For example, under article 1169, child custody arrangements are discriminatory towards women after their children reach the age of seven, particularly if a woman remarries. |
Например, согласно статье 1169 условия опеки над детьми по достижении ими семилетнего возраста являются дискриминационными по отношению к женщинам, в особенности если женщина снова выходит замуж. |
All members of the Task Force have a continuing role to play by working towards the goals of the Convention that relate to members' expertise, resource endowments and comparative advantage. |
Всем членам Целевой группы надлежит и впредь играть свою роль, продолжая работать над реализацией тех целей Конвенции, которые отвечают их опыту и знаниям, обеспеченности ресурсами и сравнительным преимуществам. |
In contrast, control of finance, technology and the composition of output along the chain tends to shift towards the transnational corporation bases usually located in the advanced economies. |
С другой стороны, контроль над финансами, технологиями и структурой производства в рамках такой цепочки, как правило, смещается в сторону центров базирования транснациональных корпораций, которые обычно расположены в развитых странах. |
Malta considers the United Nations and its treaty bodies to be a tool towards providing global security and stability, especially those that provide arms control mechanisms relating to weapons of mass destruction and conventional weapons. |
Мальта признает роль Организации Объединенных Наций и ее договорных органов в обеспечении безопасности и стабильности во всем мире, особенно в части, касающейся создания механизмов контроля над оружием массового поражения и обычными вооружениями. |
Patients who could function well in an appropriate setting had been classified as incapable and put under guardianship, while such guardians often did not act in the interest of the patients towards protecting their rights. |
Больные люди, неспособные к нормальной жизни в соответствующей среде, объявлялись недееспособными, и над ними устанавливалась опека, хотя опекуны часто ничего не делают для защиты прав этих людей. |
Since 2009, Senegal has worked vigorously and with great commitment towards the realization of human rights of all kinds, in particular through policies to promote good governance and implement projects focused on the population's well-being across all areas of economic and social life. |
С 2009 года Сенегал упорно и настойчиво работает над осуществлением различных прав человека, в частности проводя политику стимулирования высокой культуры управления и осуществляя проекты, нацеленные на повышение благосостояния населения во всех областях экономической и социальной жизни. |
UNOPS is working towards including sustainability considerations into all of its procurement by introducing appropriate standards for common products and services, such as sustainability audits of its key suppliers. |
ЮНОПС работает над тем, чтобы соображения обеспечения устойчивости учитывались при всех производимых им закупках за счет введения соответствующих стандартов на распространенные продукты и услуги, такие как проверка устойчивости его основных поставщиков. |
As highlighted by the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe, increasingly difficult socio-economic situations for families and high levels of stress and pressure can result in serious risks of domestic violence towards children and needs to be carefully monitored. |
Как отметил недавно Комиссар Совета Европы по правам человека, все более тяжелые социально-экономические условия, в которых оказываются семьи, и высокие уровни стресса и давления могут стать причиной возникновения серьезной опасности бытового насилия над детьми и этот аспект необходимо тщательно отслеживать. |
Nepal believes that the timely and effective implementation of recommendations by the national human rights institutions is an effective mechanism to ensure protection of human rights and is working towards establishing a follow-up mechanism. |
Непал считает, что своевременное и эффективное выполнение рекомендаций национальных правозащитных институтов является эффективным способом защиты прав человека, и работает над созданием механизма последующих действий. |
This is not an easy task because of deep-rooted cultural and religious beliefs, but we are working actively towards reducing stigma and discrimination through education of our community and our health-care workers. |
Это непростая задача в силу глубоко укоренившихся культурных и религиозных убеждений, однако мы активно работаем над снижением уровня остракизма и дискриминации, проводя пропагандистские кампании среди населения и задействуя наш медперсонал. |
He urged speedy ratification to enable the protocol to enter into force, as well as efforts by States parties to develop appropriate consultative mechanisms and reporting procedures which would facilitate cooperation in working towards the objectives of the protocol. |
Он настоятельно призывает к скорейшей ратификации, чтобы позволить протоколу вступить в силу, равно как и к усилиям государств-участников по разработке соответствующих консультативных механизмов и процедур отчетности, которые облегчали бы сотрудничество в работе над реализацией целей протокола. |
In working towards improving the region's environmental sustainability during its rapid economic growth, the secretariat has forged new partnerships with non-traditional donors, the private sector and diverse ministries, including those responsible for development, finance, trade and industry. |
Работая над повышением экологической устойчивости региона в период его быстрого экономического роста, секретариат наладил новые партнерские связи с нетрадиционными донорами, частным сектором и разнообразными министерствами, включая те, что отвечают за развитие, финансирование, торговлю и промышленность. |
In working towards developing a proposed framework and possible elements for consideration in the proposed draft general guidelines, the independent expert solicited views and suggestions from Member States, and international financial institutions such as the World Bank, IMF and regional development banks. |
В процессе работы над созданием предлагаемой основы и отбора возможных элементов для включения их в предлагаемый проект общих руководящих принципов независимый эксперт запросил мнения и предложения у государств-членов и таких международных финансовых учреждений, как Всемирный банк, МВФ и региональные банки развития. |
On 18 and 26 December, United Nations helicopters flying at night were shot at, apparently by M23 elements, as they flew over areas between Goma and Sake and north of Goma towards Kibumba, respectively. |
18 и 26 декабря вертолеты Организации Объединенных Наций, совершавшие в ночное время полеты над районами соответственно между Гомой и Саке и к северу от Гомы в направлении Кибумбы, были обстреляны предположительно силами «М23». |
This demonstrates that the United Nations system is working towards a similar set of targets in an increasingly coherent fashion; |
Это говорит о растущей слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций над достижением аналогичного комплекса целей; |
I could also do nothing, spend the day with my girlfriend, and everything that you and Luke have been working towards for weeks goes down in flames. |
Я могу ничего не делать, проводить время со своей девушкой, и всё, над чем вы с Люком работали неделями, накроется медным тазом. |
The Coordinator also expressed her concerns regarding what she sensed to be a certain reluctance to seize the moment and move ahead towards the completion of the draft convention. |
Координатор также выразила свою озабоченность в связи со складывающимся у нее впечатлением, что налицо определенное нежелание воспользоваться этой возможностью и продвинуться вперед на пути к завершению работы над проектом конвенции. |
Its members knew first-hand that United Nations peacekeeping personnel were working tirelessly under challenging circumstances and that it was through the Special Committee that the relevant stakeholders worked towards a unified strategic objective. |
Члены Комитета по собственному опыту знают, что миротворческий персонал Организации Объединенных Наций ведет неустанную работу в чрезвычайно сложных условиях, и что именно в рамках этого Специального комитета соответствующие заинтересованные стороны работают над достижением общей стратегической цели. |
A guardian's gender is not a determining factor and does not enter into the determination of the responsibilities towards the child, whose interest in all cases must be guaranteed, safeguarded and defended (arts. 1874 and 1875, Civil Code). |
Пол субъекта опеки не является определяющим фактором и не имеет значения для определения обязанностей по попечению над детьми, хотя в любом случае опекун обязан гарантировать, защищать и отстаивать интересы ребенка (статьи 1874 и 1875 Гражданского кодекса). |
While much is still to be done, more effective international cooperation among law enforcers will bring us a step closer towards winning the fight against international terrorism. |
Хотя предстоит еще сделать многое, повышение эффективности международного сотрудничества между правоохранительными органами позволит нам сделать шаг вперед на пути к победе над международным терроризмом. |
Specifically, I urge our dear friends the Latin American countries, the European Union, the United States of America and the African Caribbean and Pacific group to work together towards a negotiated settlement of this most important issue. |
Если говорить конкретнее, то я настоятельно призываю наших дорогих друзей: страны Латинской Америки, Европейский союз, Соединенные Штаты Америки и группу государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана - вместе работать над достижением согласованного урегулирования этого очень важного вопроса. |
In a region that lacks mechanisms and experience in this field and in which many negative attitudes towards disability still prevail, there is a need to build capacity and facilitate the work of these legislators on those issues. |
Из-за отсутствия в регионе механизмов и опыта работы в этой области, а также сохранения многих проявлений негативного отношения к инвалидам необходимо создавать потенциал и содействовать работе этих законодателей над этими вопросами. |
It was unwise to consider moving towards a convention on State responsibility, as that could cause the text to unravel and result in a convention with few ratifications. |
Нецелесообразно приступать к работе над конвенцией об ответственности государств, которая может обесценить проект статей и дать в итоге текст, который ратифицируют лишь немногие страны. |
For historical reasons, his Government was attuned to the dangers of drugs and had long taken a comprehensive approach towards drug control that involved various government agencies and all of Chinese society. |
В силу исторических причин правительство Китая знакомо с опасностями, связанными с употреблением наркотиков, и уже давно использует комплексный подход к контролю над наркотиками, в котором участвуют различные государственные учреждения и все китайское общество. |
The groups have already presented to the Committee first results of their work, aimed at revising and harmonizing criteria for technical judgments of elements of resolution 1373, and they are working towards the completion of a document that will assist the CTED in that task. |
Группы уже представили на рассмотрение Комитета предварительные результаты своей работы по пересмотру и гармонизации критериев технической оценки элементов резолюции 1373, и сейчас они завершают работу над документом, призванным облегчить ИДКТК решение этой задачи. |