The implementation of existing agreements is a difficult task for our diplomacies, but the drive towards more advanced forms of disarmament and arms control is relentless. |
Выполнение существующих соглашений является трудной задачей для нашей дипломатии, однако тенденция к более совершенным формам разоружения и контроля над вооружением неуклонна. |
One of them looms large over this room today as we move slowly forward towards the deadline of next month. |
Одна из таких теней витает сегодня над этим залом по мере того, как мы мало-помалу продвигаемся к своему предельному сроку, наступающему в следующем месяце. |
My delegation believes that the negotiations of the Arms Control and Regional Security Working Group should be directed towards a comprehensive examination of all the related aspects of establishing the zone. |
Моя делегация считает, что переговоры в Рабочей группе по контролю над вооружениями и региональной безопасности должны быть направлены на всеобъемлющее рассмотрение всех взаимосвязанных аспектов создания такой зоны. |
In the light of the changing political situation in the Near and Middle East, countries in that area have indicated an interest in moving towards strengthened regional cooperation in drug control. |
В связи с изменением политической обстановки на Ближнем и Среднем Востоке страны этого региона выражают заинтересованность в укреплении регионального сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
In contemplating lower levels than that, considerations change from arms control to the kind of world that would be needed to sustain disarmament towards zero. |
Если говорить о еще более низких уровнях, то рассматривать нужно не контроль над вооружениями, а то, каким должен быть мир, чтобы в нем можно было осуществить полное разоружение. |
Strive towards the adaptation of legal norms ensuring respect for human rights; |
работать над совершенствованием правовых положений, касающихся защиты прав человека; |
The 2001 Programme of Action is one such strategy, and the European Union is actively working towards its implementation at the national, regional and global levels. |
Программа действий 2001 года является одним из примером таких стратегий, и Европейский союз активно работает над ее осуществлением на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Her Government was working in cooperation with the relevant United Nations bodies towards the mainstreaming of a gender perspective in all its policies. |
Ее правительство действует в сотрудничестве с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций над обеспечением учета гендерной проблематики во всех сферах своей политики. |
The Unit is also committed towards the prevention of violence through education and media, as it provides capacity building and advisory services. |
Отдел работает также и над предотвращением насилия, используя для этого услуги системы образования и средств информации, поскольку это позволяет ему укреплять свои возможности и расширять консультативные услуги. |
The Conference of the Parties to CBD is also working towards the maintenance and enhancement of the resilience of the components of biodiversity to adapt to climate change. |
Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии ведет также работу над поддержанием и усилением гибкости компонентов биоразнообразия, позволяющей им адаптироваться к климатическим изменениям187. |
At present, the WCO and local Customs are working towards finding new ways to apply this Recommendation and where appropriate revise it. |
В настоящее время ВТАМО и местные таможенные службы работают над поиском новых путей применения этой Рекомендации и, по необходимости, ее пересмотра. |
We are also working earnestly towards accession to Protocol V, on explosive remnants of war, and soon we will finalize our necessary domestic procedures. |
Мы также серьезно работаем над присоединением к Протоколу V о взрывоопасных пережитках войны и вскоре завершим соответствующие внутригосударственные процедуры. |
From the very beginning of the discussions, it was quite clear that important hurdles blocked the way towards finalization of the draft resolutions on these three issues. |
С самого начала прений было совершенно ясно, что завершение работы над проектами резолюций по этим трем вопросам сталкивается со значительными трудностями. |
The points of convergence among us must therefore continue to be consolidated and strengthened while we work to bridge the remaining gaps towards a compromise solution. |
Поэтому по тем позициям, по которым наши мнения совпадают, мы должны укреплять и сплачивать наши усилия, одновременно работая над устранением оставшихся разногласий в целях выработки компромиссного решения. |
UNHCR would limit its activities in Goma, Bukavu and Uvira to monitoring ongoing rehabilitation projects, while working towards re-establishing cooperation with the Government. |
Деятельность УВКБ в Гоме, Букаву и Увире будет ограничена контролем за осуществляемыми проектами восстановления, но в то же время оно будет работать над решением задачи восстановления сотрудничества с правительством. |
United Kingdom. One respondent* was of the opinion that UNDCP should work more systematically towards involving all development agencies in international drug control activities. |
Одна из опрошенных стран выразила мнение о том, что ЮНДКП следует более систематически прилагать усилия для привлечения к деятельности по международному контролю над наркотиками всех учреждений, занимающихся вопросами развития. |
Our participation and contribution towards drug and narcotics control will surely serve as an illustration of our commitment and sincerity in this area. |
Наше участие в деятельности по контролю над наркотиками и наркотическими средствами и вклад в нее, безусловно, будут служить доказательством нашей воли и искренности в этой области. |
Madagascar acknowledges the important contribution which the United Nations Register of Conventional Arms and the system of standardized reporting of military expenditure make towards fostering transparency in the control of conventional weapons. |
Мадагаскар признает важный вклад, который Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций и система стандартизированной отчетности о военных расходах вносят в процесс повышения транспарентности в деле контроля над обычными вооружениями. |
We have already repeatedly urged the Council and the Quartet to work sincerely towards the implementation of the Council's decisions on peace in the Middle East. |
Мы уже неоднократно настоятельно призывали Совет и «четверку» добросовестно трудиться над обеспечением выполнения решений Совета, касающихся мира на Ближнем Востоке. |
In this context, we appreciate the relentless efforts pursued by some major nuclear-weapon States towards the conclusion of a new outer-space arms control agreement. |
В этом контексте мы позитивно оцениваем неустанные усилия ряда главных государств, обладающих ядерным оружием, в направлении заключения нового соглашения по контролю над вооружениями в космическом пространстве. |
The mission urged UNDP to look towards helping the rural poor move beyond subsistence and begin participating more fully in the wider rural economy. |
Миссия настоятельно призвала ПРООН искать пути оказания помощи сельской бедноте, для того чтобы та могла подняться над уровнем прожиточного минимума и более полно участвовать в более широком спектре экономической деятельности на селе. |
The most recent changes that have taken place indicate that the Social Partners are working towards different objectives than those that characterized the 1990s. |
Самые последние изменения в этой области указывают на то, что социальные партнеры работают над достижением иных целей, чем в период 1990-х годов. |
The progress made by the international community towards comprehensive and complete disarmament and arms control, although praiseworthy, has not yet met our expectations. |
Прогресс, достигнутый международным сообществом на пути к обеспечению всеобщего и полного разоружения и контроля над вооружениями, хотя и заслуживает высокой оценки, еще далеко не отвечает нашим ожиданиям. |
During the current mandate period, unyielding pressure towards a military solution between TFG and opposition forces has taken pre-eminence over a political solution. |
В период действия нынешнего мандата в отношениях между переходным федеральным правительством и оппозиционными силами упорное стремление к военному решению возобладало над поиском политического урегулирования. |
Whereas the Fund supports activities geared towards assisting developing countries in international drug control, the regular budget share of the Programme is concerned mostly with treaty implementation and legal affairs. |
В то время как Фонд обеспечивает поддержку мероприятий, направленных на оказание помощи развивающимся странам в области международного контроля над наркотиками, средства, поступающие из регулярного бюджета Программы, используются в основном на цели осуществления договоров и деятельности в области права. |