Примеры в контексте "Towards - Над"

Примеры: Towards - Над
The United Nations had an obligation to protect the rights of the Sahrawi people in the Non-Self-Governing Territories while the relevant parties worked towards a solution, as required by Security Council resolutions. Организация Объединенных Наций обязана защищать права сахарского народа на несамоуправляющихся территориях, в то время как соответствующие стороны работают над достижением решения в соответствии с резолюциями Совета Безопасности.
With that in mind, the European Commission works towards mainstreaming children's rights in all its key policies and programmes, both within the EU and in its external relations. Исходя из этого Европейская комиссия работает над тем, чтобы учитывать права детей во всех аспектах своих ключевых стратегий и программ как в рамках ЕС, так и в его внешних отношениях.
The Alliance thus brings together and mobilises those elements of society that are committed to working towards these goals and which have a wealth of ideas on how to achieve them. Таким образом, Союз объединяет и мобилизует те элементы общества, которые готовы работать над решением этих задач и имеют представление о том, как этого можно достичь.
We recognize that they have entered a critical period in which it will be necessary to begin to downsize while continuing to work on remaining cases and transitioning towards an appropriate infrastructure that will take up their residual issues in the future. Мы признаем, что они вступили в тот решающий этап, когда будет необходимо начать постепенное сокращение штата, при этом не прекращая работы над оставшимися делами и преобразуя соответствующим образом инфраструктуру, которая в будущем переняла бы у них оставшиеся дела.
At the present time, the great majority of social projects were particularly directed towards Nicaraguan women, and the Government was implementing its commitment to assign to them 50 per cent of all government posts, including at decision-making level. В настоящее время большинство проектов в социальной сфере целенаправленно осуществляется в интересах никарагуанских женщин, и правительство работает над выполнением своего обязательства предоставить им 50 процентов всех правительственных должностей, в том числе на руководящем уровне.
MERCOSUR and its associated States reiterate their support for efforts by the international community towards the regulation of cluster munitions, with the goal of significantly reducing the humanitarian, social and economic consequences of the use of these weapons for the civilian population. МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства вновь заявляют о своей поддержке усилий международного сообщества по контролю над кассетными боеприпасами в целях существенного смягчения гуманитарных, социальных и экономических последствий применения этого оружия для гражданского населения.
It is planned that the guidelines, together with examples of best practice and publications on isolated and initially contacted indigenous peoples, will be finalized towards the end of 2010. Планируется, что работа над руководящими принципами вместе с примерами передовой практики и публикациями о коренных народах, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, будет завершена к концу 2010 года.
I hope that the CD succeeds in smoothly adopting the agenda, which would allow for discussions oriented towards all security concerns related to disarmament, non-proliferation and arms control. Я надеюсь, что КР с успехом благополучно примет повестку дня, которая позволяла бы проводить дискуссии с прицелом на все проблемы безопасности, имеющие отношение к разоружению, нераспространению и контролю над вооружениями.
Although the Trust Fund is voluntary, States parties should consider providing appropriate funding to those States without enough resources to dedicate towards those efforts on their own. Хотя этот Целевой фонд и является добровольным, государствам - участникам Конвенции следует подумать над тем, чтобы предоставить тем государствам, которым не хватает ресурсов, достаточные финансовые средства для их самостоятельного направления последними на такие усилия.
In addition, those States that arrogate to themselves the right to define their approach towards arms control and disarmament issues based on their national security assessments conveniently disregard the same right of other States. Кроме того, государства, которые присваивают себе право определять подход к контролю над вооружениями и решению проблем разоружения на основании собственных оценок национальной безопасности с легкостью отказывают в этом же праве другим государствам.
Furthermore, I urge both parties to capitalize on this potential momentum and to work together towards the delineation of their common border in accordance with resolutions 1701 (2006) and 1680 (2006). Кроме того, я настоятельно призываю обе стороны использовать эту потенциальную возможность и совместно работать над делимитацией их общей границы в соответствии с резолюциями 1701 (2006) и 1680 (2006).
Kenya had acceded to the United Nations Convention on Transnational Organized Crime in June 2004 and to the three Protocols thereto in January 2005, and was working closely with its international partners and UNODC towards full implementation of those instruments. В июне 2004 года Кения присоединилась к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, а в январе 2005 года - к трем протоколам к этой конвенции и работает в тесном сотрудничестве со своими международными партнерами и ЮНОДК над полным осуществлением этих документов.
Together with the impetus given to economic growth by investment and the generation of employment - goals towards which we are working hard - fighting against poverty and exclusion is currently probably the most daunting challenge of Peru's national and foreign policies. Наряду со стимулированием экономического роста с помощью инвестиций и создания рабочих мест, над чем мы интенсивно работаем, борьба с нищетой и отверженностью, вероятно, является сегодня самой сложной задачей внутренней и внешней политики Перу.
And thankfully, we are, all of us, working at breakneck speeds and in unison towards capturing the mind's fatal flaws and correcting it back to its inherent state of perfect. И к счастью, мы, все мы, работая на головокружительных скоростях и в унисон над пониманием фатальных недостатков разума и коррекцией его обратно в присущее ему состояние совершенства.
"Then she won't answer, so I lean carefully towards her." Так как она не ответила, то я наклонился осторожно над ней.
Throughout the year, the mission worked towards creating an environment conducive to the voluntary return of displaced persons, the delivery of humanitarian aid and the free movement of humanitarian personnel in the Abyei area. В течение всего года миссия работала над созданием условий, благоприятствующих добровольному возвращению перемещенных лиц, доставке гуманитарной помощи и свободному передвижению сотрудников гуманитарных организаций в районе Абьей.
While these parties will be working towards an agreed technical design, there is a risk that the administration will find it difficult to hold any one party accountable for the performance of the ERP system once it is implemented. Хотя эти стороны будут работать над согласованным техническим проектом, есть риск, что руководству будет сложно обеспечить подотчетность какой бы то ни было стороны за работу системы ОПР после ее внедрения.
In working towards improved data collection processes, States should give consideration to greater global consistency and uniformity in the collection and analysis of data to improve coordinated international efforts to combat trafficking, in particular in women and girls. Работая над улучшением практики сбора данных, государства должны обращать внимание на обеспечение большей слаженности и унификации в процессе сбора и анализа данных на глобальном уровне, что поможет повысить координацию международных усилий в борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками.
Also needed are civil society and community groups actively working towards cohesion, local conflict resolution and joint approaches to problem solving, as well as the active involvement and participation of all groups in finding solutions. Необходимо также, чтобы имелись гражданское общество и низовые группы, активно работающие над формированием сплоченности, улаживанием локальных конфликтов и применением совместных подходов к решению проблем, и чтобы все группы деятельно участвовали в отыскании решений и были вовлечены в него.
The head of the Pakistani delegation said that her government was committed to implementing the recommendations, promoting competition law and policy enforcement in Pakistan and working towards making the Commission one of the world's leading competition agencies. Глава пакистанской делегации заявила, что правительство ее страны полно решимости выполнять рекомендации, содействовать осуществлению законодательства и политики в области конкуренции в Пакистане и работать над превращением Комиссии в одно из ведущих в мире учреждений, занимающихся проблемами конкуренции.
Progress continued to be achieved towards improving institutional efficiency and effectiveness in the provision of basic urban infrastructure services through the Programme's institutional capacity-building work with urban basic services utilities. По-прежнему успешно продвигалась работа над повышением институциональной эффективности и действенности мер по оказанию базовых городских инфраструктурных услуг в соответствие с курсом Программы на укрепление институциональной базы городских коммунальных служб.
He went on to say that the Commission, reinforced by the timely and strategic interventions of the Peacebuilding Fund, had continued to work intensively towards stabilization in countries on the Commission's agenda and in other country situations. Далее он заявил, что Комиссия, в том числе благодаря своевременной и стратегической помощи Фонда миростроительства, продолжила активно работать над стабилизацией положения в странах, включенных в ее повестку дня, а также в ряде других стран.
India was working towards the overall reorientation of the UNIDO International Centre for Advancement of Manufacturing Technology (ICAMT), located in Bangalore, with a view to placing the Centre within the wider network of UNIDO International Technology Centres. В настоящее время Индия работает над общей переориентацией деятельности находящегося в Бангалоре Международного центра ЮНИДО по совершенствованию производственных технологий (МЦСПТ) с целью включить его в более широкую сеть международных центров ЮНИДО по технологиям.
The Board is finalizing its work on the VVM with the expectation that its correct application will contribute towards a considerable reduction of the numbers of requests for review. Завершая свою работу над РОП, Совет рассчитывает на то, что его правильное применение будет способствовать значительному сокращению числа просьб о проведении пересмотра.
Internally, UNEP divisions and regional offices will work together, based on their respective comparative advantages, towards sustainable results at the regional and country level that meet the needs and priorities of the respective countries. На внутреннем фронте подразделения и региональные отделения ЮНЕП будут работать сообща, используя свои соответствующие сравнительные преимущества, над достижением устойчивых результатов на уровне регионов и стран, которые соответствуют потребностям и приоритетам этих стран.