While the vast majority of indigenous groups in the Philippines have adopted modern lifestyles, some small indigenous groups chose to maintain their traditional way of life. |
Подавляющее большинство групп коренного населения Филиппин приняли современный образ жизни, однако несколько небольших таких групп предпочли вести свой традиционный образ жизни. |
Recognizes the knowledge, practices and traditional lifestyles of indigenous peoples, particularly women, and local communities that contribute to sustainable development; |
признает знания, практику и традиционный образ жизни коренных народов, в частности женщин, и местных общин, которые вносят свой вклад в устойчивое развитие; |
Members of an indigenous community may be marginalized from the mainstream and yet despite that, sometimes, as part of efforts of identity-rebuilding, they may try to maintain a traditional sustainable way of life while coping with new challenges, including HIV and AIDS. |
Члены какой-либо общины коренных народов могут быть изолированы от основных процессов, но, несмотря на это, иногда в рамках усилий по укреплению самобытности они могут пытаться сохранить традиционный устойчивый образ жизни в процессе решения новых задач, включая вопросы борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
It went on to state that"... Article 27 does not only protect traditional means of livelihood of national minorities", but also that reindeer-herding is practised with the help of modern technology. |
Далее он заявил, что"... статья 27 защищает не только традиционный уклад жизни национальных меньшинств", но и методы оленеводства, применяемые с помощью современной технологии. |
Our traditional approach to developing subject matter specialists had produced highly competent staff, but they were rather narrowly focused and did not have the breadth of experience needed to work harmoniously on cross-cutting projects or statistical outputs. |
Наш традиционный подход к подготовке специалистов по конкретным направлениям позволял готовить высококвалифицированных специалистов, однако они обладали весьма узкой специализацией и не имели всей широты опыта, необходимого для сбалансированной работы по сквозным проектам или статистическим данным. |
In Burundi, for example, the Bashingantahe, a traditional institution for conflict resolution and reconciliation formerly reserved for men, has been transformed so that women can combat gender-based violence and other violations of women's human rights. |
Так, например, в Бурунди традиционный институт для урегулирования конфликтов и примирения сторон «Башингантахе», который ранее предназначался для мужчин, был преобразован таким образом, чтобы женщины могли вести борьбу с гендерным насилием и другими нарушениями своих прав человека. |
Ms. Simms commended the State party for the progress achieved in the area of education but drew attention to the fact that most women still opted for traditional careers. |
Г-жа Симмс выражает государству-участнику признательность за прогресс, достигнутый в сфере образования, однако обращает внимание на то, что большинство женщин по-прежнему предпочитают выбирать для себя традиционный род занятий. |
We need look no further than the Ottawa and Oslo processes to see that alternative approaches can and do succeed, especially in the area of conventional weapons, where the traditional machinery has not served us well. |
Нам следует проанализировать начатые в Оттаве и Осло процессы, чтобы убедиться в том, что альтернативные подходы могут и должны успешно применяться, особенно в области обычных вооружений, где традиционный механизм служил нам неэффективно. |
The traditional working arrangement where the husbands were the sole bread-winners had become less prevalent, with the proportion declining from 40% in 2000 to 36% in 2005. |
Традиционный режим трудовой деятельности, при котором мужья были единственными кормильцами, стал менее распространенным, причем процентная доля таких мужей сократилась с 40 процентов в 2000 году до 36 процентов в 2005 году. |
She had a very traditional and conservative Japanese style, but her determination could be seen on the screen... she was a traditional Japanese beauty who also had energy and strength, and that was what I liked about her. |
У неё очень традиционный и консервативный японский стиль, но на экране можно заметить её решимость... у неё было очень традиционная японская красота, а также энергия и сила, и это мне в ней нравилось». |
Engagements through partnership agreements are much simpler to conclude than traditional procurement processes, but in certain circumstances the use of such agreements is not appropriate, especially where a commercial contract may be more appropriate and cost-effective. |
Деятельность по партнерским соглашениям гораздо проще осуществлять, чем традиционный закупочный процесс, но в определенных обстоятельствах использование таких соглашений не является уместным, особенно когда коммерческий договор является более подходящим и экономически целесообразным. |
For example, the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria, pools philanthropy, traditional public sector and innovative financing and has further used innovative governing structures and allocation mechanisms to provide targeted assistance. |
Например, Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией объединяет филантропию, традиционный частный сектор и инновационное финансирование и, помимо этого, использует инновационные структуры управления и механизмы распределения затрат для оказания адресной помощи. |
The United Nations combined a traditional North - South development approach based on the Millennium Development Goals with a global development agenda geared towards all the countries of the world. |
Организация Объединенных Наций совмещает традиционный подход "Север-Юг", основанный на Целях развития тысячелетия, с глобальной повесткой дня развития, призванной охватить все страны мира. |
The traditional livelihoods and ecological knowledge of indigenous peoples, as stewards of a great deal of the world's biodiversity, can contribute significantly to the design and implementation of appropriate sustainable development policies and would be important partners in the planning and implementation of sustainable development. |
Традиционный образ жизни коренных народов, хранителей биологического разнообразия, и их знание окружающей среды могут в значительной мере способствовать разработке и осуществлению политики устойчивого развития, а сами они могут стать серьезными партнерами в вопросах планирования и реализации соответствующих программ. |
At the same time, it was seeking the complicity of States, international organizations and private companies in order to exploit the natural resources of Western Sahara, just as it was seeking to alter the traditional nomadic way of life of the inhabitants. |
В то же время оно стремится заручиться поддержкой государств, международных организаций и частных компаний, чтобы эксплуатировать природные ресурсы Западной Сахары, так же как стремится изменить традиционный кочевой образ жизни населения. |
These have sometimes been labelled "traditional" and "modern" approaches, and they have often been considered to be in sharp opposition. |
Иногда их называют «традиционный» подход и «современный» подход, и зачастую они резко противостоят друг другу. |
Small indigenous peoples are guaranteed priority access to natural resources, which are regarded as the foundation of their life and activities. Their traditional habitat and way of life are also protected. |
Коренным малочисленным народам гарантируется приоритетный доступ к природным ресурсам, рассматриваемым как "основа жизни и деятельности" коренных малочисленных народов, а также защищается исконная среда обитания и их традиционный образ жизни. |
As requested by the ITC Bureau on 20 June 2011, the Working Party should review and approve its traditional 4-year work plan for 2014 - 2018, in addition to the mandatory programme of work and biennial evaluation for 2014 - 2015 (see above). |
В соответствии с предложением Бюро КВТ от 20 июня 2011 года Рабочей группе следует пересмотреть и одобрить свой традиционный четырехлетний план работы на 2014-2018 годы в дополнение к обязательной программе работы и двухгодичной оценки за 2014-2015 годы (см. выше). |
The Historical Monuments Act (1967) provides for the preservation and protection of historical monuments and objects of archaeological, paleontological, ethnographic and traditional interests. |
В Законе об исторических памятниках (1967 год) предусматриваются сохранение и защита исторических памятников и объектов, представляющих археологический, палеонтологический, этнографический и традиционный интерес. |
Only one country (an EEA based country, adopting a traditional census approach) published both adjusted and unadjusted statistics, in comparison to the rest who all only published the adjusted results. |
Лишь одна страна (расположенная в ЕЭП, использующая традиционный метод проведения переписи) опубликовала как скорректированную, так и нескорректированную статистику в отличие от остальных стран, все из которых опубликовали только скорректированные результаты. |
The Commission had continued its traditional exchanges with the International Court of Justice, as well as its cooperation with other bodies engaged in the progressive development of international law and its codification. |
Комиссия продолжила свой традиционный обмен информацией с Международным Судом, а также сотрудничество с другими органами, вовлеченными в прогрессивное развитие международного права и его кодификацию. |
JS14 noted that agriculture, livestock-raising and logging activities had forced many indigenous peoples to abandon their forests and traditional way of life and that the majority of these peoples had become dependent on casual labour or had resorted to begging in order to survive. |
Авторы СП14 отметили, что деятельность по растениеводству, животноводству и эксплуатации лесных ресурсов заставила многих лесных жителей оставить свои леса и традиционный уклад жизни и что большинство этих жителей стали зависеть от случайных заработков или прибегать к нищенству в целях выживания. |
JS3 stated that it would be, in practice, impossible for indigenous peoples to enjoy their legal right to traditional fishing because most fishing grounds close to indigenous settlements were put on tenders and leased out to private businesses under long-term lease contracts. |
Авторы СПЗ заявили, что на практике коренные народы не в состоянии реализовать свое юридическое право на традиционный промысел из-за того, что большинство промысловых участков в районах коренных поселений были выставлены на продажу или сданы в аренду частным предприятиям по долгосрочным контрактам. |
TV: Now it's time for the traditional exchange of the shirts, and I remind, that... |
ј теперь - традиционный обмен футболками, и € напоминаю, что... |
We have a very traditional home in Boston, and... maybe it wasn't what she wanted out of life, you know? |
У нас в Бостоне очень традиционный дом, и наверное, она хотела для себя что-то другое, понимаешь? |