Though not part of the traditional conflict prevention toolkit, these mechanisms have, in recent years, been effectively leveraged to support preventive diplomacy efforts, helping to shift the calculations of the parties, defuse tensions and build confidence. |
Хотя эти механизмы и не входят в традиционный арсенал средств предотвращения конфликтов, в последние годы они эффективно дополняют усилия в области превентивной дипломатии, помогая доказать или опровергнуть предположения сторон, разрядить напряженность и укрепить доверие. |
The traditional pre-session e-forum, known as the "Habitat Jam", has broadened and strengthened the scale, inclusiveness and effectiveness of participation in the Forum without necessitating travel to Forum sessions. |
Традиционный предсессионный э-форум, известный как "Хабитат Джэм", способствовал расширению и повышению масштаба, широты охвата и эффективности участия в форуме, не требуя от участников прибытия на сессии Форума. |
For example, the traditional focus on labour statistics has mainly been on employment and unemployment, but there is now a growing awareness that looking only at gender disparities in the work environment is insufficient. |
К примеру, традиционный упор на статистику труда касается в основном занятости и безработицы, однако сегодня становится все более очевидным, что анализ гендерных различий лишь в сфере труда недостаточен. |
This activity expands the more traditional approach to compliance - which is focused primarily on responding to audit scrutiny - to a more proactive system of risk mitigation through increased attention to risk areas and active monitoring of performance benchmarks. |
Это позволит расширить традиционный подход к обеспечению соблюдения требований, в котором основное внимание уделялось реагированию на проверки, для принятия более инициативных мер по уменьшению рисков путем уделения повышенного внимания областям риска и усиления контроля за показателями эффективности работы. |
The traditional approach aims at assessing the relevance, effectiveness (including impact), efficiency and sustainability of the dedicated technical cooperation activities for LDCs, LLDCs, SIDS and other SWVSEs carried out under all UNCTAD subprogrammes. |
Традиционный подход нацелен на оценку актуальности, эффективности (включая воздействие), действенности и устойчивости специальной деятельности по техническому сотрудничеству для НРС, ВРС, МОРАГ и других СССУМЭ, проводимой в рамках всех подпрограмм ЮНКТАД. |
Before, the traditional approach to innovation was to rely mainly on in-house proprietary R&D and to be wary of anything that was "not invented here". |
Ранее традиционный подход к инновациям основывался главным образом на собственных внутрифирменных НИОКР и недоверчивости ко всему тому, что было "изобретено не нами". |
The traditional technology-focused approach of developed countries requires efficient transport, significant financial resources, and physical space for landfills and wastewater treatment facilities, which is typically lacking in small island developing States. |
Традиционный основанный на технологии подход развитых стран требует наличия эффективного транспорта, значительных финансовых ресурсов и физического пространства для свалок, а также заводов по переработке сточных вод, которые отсутствуют в малых островных развивающихся государствах. |
(b) Bulgaria plans to celebrate the traditional professional holiday of foresters in April 2011; |
Ь) Болгария планирует провести в апреле 2011 года традиционный День работников леса; |
Trilateral cooperation - where a traditional donor partners with an emerging donor to help a third country - is a focus of its approach to development assistance in this region. |
Ее подход к оказанию помощи в области развития в этом регионе сосредоточен на трехстороннем сотрудничестве, когда традиционный донор заключает партнерство с новым донором в целях оказания содействия третьей стране. |
The report confirms that the payment of lobola (bride price) is still prevalent in the country as an essential ingredient in constituting a valid traditional marriage. |
В докладе подтверждается, что выплата лобулы (выкупа за невесту) по-прежнему превалирует в стране в качестве одного из основных условий, определяющих законный традиционный брак. |
The High Court of Justice, on advice from the Council of the Judiciary on Indigenous Justice, decides which communities will be assigned a traditional judge. |
Высший суд, подчиняющийся Судейскому совету правосудия по делам коренного населения, решает, на базе какой общины будет создаваться традиционный суд. |
Mr. Jacobsen (Denmark) said that his Government was continuing its efforts to ensure that the issue of the impact on the traditional ways of life of indigenous people was taken into consideration in the context of reaching international agreement on climate change. |
Г-н Якобсен (Дания) говорит, что правительство его страны продолжает свои усилия по обеспечению того, чтобы проблема воздействия на традиционный образ жизни коренных народов учитывалась в контексте достижения международного соглашения по вопросам изменения климата. |
It was essential to unpack the terms "tradition" and "traditional", because of the emotive quality and resonance tradition had with cultural identity and the sense of self. |
Важно раскрыть смысл терминов "традиция" и "традиционный" по причине эмоционального воздействия и отражения традиций в культурной идентичности и самосознании. |
There are approximately 27000 San people (previously marginalized) in Namibia, but only about 2000 of them still follow a traditional way of life. |
В Намибии проживает около 27000 представителей народности сан (ранее маргинализованных), однако традиционный образ жизни продолжают вести лишь около 2000 из этих людей. |
To that end, executive bodies of the constituent entities of the Russian Federation whose territories have concentrations of indigenous minorities with traditional lifestyles and livelihoods (crafts) have made proposals to include relevant areas in the list. These proposals have been collected and compiled. |
В этих целях проведен сбор и обобщение предложений органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации, на территориях которых компактно проживают коренные малочисленные народы, ведущие традиционный образ жизни и занимающиеся традиционным хозяйствованием (промыслами), по включению соответствующих мест в указанный перечень. |
For example, on 9 November 2009, a traditional court in Abyei sentenced a woman to eight months' imprisonment or a 400 Sudanese pound fine for "showing disrespect to her husband in public". |
Например, 9 ноября 2009 года традиционный суд в Абъее приговорил женщину к восьми месяцам тюремного заключения или штрафу в размере 400 суданских фунтов за "проявление публичного неуважения к своему мужу". |
The melting of the Arctic ice may prevent my neighbours, the Inuits, from pursuing their traditional lifestyle based on hunting on the ice. |
Таяние ледников в Арктике может помешать нашим соседям, инуитам, вести свой традиционный образ жизни, основанный на охоте на льду. |
Some collective mobilizations were aimed specifically at traditional, nomadic, semi-nomadic, gypsies, and homeless communities, of which 2,200 were sponsored in rural areas, resulting in the issuance of more than 1.3 million documents. |
Некоторые коллективные мобилизационные кампании были ориентированы конкретно на общины жителей, ведущих традиционный, кочевой или полукочевой образ жизни, цыган и бездомных; 2200 из них были организованы в сельской местности с выдачей документов более чем 1,3 млн. человек. |
The report contained information on the implementation of outputs - the traditional measure of performance - and provided an overall account of the results obtained by the Organization during the biennium 2010-2011. |
В докладе представлена информация о выполненных мероприятиях - традиционный показатель исполнения - и содержится общий отчет о результатах, полученных Организацией за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
While a strong family care system has always existed in Zambia, the traditional mechanism of the extended family came under severe pressure in the mid 1990s: the "orphan problem" had emerged. |
Хотя в Замбии всегда существовала прочная система семейного ухода, начиная с середины 1990х годов традиционный механизм расширенной семьи стал испытывать на себе сильное давление: возникла «проблема сирот». |
The One Programme has reduced significantly the traditional burden and time on national administrations in developing countries caused by having to engage in a fragmented manner with a proliferation of UN entities. |
Единая программа позволяет существенно сократить традиционный объем затрат сил и времени национальных администраций в развивающихся странах, которым приходилось по отдельности иметь дело с растущим числом учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
It is believed that the so-called traditional way of adults providing information has not produced the expected results and that hearing the message from young persons could be more effective in inspiring behavioural change. |
Считается, что так называемый традиционный способ - когда взрослые распространяют информацию среди подростков - не дает желаемых результатов и что поступление информации от сверстников может оказаться более действенным способом убеждения молодежи в необходимости изменения поведения. |
Detention, which is the traditional approach to handling juveniles, has a profoundly negative impact on young people's mental and physical well-being, education, and future employment, reducing the likelihood of them becoming productive and independent adults. |
Содержание под стражей, которое представляет собой традиционный подход при обращении с несовершеннолетними, оказывает глубокое негативное воздействие на психическое и физическое благополучие молодых людей, их образование и будущую занятость, уменьшая вероятность того, что они станут производительными и самостоятельными взрослыми. |
A conservation area, which is a tract of land that has been awarded protected status, a nature reserve or a park, can sustain traditional livelihoods of local communities while fostering natural resource management. |
Заповедная зона представляет собой выделенную под национальный заповедник или парк территорию с особым охраняемым статусом, которая способна обеспечить традиционный образ жизни местных общин и в то же время развивать систему рационального использования природных ресурсов. |
The survival of the traditional ways of life of indigenous peoples depends in large part on the success of international negotiations in developing strong, enforceable agreements that will truly be effective in combating climate change. |
Способность коренных народов продолжать вести традиционный образ жизни в огромной мере зависит от успеха международных переговоров по выработке весомых, реализуемых соглашений, которые действительно будут играть эффективную роль в борьбе с климатическими изменениями. |