The training session was opened by Mr. George Bekono, representative of the Ministry for Foreign Affairs of Cameroon, the Deputy Mayor of Bengbis and the Pygmy traditional chief of the Dja Reserve. |
Учебную сессию открыли представитель министерства иностранных дел Камеруна г-н Джордж Беконо, заместитель мэра Бенгбиса и традиционный вождь пигмеев заповедника Джа. |
Measures developed by the Correctional Service of Canada in favour of aboriginal women who had been incarcerated included the establishment of an aboriginal healing lodge in Saskatchewan, where they could practise a traditional way of life with counselling from aboriginal elders; and numerous social reintegration programmes. |
Меры, разработанные Исправительной службой Канады в интересах содержащихся в заключении женщин-аборигенов, предусматривают создание реабилитационного центра для аборигенов в Саскачеване, в котором женщины смогут вести традиционный образ жизни и консультироваться со старейшинами, а также реализацию многочисленных социальных программ по реинтеграции. |
To exemplify that tradition should not support discriminatory laws and practices, the authors refer to apartheid as South Africa's former traditional approach to promulgate laws to perpetuate a racially discriminatory process. |
В качестве примера того, что традиция не должна способствовать дискриминационным законам и практике, автор ссылается на апартеид как прежний традиционный подход Южной Африки к промульгированию законов, направленных на увековечение процесса расовой дискриминации. |
Please comment on the situation of the indigenous population in Gabon, and explain in particular what measures are in place to protect the traditional way of life of the Baka people. |
Просьба прокомментировать положение коренного населения Габона и объяснить, в частности, какими мерами защищается традиционный образ жизни народа бака. |
Article 14 of the ILO Convention further stipulated that measures should be taken in appropriate cases to safeguard the rights of the peoples concerned to use lands not exclusively occupied by them but to which they had traditionally had access for their subsistence and traditional activities. |
В статье 14 этой Конвенции МОТ далее говорится о том, что в случае необходимости применяются меры для гарантирования этим народам прав пользования землями, которые заняты не только ими, но к которым у них есть традиционный доступ для осуществления их жизненно необходимой и традиционной деятельности. |
The second is to permit MINUGUA to continue to fulfil its traditional mandate, while also engaging in a transition programme that would help prepare other actors to carry out the peace agenda after the Mission leaves. |
Вторая цель состоит в том, чтобы позволить МИНУГУА и далее выполнять свой традиционный мандат, занимаясь при этом и переходной программой, которая позволила бы подготовить другие стороны к осуществлению мирной программы после того, как деятельность Миссии прекратится. |
The Committee is concerned at the traditional approach, essentially based on welfare and protection, taken by the State party with regard to the implementation and monitoring of children's issues. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что для решения и мониторинга связанных с детьми вопросов государство-участник применяет традиционный подход, который в целом основан на обеспечении благополучия и защиты. |
The traditional master plan consisted of a finite, long-term physical plan that was supposed to serve as the basis for future investment in infrastructure and included a detailed system for land-use regulation and control. |
Традиционный типовой план представлял собой ограниченный по времени долгосрочный физический план, который должен был служить основой для будущих инвестиций в инфраструктуру, и предусматривал подробную систему регулирования землепользования и контроля за ним. |
The report also challenges the traditional argument that health will automatically improve as a result of economic growth and clearly demonstrates that improved health is a prerequisite for economic development in poor societies. |
Кроме того, в докладе оспаривается традиционный аргумент о том, что экономический рост автоматически приводит к улучшению положения со здравоохранением, и четко показано, что совершенствование здравоохранения является предварительным условием экономического развития в бедных странах. |
Although it was a deeply rooted traditional principle that a Government could exercise diplomatic protection only on behalf of its own nationals, there were still wide divergences of opinion as to the basis and scope of the rule. |
Несмотря на глубоко укоренившийся традиционный принцип, согласно которому правительство может осуществлять дипломатическую защиту исключительно в интересах своих граждан, по поводу обоснованности и сферы применения этой нормы по-прежнему существуют крупные расхождения. |
As a traditional co-author of the draft resolution on this subject, Romania attaches great importance to this issue and further believes that increasing transparency in the military field will enable us to achieve increased confidence among the Members of the United Nations. |
Как традиционный соавтор проекта резолюции по этому вопросу, Румыния придает ему большое значение и также считает, что рост транспарентности в военной области поможет нам повысить доверие в отношениях между членами Организации Объединенных Наций. |
At the same time, traditional seeds, which are less prone to pests and diseases, are lost over time or are not easily recovered. |
В то же время традиционный семенной фонд, более устойчивый к вредителям и заболеваниям, со временем утрачивается или его становится трудно восстановить. |
Paragraph 1 asserts the traditional principle that a State is entitled to exercise diplomatic protection in respect of a corporation that was its national both at the time of the injury and at the date of the official presentation of the claim. |
В пункте 1 подтверждается традиционный принцип, согласно которому государство вправе осуществлять дипломатическую защиту в отношении корпорации, которая имела национальную принадлежность этого государства как на момент причинения вреда, так и в день официального предъявления требования. |
In this connection, a survey has been undertaken and a register produced of the island's building of "architectural, artistic, cultural, historical, scientific or traditional interest". |
В этой связи было проведено специальное исследование и подготовлен список имеющихся на острове зданий, представляющих "архитектурный, художественный, культурный, исторический, научный или традиционный интерес". |
Under certain conditions, if models are matched in each period, then the hedonic regression approach will give exactly the same answer as a traditional statistical agency approach to the calculation of an elementary index. |
При некоторых условиях, если модели сопоставляются в каждом периоде, то метод гедонической регрессии даст точно такой же ответ, что и традиционный метод, которым статистические учреждения подсчитывают элементарный индекс. |
The Office for National Statistics currently follows a traditional approach to sampling, whereby prices are collected locally, from individual shops, and centrally, using nationwide tariffs for utilities or returns submitted by the Head Offices' of retail chains with central pricing policies. |
В настоящее время Национальное статистическое управление применяет традиционный подход к выборке, при котором сведения о ценах собираются на местах в отдельных магазинах и в централизованном порядке с использованием общенациональных тарифов на коммунальные услуги или налоговых деклараций, представляемых главными конторами сетей розничных магазинов с централизованной политикой ценообразования. |
At the same time, these crises saw the traditional mandate of NGOs expand significantly beyond humanitarian relief and the protection of vulnerable populations to resource mobilization and the delivery of assistance for post-conflict reconstruction. |
В то же время в ходе этих кризисов стало очевидным, что традиционный мандат НПО значительно расширился: он вышел за рамки оказания гуманитарной помощи и защиты уязвимых групп населения и стал включать в себя мобилизацию ресурсов и оказание помощи в процессе постконфликтного восстановления. |
Nevertheless, the regulators' success in dealing with this problem remains a concern for, like traditional prudential financial regulation, Basel II does not fully take into account the macroeconomic context. |
Несмотря на это, сохраняется обеспокоенность по поводу того, что регулирующим органам не удастся успешно решить эту проблему, поскольку, представляя собой традиционный свод норм, регулирующих финансовую деятельность, Базельское соглашение II неполностью учитывает макроэкономический контекст. |
The traditional method of gathering information by the system of obligatory full State statistical reporting which prevailed in the Kyrgyz Republic in the context of the planned economy was found to be inappropriate to the new conditions. |
Традиционный способ сбора информации с помощью системы обязательной сплошной государственной статистической отчетности, которая господствовала в нашей статистике в условиях директивной экономики, оказалась неготовым к новым условиям. |
With the transition from the Headquarters-based functions to the field-based operations, the traditional method of sending auditors in a team with an auditor in charge heading the team is no longer feasible and cost-effective. |
После передачи функций из Центральных учреждений в подразделения на местах традиционный метод направления ревизоров группой с назначением старшего по группе более не является практически осуществимым и эффективным с точки зрения затрат. |
In the latter subprogramme the traditional perspective of activities in the field of transport has been broadened to include basic infrastructure services with a strong emphasis on the further development of public regulatory frameworks in the region. |
В последней из них традиционный спектр мероприятий в области транспорта был расширен и теперь включает основные инфраструктурные услуги с уделением особого внимания дальнейшему развитию государственных механизмов регулирования в странах региона. |
The traditional and established way in which this is done is by a treaty adopted either by a diplomatic conference or within the framework of the Sixth Committee. |
Традиционный и установившийся способ, с помощью которого это делается, - это принятие договора либо на дипломатической конференции, либо в рамках Шестого комитета. |
The Ubushingantahe, a traditional institution for the peaceful settlement of disputes, used to exclude women; now, however, it has begun to be extended to women. |
Традиционный институт мирного разрешения конфликтов "Ubushingantahe", в котором раньше исключалось участие женщин, начинает меняться и становится доступным для женщин. |
Or is the traditional view of national sovereignty and non-interference to be exercised without qualification, without regard to developments in the real world? |
Или же традиционный подход к вопросу о национальном суверенитете и невмешательстве должен применяться без оговорок, без учета развития событий в реальном мире? |
Schooling is often expensive, girls are a traditional source of free household labour and parents are not confident that an educated daughter will benefit the family as much as an educated son. |
Школьное обучение часто является дорогостоящим, девочки представляют собой традиционный источник бесплатной домашней рабочей силы, а родители не уверены в том, что образованная дочь принесет такие же выгоды семье, как получивший образование сын. |