| Ideas, like examining these issues through informal expert work and working towards the agreement by States Parties on an understanding on the matter were put forward. | Был выдвинут ряд предложений, как, например, предложения рассмотреть эти вопросы в рамках неофициальной работы экспертов и работа над соглашением, которое могли бы заключить государства-участники на основании достижения договоренности по данному вопросу. |
| Germany has spared no effort in working towards a substantial final document for the purpose of preserving the multilateral process for the strengthening of the BWC. | Германия, не щадя сил, ведет работу над основательным заключительным документом, с тем чтобы сберечь многосторонний процесс в целях укрепления КБО. |
| Since 2001, the Ministry of Social Development has been working towards reform of social assistance, referred to as the Future Directions project. | Начиная с 2001 года министерство социального развития работает над реформой системы социального обеспечения, более известной как Проект будущих направлений деятельности. |
| UNHCR has done no major enhancement in recent years because in 1999 it launched a first project towards an integrated information system. | В последние годы УВКБ не ввело в нее сколь-либо заметных усовершенствований, так как Управление в 1999 году начало работать над созданием комплексной информационной системы. |
| Together with other United Nations partners and NGOs, UNHCR worked towards reinforcing the reintegration aspects of the return within Burundi. | УВКБ совместно с другими партнерами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями активизировало работу над реинтеграционными аспектами процесса возвращения в Бурунди. |
| We pledge to continue to work with the United Nations towards establishing a world body that will deal with those matters in a fair and balanced way. | Мы обязуемся продолжать работать с Организацией Объединенных Наций над созданием всемирного органа, который будет заниматься этими вопросами справедливым и сбалансированным образом. |
| The Transitional Federal Institutions, representing broad political movements, have undertaken to work in Somalia to create positive momentum towards a resolution of the crisis. | Переходные федеральные институты, представляющие широкий спектр политических движений, работают над созданием в Сомали позитивной динамики по пути к разрешению конфликта. |
| We hope that the results of work on these issues will be presented to the Council before UNMIK proceeds further towards the holding of elections. | Мы надеемся, что результаты работы над этими вопросами будут представлены Совету, прежде чем МООНК предпримет дальнейшие шаги в направлении проведения выборов. |
| Tokelau is working towards establishing the necessary village and national systems to take over from the present public service (TPS) functions. | Токелау работает над тем, чтобы создать необходимые местные и национальные системы, которые взяли бы на себя функции нынешней государственной службы (ГСТ). |
| Hence, the federal government is working to create a quality-oriented system of education and care that is geared towards the needs of children of all ages. | Поэтому федеральное правительство работает над созданием качественной системы воспитания и ухода, отвечающей потребностям детей всех возрастов. |
| In the regional context, we welcome recent initiatives taken by ECOWAS towards greater control of the proliferation of small arms and light weapons. | В региональном контексте мы приветствуем недавние инициативы, выдвинутые ЭКОВАС, целью которых является более жесткий контроль над распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Adherence to the rule of law was essential for building an order where right would prevail over might and for progressing towards a secure and prosperous world. | Соблюдать принцип верховенства права необходимо для установления такого порядка, где право будет преобладать над силой, и для созидания безопасного и благополучного мира. |
| At Statistics Finland we consider a team to be a small group of persons with complementary skills working together towards a mutual goal. | В Статистическом управлении Финляндии мы рассматриваем коллектив в качестве небольшой группы лиц со взаимодополняющими экспертными знаниями, которые совместно работают над достижением общей цели. |
| IMO is also working towards another diplomatic conference with the aim of adopting a legal instrument controlling the introduction of harmful aquatic organisms through ships' ballast water. | Кроме того, ИМО работает над созывом еще одной дипломатической конференции с целью принятия юридического документа о контроле за привнесением вредных морских организмов с судовым балластом. |
| We are now working towards our next EU intermediate target of 0.56 per cent of GNI for ODA by 2010. | Сейчас мы работаем над тем, чтобы выйти на наш следующий промежуточный показатель для ЕС в 0,56 процента ВНД на цели ОПР к 2010 году. |
| My delegation stands ready to cooperate with all like-minded countries in working towards this end, to work together to realize the goals of general and complete disarmament. | Моя делегация готова сотрудничать со всеми странами-единомышленниками во имя достижения этой цели и совместно трудиться над реализацией целей всеобщего и полного разоружения. |
| Agenda Item 9 - Review UN/CEFACT's Policy towards Intellectual Property Rights in its Standards Work | ПУНКТ 9 ПОВЕСТКИ ДНЯ - РАССМОТРЕНИЕ ПОЛИТИКИ СЕФАКТ ООН В ОБЛАСТИ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ В РАМКАХ ЕЕ РАБОТЫ НАД СТАНДАРТАМИ |
| The New Agenda Coalition stands ready to work together with Japan and the other sponsors towards that end and looks forward to doing so. | Коалиция «Новая повестка дня» готова работать вместе с Японией и другими спонсорами над достижением этой цели и с нетерпением этого ожидает. |
| They are daunting because we must work within the parameters of uncertain and contradictory political realities and the imperative of moving towards a more secure and better world. | Эта задача огромна потому, что нам приходится работать над ее выполнением в условиях нестабильных и противоречивых политических реалий и с учетом первостепенной задачи продвижения к более безопасному и лучшему миру. |
| A major part of the Mission's focus over the reporting period has been directed towards completing the work on the Constitutional Framework for Provisional Self-Government. | Одна из основных задач Миссии за отчетный период заключалась в завершении работы над Конституционными рамками для временного самоуправления. |
| Thus, Japan is of the view that it is important to work first towards the reinforcement and universalization of existing frameworks, including the Ottawa Convention. | Так что Япония придерживается мнения, что работать прежде всего важно над укреплением и универсализацией существующих структур, включая Оттавскую конвенцию. |
| The Task Force is also working towards the harmonization of data on trade in services presented in international databases. | Целевая группа работает также над гармонизацией тех данных о торговле услугами, которые приводятся в международных базах данных. |
| They must dedicate more time and effort to these negotiations and work together towards "sealing the deal" in Copenhagen at the end of 2009. | Они должны посвящать больше времени и усилий этим переговорам и вместе работать над заключением соглашения в Копенгагене в конце 2009 года. |
| The interim Enhanced Integrated Framework Board is working towards ensuring that implementation of concrete projects deriving from the Framework mechanism start as soon as possible. | Временный Совет Расширенной комплексной платформы работает над обеспечением скорейшего начала осуществления конкретных проектов, основанных на механизме Расширенной комплексной платформы. |
| Finally, we look forward to working with the Chair of the Commission and all delegations towards achieving a successful outcome of the current session of the Commission. | Наконец, мы ожидаем возможности работать вместе с Председателем Комиссии и всеми делегациями над достижением успешных результатов на нынешней сессии Комиссии. |