Примеры в контексте "Towards - Над"

Примеры: Towards - Над
There is no need to prove that work on the item under consideration has made tangible progress on all continents and has prompted States to cooperate to a greater degree towards the progressive implementation of the relevant resolutions. Нет необходимости доказывать, что в работе над рассматриваемым нами вопросом был достигнут ощутимый прогресс на всех континентах и что она способствовала более широкому сотрудничеству государств на благо поступательного осуществления соответствующих резолюций.
Whereas the Helsinki and Tarapoto proposals were initiated under the umbrella of a political institutional framework, the Montreal Process was driven by the desire of like-minded countries to work together towards a shared objective. Если Хельсинкское и Тарапотское предложения стали реализовываться в рамках политико-организационной структуры, то Монреальский процесс был движим желанием стран-единомышленников вместе работать над достижением общей цели.
Both sides will therefore work together to advance the norms and principles of the OSCE, based on sovereign equality, territorial integrity, inviolability of borders and indivisibility of security, towards a more prosperous, democratic and undivided Europe. Исходя из этого, стороны будут совместно работать над совершенствованием норм и принципов ОБСЕ, основанных на равенстве суверенитетов, территориальной целостности, нерушимости границ и неделимости безопасности на пути к процветающей, демократичной и неделимой Европе.
The Global Programme of Action issued by the seventeenth special session of the Assembly devoted to international drug control issues, held in February 1990, called on States to consider strengthening judicial and legal systems towards the suppression of drug-trafficking. В Глобальной программе действий, принятой на состоявшейся в феврале 1990 года семнадцатой специальной сессии Ассамблеи, посвященной вопросам международного контроля над наркотическими средствами, содержался обращенный к государствам призыв заняться укреплением судебных и законодательных систем с целью пресечения оборота наркотиков.
At the international level, the United Nations International Drug Control Programme will continue to be there every step of the way, assisting Governments and non-governmental actors in meeting goals and working towards a more civil society. На международном уровне Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами будет и впредь способствовать каждому шагу на этом пути, помогая правительствам и неправительственным действующим лицам в достижении целей и в работе на благо создания более цивилизованного общества.
While it is essential to secure the basic resource allocations for work on the Repertory, consideration has been given to other measures which might go some way towards facilitating the implementation of the work, taking into account the suggestions made by Member States. Хотя обеспечение выделения основных ресурсов для работы над Справочником является главной задачей, была рассмотрена возможность принятия других мер, которые в определенной мере могли бы способствовать проведению работы с учетом предложений, с которыми выступили государства-члены.
Since prejudice denotes an irrational, unfavourable or hostile attitude towards members of other racial, religious or ethnic groups, we must, if we truly desire its defeat, engage ourselves in promoting, enhancing and defending the universal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. Поскольку предрассудки раскрывают иррациональное, неблагосклонное или враждебное отношение к членам других расовых, религиозных или этнических групп, мы должны - если мы действительно хотим одержать над ними победу - активно заняться развитием, укреплением и защитой прав человека и основных свобод для всех.
Such social and cultural attitudes towards women have implications for their equal access to, and control over, basic production assets such as land, credit, marketing, labour, education, training and technology. Такое социальное и культурное отношение к женщинам имеет последствия для их равного доступа к основными производственным средствам, таким, как земля, кредит, маркетинг, труд, образование, профессиональная подготовка и техника, и контроля над ними.
The definitive text of the law leads one to the conclusion that the Latvian Parliament failed that test: its members failed to rise above their own ambitions and disregarded the growing concern in the international community at Latvia's dangerous drift towards militant nationalism. Изучая окончательный текст закона, можно сделать вывод, что латвийские парламентарии не выдержали этого экзамена, не поднялись над своими амбициями, проигнорировали возрастающую озабоченность международного сообщества опасным дрейфом Латвии к воинствующему национализму.
We believe that, as the international community moves towards a closer understanding of its shared responsibility for international security in the framework of the United Nations, such a code would represent an important step forward in the area of arms control. Мы считаем, что по мере того, как международное сообщество продвигается к более широкому и лучшему пониманию своей совместной ответственности за международную безопасность в рамках Организации Объединенных Наций, такой кодекс будет представлять важный шаг вперед в области контроля над вооружениями.
The current international circumstances, resulting from the ending of the cold war, together with the progress achieved in arms control and reductions of conventional weapons afford us a rare opportunity for channelling the financial windfall towards solving the problems of development and economic backwardness. Нынешние международные условия, сложившиеся в результате окончания "холодной войны", вместе с прогрессом, достигнутым в области контроля над вооружениями и сокращением обычных видов оружия, предоставили нам редкую возможность для направления финансовых средств на решение проблем развития и экономической отсталости.
The draft will be circulated to other interested agencies and institutions for their comments, with the aim of completing the report towards the end of the year. Проект будет затем распространен среди заинтересованных учреждений и организаций для получения их замечаний в целях завершения работы над докладом к концу года.
Mindful that the Commission on Human Rights continues to consider this matter, which is directed towards the implementation and further enhancement of the right to development, сознавая, что Комиссия по правам человека продолжает свою работу над этим вопросом, которая направлена на осуществление и дальнейшее укрепление права на развитие,
At the same time, no opportunity has been missed to publicize the need to bring any incident of violence towards or harassment of physically and socially weaker individuals to the attention of the competent authorities. Параллельно с этим была предпринята попытка выявления в любой возможной ситуации необходимости доведения до сведения компетентных властей любого проявления насилия или издевательств над наиболее слабыми в физическом и социальном отношениях категориями населения.
However, the women's movement, together with men who show sympathy towards the cause, are working hard to remove cultural barriers that hinder implementation of some of the provisions of the Convention. В то же время женское движение, а также мужчины, поддерживающие интересы женщин, настойчиво работают над ликвидацией культурных барьеров, препятствующих осуществлению некоторых положений Конвенции.
It is my firm conviction that we have now reached the stage where we should sit down at the negotiating table to work assiduously towards finding solutions to many of the outstanding issues that have been set forth and identified. Я твердо убежден, что в настоящее время мы достигли того этапа, когда мы должны сесть за стол переговоров и кропотливо поработать над изысканием решений для многих нерешенных проблем, которые были изложены и выявлены.
Additionally, many Governments are working towards developing legislation or national EMSs that closely mirror the ISO 14000 and EMAS standards in order to facilitate compliance with regulations as well as international standard certification requirements. Кроме того, многие правительства работают над созданием законодательства или национальных СРП, которые весьма сходны со стандартами МОС 14000 и ЕМАС, в целях облегчения соблюдения правил и международных требований сертификации стандартов.
The Special Rapporteur urges the Government to work diligently towards keeping a lasting peace, a key aspect of this process being to ensure the fundamental human rights of all of its citizens. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство неустанно работать над установлением прочного мира, памятуя о том, что ключевым аспектом этого процесса является обеспечение основных прав человека всех его граждан.
Thus, it should work actively towards resolving political problems at the international level, ensure a more equitable distribution of wealth, attenuate poverty, reduce economic differences between States and combat ignorance, which encouraged terrorism. Так, международному сообществу следует активно работать над решением политических проблем на международном уровне, обеспечением более справедливого распределения богатств, сокращением масштабов нищеты, уменьшением экономического разрыва между государствами, ликвидацией невежества, способствующего развитию терроризма.
Second, active and broad stakeholder participation in long-term planning efforts helps to build a constituency that supports, and works towards a long-term vision for forests based upon a full range of values. Во-вторых, активное и широкое участие заинтересованных сторон в деятельности по долгосрочному планированию способствует созданию круга партнеров, которые поддерживают идею создания концепции лесного хозяйства на долгосрочную перспективу, учитывающую его значение для всех субъектов, и участвуют в работе над ней.
UNDP worked towards providing affordable, reliable and environmentally sustainable energy services to people without access to electricity, as well as cleaner fuels for cooking and heating. ПРООН работала над разработкой доступного, надежного и экологически устойчивого способа удовлетворения энергетических нужд населения, не имеющего доступа к электроэнергии, а также их снабжения более экологически чистыми видами топлива для целей приготовления пищи и обогрева.
The non-governmental organizations want the Commission on Sustainable Development to know that the stakeholders can work together towards concrete products such as the conceptual framework of elements, the voluntary initiatives and agreements tool kit and a multi-stakeholder review process. Неправительственные организации хотели бы информировать Комиссию по устойчивому развитию о том, что участники могут сообща работать над достижением конкретных результатов, таких, как концептуальные положения об элементах, справочное пособие по добровольным инициативам и соглашениям и многосторонний процесс обзора.
The special session of the General Assembly would be a further opportunity to follow up international efforts directed towards drug control on the basis of non-intervention in the internal affairs of States, respect for their sovereignty and direct responsibility for controlling that dangerous evil. Специальная сессия Генеральной Ассамблеи даст дополнительную возможность для того, чтобы продолжить международные усилия, направленные на осуществление контроля над наркотическими средствами, основываясь при этом на принципах невмешательства во внутренние дела государств, уважения их суверенитета и прямой ответственности за борьбу с этим опасным злом.
Nevertheless, in spite of this overall bright picture of the international arms control environment, much is still lacking, and sincere and relentless efforts should be made, geared towards more concrete achievements. Тем не менее, несмотря на эту в целом обнадеживающую картину в области международного контроля над вооружениями, многое еще предстоит сделать, и необходимо предпринимать искренние и неустанные усилия для достижения более конкретных результатов.
While we have made great strides towards improving the well-being of our children, we cannot help but think how much more could be done if we just had the resources. Хотя мы добились заметных успехов в плане повышения благосостояния наших детей, мы не можем не задумываться над тем, насколько больше мы могли бы сделать, если бы располагали необходимыми для этого ресурсами.