In paragraph (5) of the commentary to draft article 4, one reads that "it would be questionable to say that the internal law of the organization always prevails over the obligation that the organization has under international law towards a member State". |
В пункте 5 комментариев к проекту статьи 4 речь идет о том, что «вряд ли можно утверждать, что внутреннее право организации всегда превалирует над обязательством, которое организация несет по международному праву по отношению к государству-члену». |
To strengthen its capacity to participate actively in SWAps, UNFPA developed and disseminated a reproductive health costing tool and worked towards incorporating its key elements into the United Nations Millennium Project/UNDP costing programmes. |
В целях укрепления своего потенциала для активного участия в работе над ОСП ЮНФПА разработал и распространил метод расчета расходов на охрану репродуктивного здоровья и содействовал включению его основных элементов в программы расчета расходов Проекта тысячелетия Организации Объединенных Наций/ПРООН. |
The questions on which the participants are asked to work in preparation for the course are also directed towards enhancing their knowledge in those areas of which they may be less aware and thus attaining a more uniform starting level of knowledge for the course. |
Вопросы, над которыми участникам предлагается поработать при подготовке к курсу, призваны также расширить их знания в тех областях, с которыми они могут быть меньше знакомы, обеспечить более или менее одинаковый начальный уровень знаний перед проведением курса. |
During the biennium 2012-2013, the Registry will continue to support the implementation of the Tribunal completion strategy geared towards the expeditious completion of trials of top-level accused and the transfer of middle and lower-level cases to competent national jurisdictions. |
В двухгодичный период 2012 - 2013 годов усилия Секретариата будут и далее сосредоточены на реализации стратегии завершения работы Трибунала, направленной на скорейшее проведение судебных процессов над высокопоставленными обвиняемыми и передачу дел обвиняемых, занимавших должности среднего и низкого звена, в компетентные национальные судебные инстанции. |
I assure him of the full cooperation of the Government of Benin and the personal support of its Head of State in the vast undertaking that is the modernization of the United Nations, which he has been working towards since he took the helm of the Organization. |
Я заверяю его в полном сотрудничестве со стороны правительства Бенина и в личной поддержке главы государства нашей страны в ходе выполнения масштабной задачи по модернизации Организации Объединенных Наций, над реализацией которой он работает с того самого момента, когда он стал у руля Организации. |
CONAMU was participating in the reform of the executive branch and working towards the establishment of a national system for equality of women and men that would include all the other mechanisms, departments or units within ministries and in all the branches of Government. |
КОНАМУ принимает участие в реформе исполнительной власти и работает над созданием национальной системы обеспечения равенства женщин и мужчин, которая будет включать все другие механизмы, департаменты или подразделения в структуре министерств и во всех ветвях государственной власти. |
Cuba reiterated its commitment to cooperate with United Nations human rights machinery, especially the Council and its universal periodic review, and to continue working towards the promotion and protection of human rights through international cooperation and respectful dialogue. |
Куба подтвердила готовность сотрудничать с правозащитным механизмом Организации Объединенных Наций, прежде всего с Советом и его механизмом универсального периодического обзора, и продолжать работать над поощрением и защитой прав человека в рамках международного сотрудничества и строящегося на уважении диалога. |
It called on the Government to continue working towards more high-level appointments of women, and to step-up the process to allow women to realize the extent of their rights in order to overcome confusion between true Islamic sharia, customs and traditions and human rights law. |
Он призвал правительство страны продолжать работать над назначением женщин на должности высокого уровня и развивать процесс, позволяющий женщинам пользоваться в полном объеме своими правами, с тем чтобы преодолеть противоречия между исконным исламским шариатом, обычаями и традициями и правом прав человека. |
Building further transparency and confidence building measures in the CCW and in cooperation with related work in various international and regional organizations towards a coordinated and comprehensive global approach to the IED threat; |
дальнейшая разработка мер обеспечения транспарентности и укрепления доверия в рамках КНО и во взаимодействии с соответствующей работой, проводимой в различных международных и региональных организациях над скоординированным и всеобъемлющим глобальным подходом к ликвидации угрозы СВУ; |
It was noted that there is a difference between 'objects in space' (e.g. warheads) and 'space objects' (e.g. satellites), and that certain states are working towards a suitable definition on this front. |
Было отмечено, что есть разница между "объектами в космосе" (например, боеголовки) и "космическими объектами" (например, спутники) и что определенные государства работают над подходящим определением в этом отношении. |
Who they're working for, what are they working towards? |
На кого они работают, Над чем они работают? |
The Resident Coordinator works towards creating mechanisms that will ensure the provision of the necessary resources for expanded United Nations activities and undertakes related resource mobilization through coherent and coordinated action by the Government, the United Nations system and the donor community. |
Координатор-резидент работает над созданием механизмов, которые обеспечат предоставление необходимых ресурсов для расширяющейся деятельности Организации Объединенных Наций, и занимается мобилизацией соответствующих ресурсов на основе взаимосвязанных и скоординированных действий на уровне правительства, системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
Working towards standardization of educational terminology and statistics on the basis of the right to education will constitute an important part of the Special Rapporteur's work, with the aim to develop strategies and indicators for the realization of the right to education. |
Работа над стандартизацией терминологии и статистики в области образования на основе права на образование станет важной частью задачи Специального докладчика, состоящей в разработке стратегий и показателей в области осуществления права на образование. |
Agree that the Bureau of the Conference, the Conference itself and the secretariat of the Statistical Division should continue to work actively towards contributing positively to strengthening the ECE as an Organization; |
приняла решение о том, что Бюро Конференции, сама Конференция и секретариат Отдела статистики должны продолжить активно работать над внесением позитивного вклада в укрепление ЕЭК как организации; |
With respect to the past practice of the Security Council, following publication of the eleventh Supplement to the Repertoire and the posting on the website of an advance version of the twelfth Supplement, the Secretariat has been working towards the completion of the thirteenth Supplement. |
Что касается практики Совета Безопасности за прошлые годы, то после издания одиннадцатого дополнения к Справочнику и публикации на веб-сайте сигнального экземпляра двенадцатого дополнения, то Секретариат работал над окончанием тринадцатого дополнения. |
Mexico reported that it had been working towards the implementation of the recommendations contained in the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity, mostly through the assessment and monitoring of fishing capacity and by preparing and implementing national fishing capacity management plans. |
Мексика сообщила, что работала над осуществлением рекомендаций, содержащихся в Международном плане действий по регулированию рыбопромысловых мощностей, занимаясь прежде всего оценкой и мониторингом этих мощностей, а также подготовкой и осуществлением национальных планов по их регулированию. |
(b) At the 2005 NPT Review Conference, Romania chaired the Drafting Committee and in its capacity has worked together with other interested States Parties towards a fruitful conclusion of the Conference. |
Ь) На Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО Румыния выполняла функции Председателя Редакционного комитета и в этом качестве работала вместе с другими заинтересованными государствами-участниками над обеспечением плодотворного завершения этой Конференции. |
Upon the completion of the comprehensive plan, including the budget, referred to in Article (8)(1) of this Agreement, each State shall pay its equal financial obligation towards the budget as follows: |
З) По завершении работы над комплексным планом, включая бюджет, о котором говорится в пункте 1 статьи 8 настоящего Соглашения, каждое Государство должно сделать равные бюджетные взносы в следующем порядке: |
It also called on the Government to take steps to prohibit all forms of corporal punishment in all settings, and towards the eradication of the worst forms of child labour as part of a comprehensive framework for the elimination of all forms of child abuse and exploitation. |
Он также призвал правительство принять меры по запрещению всех форм телесных наказаний в любых условиях и искоренению наихудших форм детского труда в качестве части всеобъемлющих основ для ликвидации всех форм надругательства над детьми и их эксплуатации. |
As the world recognizes, it is the hard fact that the danger of war constantly hovering over the Korean peninsula today stems just from the United States hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea and the occupation of south Korea by the United States forces. |
Мир признает, что неоспоримым фактом является то, что постоянно висящая над Корейским полуостровом опасность войны сегодня исходит лишь из враждебной политики Соединенных Штатов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики и оккупации южной Кореи войсками Соединенных Штатов. |
With respect to non-proliferation and nuclear disarmament, the States which are parties to the Treaty of Tlatelolco and members of the Conference on Disarmament will continue to promote the values of peace and disarmament in pursuing their fundamental objective of working towards a world free of nuclear weapons. |
Что касается ядерного нераспространения и ядерного разоружения, то государства - участники Договора Тлателолко и члены Конференции по разоружению будут и впредь пропагандировать идеалы мира и разоружения в порядке реализации своей фундаментальной цели - работать над достижением мира, свободного от ядерного оружия. |
Thus, the work of the United Nations in the twenty-first century should be directed in the first place towards resuming the proper application of the Charter and the prevention of hegemony over United Nations resolutions and positions. |
Таким образом, работу Организации Объединенных Наций в XXI веке следует направлять, прежде всего, на то, чтобы вновь обеспечить надлежащее применение Устава и предотвращение гегемонии над резолюциями и позициями Организации Объединенных Наций. |
While the Mission will proceed with the reconfiguration of its military component and gradually hand over security responsibilities to the Government, it will also work to improve the political and security environment, particularly as the country heads towards presidential elections in 2015. |
Хотя Миссия продолжит реконфигурацию своего военного компонента и постепенную передачу ответственности за обеспечение безопасности правительству, она будет также работать над улучшением политической обстановки и обстановки в плане безопасности, особенно с учетом того, что в 2015 году в стране должны пройти президентские выборы. |
Support is provided towards the development by the treaty bodies of interpretive texts on HIV/AIDS and related issues such as the draft General Comment on HIV/AIDS and the rights of the child. |
Осуществляется поддержка работы органов по наблюдению за осуществлением договоров над пояснительными текстами по ВИЧ/СПИДу и сопутствующей проблематике, например над проектом общих комментариев по ВИЧ/СПИДу и правам ребенка. |
As for steps taken towards introducing a law on domestic violence, the Ministry of Social Affairs and the Commission are both participating with non-governmental organizations in the efforts to consolidate proposals on domestic violence legislation, although these do not constitute a national plan. |
Что касается шагов, предпринимаемых для принятия закона о борьбе с бытовым насилием, то министерство социальных дел и комиссия вместе с неправительственными организациями принимает участие в работе над законодательством о борьбе с бытовым насилием, хотя эта работа в национальный план не включена. |