Примеры в контексте "Towards - Над"

Примеры: Towards - Над
We are working day by day towards that objective, but, like all developing countries, to do this we need the support of others - developed nations and the private sector alike. Мы постоянно работаем над достижением этой цели, однако, как и другие развивающиеся страны, мы нуждаемся в поддержке других - развитых стран и частного сектора.
Regulatory systems include both regulatory measures that direct market transactions towards desired results, and regulatory institutions that have the responsibility of developing, implementing, monitoring and enforcing regulations. Система регулирования охватывает как меры регулирования, которые ориентируют рыночные сделки на желаемые результаты, так и регулятивные институты, отвечающие за разработку и внедрение правил, а также за контроль над их соблюдением и обеспечение такого соблюдения.
As Indonesia is in the transitional period towards full democracy, my Government has, through a process of dialogue and cooperation with the international community, worked to strengthen legal mechanisms. Поскольку Индонезия переживает в настоящее время период перехода к полной демократии, мое правительство, осуществляя процесс диалога и сотрудничества с международным сообществом, работает над укреплением своих юридических механизмов.
In order to coordinate the Mission's approach towards engaging the Kosovo Serb community, several other priority initiatives are being pursued in parallel to address the day-to-day concerns of Kosovo Serbs. В целях координации подхода Миссии к вовлечению косовских сербов развернут ряд других приоритетных инициатив, осуществляемых параллельно с работой над решением повседневных проблем косовских сербов.
Figures II-VI show that, notwithstanding intraregional fluctuations over the five reporting periods, the commitment to establishing a national drug control infrastructure remained high, with all regions reporting a compliance rate of over 80 per cent towards meeting the achievement indicators established in the questionnaire. Диаграммы II-VI свидетельствуют о том, что, несмотря на межрегиональные различия в данных за пять отчетных периодов, степень решимости создать национальную инфраструктуру контроля над наркотиками остается высокой, а уровень соблюдения предусмотренных в вопроснике показателей достижений превышает 80 процентов.
Our interlocutors, instead of working towards a constructive approach to resolve the issue, referred the case to the Security Council and derailed this issue from its legal framework. Наши собеседники, вместо того чтобы работать над конструктивным подходом к урегулированию проблемы, передали дело в Совет Безопасности и вывели эту проблему из русла ее правовой структуры.
It would work together with other stakeholders towards improving aid predictability and effectiveness, and strengthen its joint actions at the country level by using multilateral development cooperation more efficiently and coherently to help implement commitments in key areas. Она будет работать вместе с другими заинтересованными сторонами над повышением предсказуемости предоставления помощи и ее эффективности, а также интенсифицировать совместные действия на уровне стран, используя многостороннее сотрудничество в целях развития более эффективно и согласованно, чтобы содействовать выполнению обязательств в ключевых сферах.
In the current climate, with increasing acts of terrorism, we believe that all States should work expeditiously towards the adoption of the draft convention early in the sixtieth session, as proposed by the President of the General Assembly. В нынешних условиях, с учетом роста актов терроризма, мы считаем, что все государства должны оперативно работать над принятием проекта конвенции в первой половине шестидесятой сессии, как предложил Председатель Генеральной Ассамблеи.
As the Tribunal works towards the completion of its work, we should ask ourselves what impact it has had on justice and reconciliation in Rwanda - the principal reasons for which it was established in the first place. В то время, как Трибунал работает над осуществлением стратегии завершения работы, мы должны задать себе вопрос о том, какое влияние он оказывает на правосудие и примирение в Руанде - главные мотивы, лежащие в основе его учреждения.
The mission will enhance current efforts in the area of police reform, working towards an Afghan police force with local ownership, one which respects human rights and operates within the framework of the rule of law. Эта миссия укрепит нынешние усилия в области реформы полиции, работая над созданием афганских полицейских сил с местным участием, в условиях уважения прав человека и действий в рамках верховенства права.
This adoption shows overwhelming international support for the need to control the unregulated spread of conventional arms, and the Government of the Republic of Korea strongly believes that it will provide significant momentum towards the prevention of armed conflicts and the peaceful settlement of conflicts. Принятие этого документа демонстрирует огромную международную поддержку назревшей необходимости контроля над нерегулируемым распространением обычных вооружений, и правительство Республики Кореи твердо уверено в том, что это придаст мощный импульс усилиям, направленным на предотвращение вооруженных конфликтов и их мирное урегулирование.
The various efforts by multilateral and regional bodies towards ratifying a binding agreement on arms control have not effectively reduced the discrepancies in international, regional and national codes which continue to foster irresponsibility in arms transfers. Усилия, предпринятые многосторонними и региональными органами в целях заключения юридически обязательного соглашения о контроле над вооружениями, оказались малоэффективными в плане устранения несоответствий в международных, региональных и национальных кодексах поведения, вследствие чего безответственность в передаче вооружений продолжает существовать.
Although there is no sign of a genuine retreat by the United States from its policy of enmity towards Cuba, it is nevertheless our hope that reason will prevail over unbridled power. Хотя Соединенные Штаты и не подают никаких признаков искреннего отступления от своей враждебной в отношении Кубы политики, мы все же надеемся, что разум возобладает над разнузданной силой.
Other States should cooperate towards the fulfilment of this responsibility by maintaining strict control over vessels flying their flag which traverse the waters of adjacent jurisdictions, in order to avoid the risks of pollution. Практическое осуществление этого обязательства должно опираться на сотрудничество других государств в плане обеспечения строгого контроля над судами под их флагом, проходящими транзитом через прилегающие воды, с целью недопущения опасности загрязнения.
It should also be noted that here, too, the formulation adopted tended towards an ever greater limitation on the depositary's powers: Следует также отметить, что и здесь работа над формулировками осуществлялась в направлении все большего ограничения полномочий депозитария:
In order to tackle the existing social protection deficit, developing countries should consider flexible approaches and partnerships, including context-specific mixes of statutory and private schemes while working towards a universal system. В целях устранения нынешней неадекватности социальной защиты развивающимся странам следует рассмотреть возможность применения гибких подходов и налаживания партнерских отношений, включая использование учитывающих конкретные аспекты комбинаций, предусмотренных законодательством, и частных планов, работая одновременно над созданием универсальной системы.
Working together from the blueprint sketched out at Cairo, States can continue to make progress, as, indeed, they have done to a significant degree since 1994, towards better managing migration and harnessing it as a positive force for social and economic development. Совместно работая над выполнением разработанной в Каире программы, государства могут и впредь продвигаться вперед, что, собственно, они и делают с 1994 года, по пути совершенствования механизмов управления процессами миграции и превращения их в позитивный фактор социального и экономического развития.
Since independence, my Government has been very active in working towards a new society based on the principles of unity, democracy, social justice, equality, the dignity of human beings and economic and social prosperity for all Namibians. После провозглашения независимости мое правительство весьма активно работает над созданием нового общества, основанного на принципах единства, демократии, социальной справедливости, равноправия, уважения человеческого достоинства и достижения экономического и социального процветания всех намибийцев.
The reduction of working hours has become a national task towards which the entire nation should make efforts so that people can lead more fulfilling lives. Сокращение продолжительности рабочего дня стало национальной задачей, над решением которой должно работать все общество, для того чтобы люди могли жить более полноценной жизнью.
Government policy promotes the inclusion of students with special needs in their local schools, and schools, parents, community agencies and government are working towards this goal. Правительство проводит политику поощрения приема учащихся со специальными потребностями в местные школы, и школы, родители, органы общин и местного самоуправления работают над достижением этой цели.
It is my sincere hope that during this session the Conference can start making substantial contributions towards that common goal. Я искренне надеюсь, что в ходе настоящей сессии Конференция сможет приступить к работе над тем, чтобы внести существенный вклад в достижение этой общей цели!
Working Group III was moving towards the finalization of a multilateral treaty on the carriage of goods, which introduced harmonization to an area of trade law that had been lacking for over 80 years. Рабочая группа III движется к завершению работы над многосторонним договором о перевозке грузов, который вносит согласованность в область торгового права, отсутствовавшую на протяжении 80 лет.
The consequences of the undesirable attitudes of doctors towards patients ranged from coercive sterilization of women and so-called "voluntary" castration to the use of cage-beds, involuntary treatment and placement under guardianship of persons with mental health problems. Последствия нежелательного отношения врачей к пациентам бывают самыми различными начиная от принудительной стерилизации женщин и так называемой "добровольной" кастрации до использования коек-клеток, принудительного лечения и установления попечительства над людьми с психическими расстройствами.
The research findings will be discussed in a review meeting to be held towards the end of 1997 with the participation of the project team members and a core of policy-makers and researchers. Результаты исследований будут обсуждаться на совещании по обзору, которое должно пройти к концу 1997 года с участием сотрудников, работающих над проектом, а также представителей основных директивных и исследовательских органов.
Having said this, I appeal to delegations to show the utmost flexibility to enable the Conference to move along the road towards further achievements in global disarmament and arms control. И вот в связи с этим я призываю делегации проявить максимум гибкости, с тем чтобы позволить Конференции продвигаться по пути к новым свершениям в сфере глобального разоружения и контроля над вооружениями.