Basically, you're planning a traditional roll-out, which works for somebody like Rayna, but we're not exactly of the same generation. |
В основном, ты планировал традиционный разогрев, который работает на кого-то типа Рэйны, но мы точно не из этого поколения. |
The traditional spirit and method of work of the Committee had been maintained and positions had been expressed in an atmosphere of mutual respect. |
Был сохранен традиционный дух и метод работы Комитета, и позиции были изложены в атмосфере взаимного уважения. |
It encourages FAO to promote the responsible use of culturally appropriate agricultural inputs and technology so as to protect the traditional livelihoods of indigenous peoples. |
Он рекомендует ФАО содействовать ответственному использованию учитывающих культурные особенности сельскохозяйственных методов и технологии, с тем чтобы защитить традиционный образ жизни коренных народов. |
Some means are traditional, such as face-to-face meetings, and others are technological, such as e-mail. |
Одни способы носят традиционный характер, например личные контакты, а другие предполагают использование различных технологий, например электронной почты. |
The traditional process of income generation in the music industry begins with the creation of an intangible musical composition and ends in a tangible final product embodying that composition and delivered to the consumer. |
Традиционный процесс генерирования доходов в музыкальной индустрии начинается с создания нематериального музыкального произведения и завершается созданием материального конечного продукта, воплощающего в себе это произведение и доводимого до потребителя. |
The traditional approach of international law is that only Governments can violate human rights and thus, such armed groups are simply committing criminal acts. |
Традиционный подход международного права заключается в том, что только правительства могут нарушать права человека и поэтому такие вооруженные группы просто совершают преступления. |
In many cases traditional ways of life have been "shattered" by partial and aggressive modernization, leaving the population highly vulnerable. |
Во многих случаях традиционный образ жизни оказался нарушенным в результате частичной или радикальной модернизации, поставив в глубоко уязвимое положение многие слои населения. |
The GGE may wish to consider a traditional international humanitarian law approach that would require all States to prevent and suppress violations of the instrument's rules. |
ГПЭ может пожелать предусмотреть традиционный международный гуманитарно-правовой подход, который требовал бы от всех государств предотвращать и пресекать нарушения норм этого инструмента. |
The traditional non-proliferation regime, with export controls at its centrepiece, is gradually giving way to counter-proliferation characterized by such military means as pre-emptive strikes and interdictions. |
Традиционный нераспространенческий режим с экспортным контролем в качестве его центрального звена постепенно уступает место контрраспространению, характеризующемуся такими военными средствами, как упреждающие удары и воспрещения. |
The traditional path to increasing intra-African trade by cutting tariffs presents difficulties for many countries because they rely on import duties for a significant portion of government receipts. |
Традиционный вариант расширения внутриафриканской торговли посредством снижения тарифов порождает трудности для многих стран, поскольку импортные пошлины являются существенным источником поступлений в госбюджет. |
In rural areas in particular, customary law and traditional justice mechanisms remain dominant as citizens do not yet have access to State justice institutions. |
Обычное право и традиционный порядок отправления правосудия, особенно в сельских районах, по-прежнему доминировали, поскольку граждане по-прежнему не имеют доступа к государственным судебным учреждениям. |
The combination of these factors makes a traditional cash-flow forecast inaccurate from the moment it is created and, therefore, an unreliable cash management tool. |
Сочетание этих факторов приводит к тому, что традиционный прогноз движения денежной наличности является с самого начала неточным, и поэтому не может быть надежным инструментом управления денежной наличностью. |
Even so, developing a user-friendly, safe and adequately tested Internet questionnaire application for a survey takes much longer than the traditional production process for paper questionnaires. |
Но даже в этом случае разработка удобного для использования, безопасного и прошедшего адекватную проверку приложения Интернет-вопросника для того или иного обследования займет намного больше времени, чем традиционный процесс подготовки бумажных вопросников. |
However, the Group of 77 had acted in a high-handed and irresponsible manner and had created an unfortunate precedent by breaking the traditional consensus on the issue of least developed countries. |
Однако Группа 77 действовала своевольно и безответственно и создала неудачный прецедент, нарушив традиционный консенсус по вопросу наименее развитых стран. |
Where there is no written will or a customary marriage, inheritance is generally governed by traditional customary law and it varies from tribe to tribe. |
В тех случаях, когда письменное завещание или традиционный брак отсутствуют, порядок наследования регулируется традиционным обычным правом и различается в разных племенах. |
Even among those countries planning to continue with a fundamentally traditional approach, several reported that they would introduce significant methodological changes that will utilize additional sources of administrative data to develop information to support a conventional enumeration. |
Даже из числа стран, планирующих и далее использовать фундаментально традиционный подход, многие сообщили, что они внесут существенные методологические изменения, которые предусматривают использование дополнительных источников административных данных для разработки информации в поддержку традиционного учета. |
Other Governing Rules reflect the more traditional method of the international legal system in so far as they focus on relations between States as well as on their respective rights and duties. |
Другие регулирующие нормы отражают более традиционный метод международно-правовой системы постольку, поскольку они сосредоточиваются на взаимоотношениях между государствами, а также на их соответствующих правах и обязанностях». |
Since opening in 1913, this traditional hotel close to the State Opera has been famous for its charming Viennese atmosphere. |
С момента открытия в 1913 году этот традиционный отель, расположенный недалеко от Государственного оперного театра, славится своей уютной и изысканной, типично венской атмосферой. |
This traditional, family-run hotel is located in the heart of the picturesque town of St. Gilgen, only a few steps away from the shore of Lake Wolfgang. |
Этот традиционный семейный отель расположен в самом центре живописного городка Санкт-Гильген, всего в нескольких шагах от берега озера Вольфганг. |
To get to know Karlovy Vary through all your senses you should not miss the tasting of the traditional herbal liqueur that is manufactured only here. |
Чтобы ощутить Карловы Вары всеми органами чувств, вы должны отведать традиционный травяной ликер, который производится только здесь. |
In a distance very near from the harbor of Hydra (only 30 meters) traditional guest house PortaDelMare has opened its doors to welcome you. |
Всего в 30 метрах от гавани порта Гидра радушно открыл для Вас свои двери традиционный гостевой домик PortaDelMare. |
This decision was probably a reaction to the advance of the Mercians into the traditional heartland of the West Saxons, leaving Dorchester dangerously close to the border. |
Это решение было вероятно реакцией на прогресс Mercians в традиционный центр Западных Саксов, уезжая из Дорчестера опасно близко к границе. |
According to Bennett, the song's producer, "it was kind of an acting job as opposed to a more traditional approach" for Duff. |
Со слов Беннетта, музыкального продюсера, «это была актёрская работа, а не традиционный подход» для Дафф. |
At 200 meters of the ski slopes, this traditional and familiar hotel is located in Soldeu, heart of Andorra. |
Этот традиционный и семейный отель находится в Сольдеу, в самом сердце государства Андорра, всего в 200 метрах от горнолыжных трасс. |
Ulm is remarkable in the history of German literature as the spot where the Meistersingers lingered longest, orally preserving the traditional folklore of their craft. |
Ульм примечателен в истории немецкой литературы как место, где мейстерзингеры задержались дольше всего, устно сохраняя традиционный фольклор и свое ремесло. |