Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture, which is one of the reasons why Africa can't feed itself, and that's why it must import food. |
Традиционный сектор - это сельскохозяйственный сектор, что является одной из причин, по которой Африка не может себя накормить и по которой нам приходится импортировать продовольствие. |
There are several types of bustles, the modern one being in the shape of a U and the other, traditional bustle or "old-style" bustle, being circular. |
Есть несколько типов бастлов, один из которых в форме U и другой, а традиционный или "олд-стайл" бастл - кругообразного типа. |
Standard pale lager has been the traditional beer choice for Bulgarians, but with Heineken, Molson Coors and Carlsberg buying up local breweries, the choice for beer drinkers in the premium and economy segments has expanded. |
Традиционный выбор болгар - стандартное светлое пиво, но с покупкой местных пивоварен компаниями Heineken, InBev и Carlsberg потребительский выбор пива расширился. |
In Japan a tōrō (灯籠 or 灯篭, 灯楼, light basket, light tower) is a traditional lantern made of stone, wood, or metal. |
灯籠 или 灯篭, 灯楼 корзина света, башня света) - традиционный японский светильник, сделанный из камня, дерева или металла. |
The 2010 Wii release of Dance Dance Revolution also added a mode combining its traditional dance pad gameplay with choreography gestures performed using the Wii Remote and Nunchuck; in its review, IGN declared that the dance pad had become "antiquated" by motion-controlled dance games. |
В вышедшей в 2010 году версии для Wii Dance Dance Revolution появился новый режим, сочетающий в себе традиционный игровой процесс с танцевальной платформой и хореографическими жестами, выполняемыми посредством Wii Remote и Nunchuck; в своём обзоре IGN назвал «устаревшей» танцевальную платформу в управляемых движениями играх. |
The primary problem with Mountbatten pink was that it stood out around midday, when the sky was no longer pink, and the traditional battleship grey was much less visible. |
Основная проблема с розовым маунтбэттеном заключалась в том, что он выделялся около полудня, когда небо уже не было розовым, а традиционный линкор серого цвета был гораздо менее заметен. |
The traditional agricultural sector consists of numerous farmers and peasants of small and very small holdings who produce staple and cash crops and food, often on a subsistence level and for their own use. |
Традиционный сельскохозяйственный сектор состоит из многочисленных фермеров и крестьян, имеющих мелкие или очень мелкие хозяйства по производству основных, товарных и продовольственных культур, зачастую на натуральном уровне и для собственного потребления. |
In response to requests for a wider measure of inflation than the traditional Retail Prices Index, the UK Central Statistical Office has set up a new branch to develop such a measure, to be known as the "Whole Economy Price Index". |
В связи с потребностью в более общем показателе инфляции, чем традиционный индекс потребительских цен, в Центральном статистическом управлении Соединенного Королевства был создан новый отдел для разработки такого показателя, который может быть определен как "общеэкономический индекс цен". |
Thus, the traditional approach to disarmament, working towards the reduction and elimination of the most dangerous and destabilizing types of weapons, needs to be supplemented by new dimensions of preventive diplomacy, which include conflict prevention, conflict resolution and peace-keeping efforts. |
Таким образом, традиционный подход к проблемам разоружения, работающий на благо сокращения и ликвидации наиболее опасных и дестабилизирующих видов вооружений, должен сопровождаться новыми аспектами превентивной дипломатии, в число которых входят предотвращение конфликтов, урегулирование конфликтов и миротворческие усилия. |
In addition, efforts with respect to economic development and national modernization should not deprive members of such ethnic groups of their right to their own culture, in particular their traditional ways of life. |
Кроме того, меры, направленные на экономическое развитие и модернизацию страны, не должны лишать представителей таких этнических групп их права на свою собственную культуру, в частности на сложившийся у них традиционный образ жизни. |
As a traditional and priority area of activity, ILO is continuing its work on collection, analysis and dissemination of worldwide statistical information on employment, hours of work, and wages in a number of sectors including mining and the iron and steel industry. |
МОТ продолжает свой традиционный и приоритетный вид деятельности по сбору, анализу и распространению по всему миру статистической информации по занятости, рабочему времени и зарплате в ряде секторов, включая горнодобывающий сектор и черную металлургию. |
It wished to emphasize that the consideration of issues relating to economic, social and cultural rights within a genuine human rights framework required much more than a traditional analysis of the factual situation relating, for example, to nutrition, literacy or health care. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, что рассмотрение вопросов, касающихся экономических, социальных и культурных прав в подлинном контексте прав человека, предполагает нечто гораздо большее, нежели традиционный анализ фактического положения в области, например, питания, грамотности или здравоохранения. |
In the face of swiftly changing livelihood constraints, traditional insistence on time-bound skills and knowledge of currently proscribed information domains is being complemented by emphasis on the ability to learn, to access information, and to make critical judgements relating to entirely new information. |
В условиях быстро меняющегося характера житейских проблем традиционный упор на полученные в течение длительного времени навыки и знание требуемой в настоящее время информации дополняется потребностью в таких качествах, как способность познавать новое, самостоятельно получать информацию и выносить критические суждения относительно совершенно новых явлений. |
The Convention Secretariat draws attention to the fact that the Convention is the first legally binding international agreement to provide for the equitable sharing of the benefits arising from the utilization of the knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities embodying traditional lifestyles. |
Секретариат Конвенции обращает внимание на тот факт, что Конвенция является первым юридически обязательным международным соглашением, предусматривающим справедливое разделение выгоды от использования опыта, знаний, нововведений и практики коренных и местных общин, ведущих традиционный образ жизни. |
The United Nations Conference on Environment and Development, convened at a time when the Republic of Korea's high rate of economic growth was beginning to level off, had given his Government an opportunity to re-evaluate its traditional approach to economic growth and development. |
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, ко времени проведения которой высокие темпы экономического роста Республики Корея начали замедляться, дала его правительству возможность пересмотреть традиционный подход к экономическому росту и развитию. |
The Special Representative noted the Government's intention to reinstate gacaca, a traditional method of justice, rooted in the local community, in an attempt to speed up the judicial process; |
Специальный представитель принял к сведению намерение правительства восстановить традиционный метод правосудия "гакака", давно существующий в местных общинах, в целях ускорения судебного процесса; |
A more traditional approach based on centres of a certain minimum population with surrounding areas of at least a certain population density may well be more relevant for transport purposes. |
Более применимым для транспортных целей может быть более традиционный подход, основанный на учете центров с определенной минимальной численностью населения и прилегающих районов с определенной минимальной плотностью населения. |
Members congratulated the Government for the progress made in advancing the status of women, especially with regard to the big strides made in a short time, considering the very traditional nature of the society. |
Члены Комитета поздравили правительство в связи с прогрессом, достигнутым в области улучшения положения женщин, особо отметив большой прогресс, достигнутый за столь короткий срок в условиях общества, которое во многом сохранило традиционный уклад жизни. |
The third round is a non-traditional set dance (for dancers in U8 and U9 a traditional set is required in lieu of a non-traditional set). |
Третий раунд - нетрадиционный сет (для танцоров в группах U8 и U9 традиционный сет). |
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture, which is one of the reasons why Africa can't feed itself, and that's why it must import food. |
Традиционный сектор - это сельскохозяйственный сектор, что является одной из причин, по которой Африка не может себя накормить и по которой нам приходится импортировать продовольствие. |
Notwithstanding the progress that had been achieved within the United Nations in electronic publishing, it was held that traditional print processes should continue to be utilized for the production of publications. |
Несмотря на прогресс, который был достигнут в системе Организации Объединенных Наций в области выпуска публикаций с помощью электронных средств, участники сочли, что следует продолжать традиционный процесс печатания публикаций. |
Before 1981, the traditional method of having original texts translated initially by relatively junior language staff, the translators, and then revised by more senior and more experienced members of the translation services, the revisers, was the only method used at the United Nations. |
До 1981 года традиционный метод перевода текстов с языка оригинала, предусматривавший сначала их перевод относительно молодыми сотрудниками лингвистических служб - переводчиками, - а затем редактирование более старшими и более опытными сотрудниками переводческих служб - редакторами - был единственным методом, используемым в Организации Объединенных Наций. |
At the micro level, the focus is on providing support and training to enterprises of all kinds, ranging from traditional cottage industry, rural and urban micro-enterprises and SMEs, agro-business and, of course, large-scale industry, including firms with overseas facilities. |
На микроуровне основное внимание уделяется оказанию поддержки и подготовке кадров для всех групп предприятий, включая традиционный надомный промысел, сельские и городские микропредприятия и МСП, агробизнес и, конечно, крупномасштабное промышленное производство, в том числе компании с иностранными филиалами. |
Removing Syrians from their homes and planting settlers had destroyed the traditional way of life in all but five villages in the Syrian Golan Heights, and the creation of 40 new settlements had changed the demographic composition. |
В результате выселения сирийцев из их домов и создания израильских поселений был разрушен традиционный уклад жизни во всех, кроме пяти, деревнях на сирийских Голанских высотах, а создание 40 новых поселений изменило демографический состав населения. |
Accordingly, the traditional agenda item on the current situation and most recent trends in illicit drug traffic in the respective regions was replaced by a new agenda item entitled "Current situation with respect to regional and subregional cooperation". |
В связи с этим традиционный пункт повестки дня о текущем положении и последних тенденциях в области незаконного оборота наркотиков в соответствующих регионах был заменен новым пунктом повестки дня, озаглавленным "Современное состояние регионального и субрегионального сотрудничества". |