Mr. Hasmy (Malaysia): In recent years, the General Assembly, through the Open-ended Working Group, has worked with renewed intensity towards a Security Council restructured both in form and content. |
Г-н Хасми (Малайзия) (говорит по-английски): В последние годы Генеральная Ассамблея через Рабочую группу открытого состава с возросшей эффективностью работала над проблемой перестройки Совета Безопасности как по форме, так и по содержанию. |
However, just as we commit ourselves to working tirelessly towards this goal, we should also not lose the opportunity provided by next week's high-level meeting in New York. |
Вместе с тем, обязуясь неустанно работать над достижением этой цели, нам не следует и упускать возможность, предоставляемую совещанием высокого уровня в Нью-Йорке на следующей неделе. |
On 15 October, at 1230, a Russian military helicopter entered from the direction of the Gromi Valley, flew over the village of Mejvriskhevi and left towards Akhalgori. |
15 октября в 12:30 со стороны Громской долины появился российский военный вертолет, который пролетел над селом Меджврисхеви, а затем удалился в сторону Ахалгори. |
OPPDHM noted with satisfaction that Uruguay had made an effort to update its reports to the different Committees, thereby making possible the dialogue with local civil society organizations and paving the way towards the development of a common agenda and the achievement of progress. |
НЦГППЧ с удовлетворением отметил, что Уругвай предпринял усилия для представления обновленных докладов различным комитетам, в связи с чем был налажен диалог с местными организациями гражданского общества и ведется работа над единой повесткой дня и учетом достижений. |
They headed together towards San Carlos, but were intercepted by a patrol of Sea Harriers vectored by Brilliant, and the attached aircraft was shot down over West Falkland. |
Вместе они направились в сторону Сан-Карлоса, но были перехвачены патрулем «Харриеров», направляемых с фрегата «Бриллиант», и третий самолет был сбит над Западным Фолклендом. |
As the colonies become more self-sufficient their subservience shifts from boon towards bane, and to win the player must ultimately declare independence and defeat the Royal Expeditionary Force in battle. |
Со временем колонии становятся всё более самодостаточными, настроения в них меняются в сторону поддержки независимости, и для победы игроку необходимо провозгласить независимость и одержать победу над королевскими экспедиционными силами:11. |
In our region, however, we are confident that the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty, which was recently finalized in South Africa, will go a long way towards contributing to international peace and security. |
Однако в нашем регионе мы уверены, что Договор о провозглашении африканского континента зоной, свободной от ядерного оружия, работа над которым была недавно завершена в Южной Африке, внесет большой вклад в международный мир и безопасность. |
He hoped that attitude did not represent any demonstration of hostility towards the group of countries, much less prepotency, and that it was merely an erroneous interpretation of the Charter and the rules of procedure. |
Оратор надеется, что их подход не свидетельствует о проявлении враждебности по отношению к упомянутой группе стран и, конечно же, не отражает ощущения превосходства над ними, а обусловлен лишь неверным толкованием Устава и правил процедуры. |
In a related area, an expansion of the inhumane weapons Convention to cover, at least, non-self-disabling land-mines would be a very welcome humanitarian development and a useful boost towards conventional arms control. |
Что касается смежной сферы, то весьма отрадным гуманитарным веянием и полезным стимулом в пользу контроля над обычными вооружениями было бы распространение Конвенции по негуманному оружию, хотя бы на наземные мины, лишенные свойства самообезвреживания. |
I was also glad to hear that the United Nations Transitional Administration in East Timor is already taking care to ensure that the views of ordinary citizens can be fed into the process, looking towards the constituent assembly and beyond. |
Я также рад был услышать, что Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе уже работает над тем, чтобы мнения простых граждан учитывались в ходе этого процесса, при формировании учредительного собрания и потом. |
In this regard, the significant reflections of the past several months on the post-2015 agenda open up strategic avenues towards addressing violence against children as a global priority and cross-cutting concern. |
В этой связи проделанная за последние несколько месяцев большая работа над повесткой дня на период после 2015 года открывает стратегические возможности для того, чтобы подойти к насилию в отношении детей как к сквозной проблеме общемирового масштаба. |
Its imposing mass reaches out towards the sky of Florence standing above the roofs of the centre and looking out on the lovely dome of the Cathedral and Giotto's Campanile. |
Исполинская громада отеля выделяется на фоне флорентийского неба, нависая своей массой над крышами домов исторического центра и стоя вровень с величественным куполом кафедрального собора «Санта-Мария дель Фьоре» и кампанилой Джотто. |
I suppose I'm as hopeless as Adam Ewing, oblivious towards the unspeakable forms lying in wait, blind to the fact his friend is poisoning him. |
Полагаю, я безнадежен, как Адам Юинг, не замечавший нависшей над ним угрозы, не ведающий, что друг отравляет его. |
I am aware that much more could have been done, while acknowledging that, on the path towards our final goal, we have faced several obstacles, mainly of a political nature. |
Поэтому я представил всем министрам список вытекающих из европейского партнерства законов и просил их безотлагательно начать работу над этим вопросом и ежемесячно докладывать о достигнутом прогрессе. |
While the torpedoes struck the Feth-i Bülend, Votsis sailed out of the harbour at full speed, relying on his craft's shallow draught to pass over the minefield and sailed towards Greek-held territory. |
В то время как торпеды поражали «Фетхи Булент», Воцис уходил на полной скорости рассчитывая, что при малой осадке миноносца, он сможет проскочить над минными полями и уйти в греческие воды. |
Nonetheless, ICTY OTP was currently working towards the integration of its IT with the services provided by the ICTY Registry. |
Тем не менее КО МТБЮ в настоящее время работает над интеграцией своего подразделения, занимающегося информационными технологиями, со службами, существующими в секретариате МТБЮ. |
Fifteen least developed countries have been candidate countries as of April 2010, having completed the sign-up phase and working towards full implementation of all initiative principles and criteria. |
По состоянию на апрель 2010 года странами-кандидатами являются 15 наименее развитых стран, прошедших этап присоединения к Инициативе и работающих над полным осуществлением всех ее принципов и критериев. |
It is with a progressive eye towards this next phase in the Authority's life that we propose that the Council decide today to request the Secretariat to turn its attention to preparations for formulating the sea-bed mining code. |
Сегодня, имея в виду этот следующий этап в деятельности Органа, мы предлагаем Совету принять решение о том, чтобы обратиться к секретариату с просьбой в предварительном порядке рассмотреть вопрос о начале работы над кодексом глубоководной добычи. |
In economic terms, ETC has and will continue labouring towards empowering more females hailing from various walks of life to acknowledge their skills and put them to good use. |
В экономическом плане КЗП работает и будет и впредь работать над расширением возможностей для большего числа женщин, находящихся в различных условиях и добивающихся признания своей квалификации и стремящихся реализовать имеющийся потенциал. |
As the international community is now working together towards the post-2015 sustainable development agenda, agreeing to a sustainable development goal on land degradation neutrality has become even more critical. |
Поскольку в настоящее время международное сообщество вместе работает над повесткой дня устойчивого развития на период после 2015 года, достижение согласия по той или иной цели устойчивого развития, связанной с обеспечением нейтральности к воздействию явления деградации земель, приобрело даже еще большее значение. |
In early September 2010, both sides offered comprehensive proposals on property; they have since been working towards "marrying" the two proposals. |
В начале сентября 2010 года обе стороны представили всесторонние предложения по вопросам собственности и с тех пор работают над тем, чтобы привести эти два предложения в соответствие друг с другом. |
UNDP and UNCDF are also working towards further sharpening the UNCDF role and responsibilities within UNDP and its associated funds and programmes. |
Из вышесказанного явствует, что деятельность ФКРООН находится и далее будет находиться в полном соответствии с многолетними рамками финансирования ПРООН. ПРООН и ФКРООН также работают над дальнейшим уточнением роли и обязанностей ФКРООН в рамках ПРООН и ее ассоциированных фондов и программ. |
But I want to remind you, Rachel, of all the good work we've been doing, you know, towards your assertiveness and confidence, so, if you ever need to tell your parents no... |
Но я хочу напомнить вам, Рэйчел, мы хорошо поработали над твоей уверенностью в себе и над твоим доверием к другим, поэтому, если тебе когда-нибудь будет необходимо сказать родителям "нет"... |
At 0150 hours occupation forces fired a number of illumination flares from their position in Qal'at al-Shaqif (Chateau de Beaufort) over areas along the Litani River towards Zawtar al-Gharbiyah. |
В 01 ч. 50 м. оккупационные силы со своей позиции в Калат-эш-Шакиф (Шато де Бофор) выпустили несколько осветительных ракет над районами вдоль реки Литани в направлении Заутар-эль-Гарбии. |
Japan, which imposed immeasurable misfortune and disaster upon the Korean people in the past, must sincerely reflect upon its past, discontinue its hostile policy towards our Republic and stop provoking Korea's division and hindering its reunification. |
Япония, которая принесла многие страдания корейскому народу в прошлом, обязана искренне задуматься над своим прошлым, прекратить свою враждебную политику по отношению к нашей Республике и перестать провоцировать раздел Кореи и сдерживать процесс ее воссоединения. |