улучшения положения всех общин в Танзании на основе реализации национальных планов и программ развития, отдельные группы населения продолжают сохранять традиционный образ жизни и зависят от доступа к земле и природным ресурсам. |
Most training programmes designed to empower rural women still have a traditional character and do not meet women's need for modern, income-generating skills. |
большинство программ профессиональной подготовки, направленных на расширение прав и возможностей сельских женщин, по-прежнему имеют традиционный характер и не отвечают потребностям женщин в получении современных, приносящих доход навыков; |
At present, most young people (70 per cent of a cohort) join the traditional (agricultural and informal) sector without being literate, because they have not completed a full cycle of primary education. |
В настоящее время большинство молодых людей (70% контингента) идут работать в традиционный сектор (сельскохозяйственный и неформальный) будучи неграмотными, поскольку они не получили полного начального образования. |
An opinion poll carried out by the Ijtimoii Fikr Centre showed that 99 per cent of Roma respondents said they had not experienced any infringement or restriction of their right in Uzbekistan to pursue their traditional way of life. |
Социологический опрос, проведенный центром "Ижтимоий фикр" показал, что 99 процентов опрошенных цыган отметили, что не испытывают никакого ущемления или ограничения в Узбекистане права вести традиционный образ жизни. |
He suggested that ecotourism initiatives could be established in order to improve the living conditions of the small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East while respecting their traditional ways of life. |
Он предлагает разработать инициативы в области экотуризма с целью улучшения условий жизни коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, уважающие их традиционный образ жизни. |
In building the pipeline, the Government indicated that special attention would be paid to ecological aspects to guard against any adverse impact on the environment and on the traditional lifestyle of the indigenous peoples. |
Правительство указало, что при строительстве газопровода особое внимание будет уделяться экологическим аспектам для недопущения какого-либо неблагоприятного воздействия на окружающую среду и на традиционный уклад жизни коренных народов. |
You took the facts and you twisted them like chubby checker took the traditional standing dance and made a mockery of it with "the twist". |
Ты извратила факты как Чабби Чеккер взял традиционный стоячий танец и сделал из него посмешище под названием "твист". |
Enjoying a superb location in the centre of Zagreb, the traditional Art Nouveau Palace Hotel Zagreb offers warm, familiar atmosphere, excellent services and highly skilled, attentive staff. |
Традиционный отель Palace Hotel Zagreb построен в стиле ар-нуво и занимает превосходное месторасположение в центре Загреба. |
This charmingly traditional Hotel Bristol is situated in the centre of Geneva facing the quiet Mont Blanc Square, only at a few steps away from the lake and the main train station. |
Очаровательный традиционный отель Bristol расположен в самом центре Женевы, на тихой площади Мон Блан, всего лишь в нескольких шагах от озера и центрального железнодорожного вокзала. |
Although the State party had made considerable efforts to expand freedom of conscience and religious freedom, concerns remained that the traditional establishment continued to wield great influence on the politically sensitive issues of abortion and education. |
Хотя государство-участник предприняло значительные усилия по расширению понятия свободы совести и религии, сохраняется озабоченность относительно того, что традиционный уклад по-прежнему оказывает заметное влияние на такие политически острые вопросы, как аборты и образование. |
Almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no infringement or coercive restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. |
Практически все опрошенные цыгане (99%) отвечали, что не испытывают никакого ущемления или насильственного ограничения государством их права вести традиционный образ жизни. |
He noted that, according to paragraph 299 of the State party's report, almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. |
Далее оратор отмечает, что, как указано в пункте 229 периодического доклада Узбекистана, практически все опрошенные цыгане (99%) указывали, что не испытывают никакого ущемления государством своего права вести традиционный образ жизни. |
Developing countries tend to have two socially and economically equally important market segments in retail distribution services, namely the traditional and modern segments, which appeal to different types of consumers. |
Развивающиеся страны обычно имеют два сегмента в секторе услуг розничного распределения, которые имеют одинаково важное значение с социальной и экономической точек зрения, а именно традиционный и современный сегменты, ориентированные на различные категории потребителей. |
The traditional market, which provides employment opportunities and entrepreneurship at the grass roots level, will need regulations to support and promote competition while ensuring at least a minimum degree of protection of consumers' interests. |
Традиционный рынок, который создает возможности для занятости и предпринимательской деятельности на низовом уровне, требует регулирования, направленного на поддержку и поощрение конкуренции и обеспечивающего в то же время по крайней мере минимальную степень защиты интересов потребителей. |
The traditional "hunger gap", which peaks this month, has forced a growing number of people to rely on humanitarian assistance during the past 90 days. |
Традиционный «голодный период», пик которого пришелся на этот месяц, в течение последних 90 дней вынуждает все большее число людей полагаться главным образом на гуманитарную помощь. |
How could the State party encourage integration without assimilation, as the latter would eliminate the cultural and traditional way of life of the Roma people? |
Как может государство-участник поощрять интеграцию без ассимиляции, поскольку последняя разрушит культурный и традиционный образ жизни народа рома? |
Or, while taking well-meaning steps to develop the tribal territories, Governments may end up destroying in the process the tribal people's traditional ways of living without their consent, thereby infringing upon their sociocultural rights. |
Или, принимая из хороших побуждений меры для развития территорий племен, правительства могут в ходе этого процесса уничтожить традиционный образ жизни племенных народов без их согласия и таким образом нарушить их социальные и культурные права. |
The traditional view that genetic resources formed part of the global commons was eroded by the extension of patents to living organisms and later to genetic material. |
Традиционный взгляд, что генетические ресурсы образуют часть общечеловеческого достояния, был подорван распространением практики выдачи патентов на живые организмы, а позднее на генетические материалы. |
The decision stemmed from the earlier agreement on an approach known as the Modern House of Tokelau whereby the traditional Council of Elders on each atoll should serve as the foundation for a future governance structure. |
Это решение вытекало из достигнутого ранее соглашения в отношении подхода, известного как «Новый дом Токелау», в соответствии с которым традиционный Совет старейшин каждого атолла станет фундаментом будущей структуры управления. |
Generally, the Copyright Law covers the traditional subject matter of protection in the field of copyright and neighbouring rights, but also includes database protection. |
В целом Закон об авторском праве охватывает традиционный объект охраны в области авторского права и смежных прав, однако включает также охрану баз данных. |
Though the majority of countries still intend to do so, ten fewer countries report that they are planning for a traditional population census in the 2010 round. |
Хотя большинство стран по-прежнему намерены придерживаться такой практики, около десяти стран сообщили о том, что они планируют использовать традиционный метод проведения переписи в 2010 году. |
However, women who were involved in advocating against this practice faced resistance from the general populace including men, many of whom preferred getting married to women who have gone through this traditional rite. |
Однако женщины, принимавшие участие в разъяснительной кампании, направленной против этой практики, столкнулись с сопротивлением со стороны населения в целом, включая мужчин, многие из которых предпочитают жениться на женщинах, которые прошли традиционный ритуал. |
It was pointed out that the traditional approach was based on the idea that progress on disarmament would lead to a reduction of military expenditures and translate into increased resources for development goals. |
Было отмечено, что традиционный подход основан на представлении о том, что прогресс в области разоружения может привести к сокращению военных расходов и высвобождению ресурсов для достижения целей развития. |