Примеры в контексте "Towards - Над"

Примеры: Towards - Над
In view of the limitations of the existing printing-on-demand technology, the Department has been working towards the proper mix of traditional and modern technology that would respond to the varying needs in the most cost-effective manner. Учитывая ограниченные возможности нынешней технологии печатания на заказ, Департамент работает над тем, чтобы оптимальным образом совмещать традиционную и современную технологию, поскольку это позволило бы удовлетворять различные потребности наиболее эффективно с экономической точки зрения.
Through such strategies as the annual celebration of Amerindian Heritage Month, Guyana was working towards the further integration of Amerindians into mainstream Guyanese society with increasing numbers of indigenous professionals in medicine, teaching and journalism, among other fields. С помощью таких начинаний, как ежегодный месячник индейского наследия, Гайана работает над дальнейшим вовлечением индейцев в жизнь остального гайанского общества, и сейчас представителей коренного населения можно все чаще встретить среди специалистов в таких областях, как медицина, образование и журналистика.
CERD has already responded positively to the Special Rapporteur's recommendation, indicating "that it stands ready to begin working towards an updated general recommendation on the rights of non-citizens". КЛРД уже позитивно отреагировал на рекомендацию Специального докладчика, указав "что он всегда готов начать работу над обновленной общей рекомендацией относительно прав неграждан".
In order to find a lasting solution to those inhumane conditions, it is necessary to progress, under the aegis of the United Nations, towards a more flexible and more just international trade system. Для того чтобы найти выход из этого негуманного положения на долгосрочную перспективу, требуется под эгидой Организации Объединенных Наций работать над созданием более гибкой и справедливой системы международной торговли.
In preparation for the 2005 event, the Government of Mongolia has produced and launched its first national report on the implementation of the Goals, and we are endeavouring to work consistently towards their implementation in close collaboration with our development partners. В рамках подготовки к мероприятию 2005 года правительство Монголии подготовило и представило свой первый национальный доклад о ходе достижения этих целей, и мы намерены упорно работать над их достижением в тесном сотрудничестве с нашими партнерами по развитию.
Regarding the Secretary-General's recommendations on reconstruction and rehabilitation, the Philippines has been working towards mainstreaming women and children's peace agendas, including socio-economic reforms in programmes for grass-roots peace movements. Что касается рекомендаций Генерального секретаря в отношении восстановления и реабилитации, то Филиппины работают над тем, чтобы в повестках дня для мира особо учитывались интересы женщин и детей, включая социально-экономические реформы в программах для движений в защиту мира на низовом уровне.
Peru committed itself in Cairo to working towards the implementation of those agreements, ensuring the development of individuals' capacities so that they might enjoy a healthy, productive life, free of violence, in a fair and balanced environment. В Каире Перу взяло на себя обязательства работать над выполнением этих соглашений, обеспечивая развитие возможностей человека с тем, чтобы он жил здоровой и продуктивной жизнью в справедливой, сбалансированной и свободной от насилия атмосфере.
UNDP and UNCDF are also working towards further sharpening the UNCDF role and responsibilities within UNDP and its associated funds and programmes. ПРООН и ФКРООН также работают над дальнейшим уточнением роли и обязанностей ФКРООН в рамках ПРООН и ее ассоциированных фондов и программ.
As indicated in the present report, AGRED members have been working in collaboration with the secretariat, towards developing guidelines and a compendium of best practices on decentralization, based on their national and regional experience. Как указывается в настоящем докладе, члены АГРЕД в сотрудничестве с секретариатом работали над формулировками руководящих принципов и сборника примеров наилучших видов практики по вопросам децентрализации на основе своего национального и регионального опыта.
Responsibility for that situation rested not with the United Nations but with those who continued to exercise colonial control over those Territories and who moved reluctantly towards granting them their right to self-determination. Ответственность за это несет не Организация Объединенных Наций, а те, кто продолжает осуществлять колониальный контроль над этими территориями и затягивает процесс предоставления им права на самоопределение.
Mr. Morshed (Bangladesh) said that the Commission's work on a complex and difficult subject constituted a major achievement towards the unification and codification of possible rules on the jurisdictional immunities of States and their property. Г-н МОРШЕД (Бангладеш) говорит, что работа Комиссии над трудной и сложной темой представляет собой крупное достижение на пути к унификации и кодификации потенциальных норм о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности.
The objective of the meeting was to coordinate the drug control activities and ensure an integrated effort among stakeholders towards drug control in Afghanistan. Цель этого Совещания состояла в координации деятельности в области контроля над наркотиками и в обеспечении комплексного характера усилий участников, направленных на установление контроля над наркотиками в Афганистане.
As a means towards that objective, the Transitional Authority has established a high-level commission responsible for monitoring the collection of arms from local forces, some of which are working to undermine the central Government. В качестве одного из средств выполнения этой задачи Переходный орган учредил состоящую из высокопоставленных должностных лиц комиссию, ответственную за надзор над сбором оружия у местных вооруженных сил, некоторые из которых стараются подорвать центральное правительство.
Nevertheless, data show positive steps ahead towards fertility control: over 70% of aborting women had used some contraceptive method at the moment of accidental conception, mainly withdrawal. Тем не менее данные свидетельствуют о позитивных шагах в направлении контроля над рождаемостью: более 70 процентов делающих аборт женщин использовали тот или иной метод контрацепции в момент случайного зачатия, главным образом метод воздержания.
In particular, the Committee notes that anti-trafficking legislation has been drafted and that the State party is working towards the ratification of relevant United Nations treaties in this field. В частности, Комитет отмечает, что в государстве-участнике разработано законодательство против торговли людьми и что государство-участник работает над подготовкой ратификации соответствующих договоров Организации Объединенных Наций в этой области.
The Ottawa Convention, which entered into force in 1999, is a major achievement of the international community as it moves towards the total elimination of anti-personnel landmines. In that context, the participation of non-governmental organizations has been instrumental in finalizing and implementing the Convention. Оттавская конвенция, которая вступила в силу в 1999 году, является значительным достижением международного сообщества на пути к полному уничтожению противопехотных мин. В этом контексте участие неправительственных организаций способствует завершению работы над этой Конвенции и ее осуществлению.
From the perspective of the United States, progress over the past year towards our goal of effective multilateralism in the area of arms control and disarmament has been mixed. С точки зрения Соединенных Штатов, достигнутый за последний год прогресс в достижении цели эффективного многостороннего подхода в области контроля над вооружениями и разоружения был неоднозначным.
All youth who wish to join forces with us in working towards our goals as outlines in our statutes are welcomed in our association; included are representatives from diverse backgrounds, races and religious beliefs. Мы принимаем в свои ряды всех молодых людей, желающих вместе с нами работать над достижением целей, поставленных в нашем уставе, независимо от их происхождения, расовой принадлежности и вероисповедания.
There will no doubt be intermediate and transitional phases towards nuclear disarmament that will depend to a large extent on the outcome of future arms control and treaty negotiations. Несомненно, что будут промежуточные и переходные этапы на пути к ядерному разоружению, которое в значительной мере будет зависеть от результатов будущих переговоров о контроле над вооружениями и заключении договоров.
The appointment of those individuals has gone some way towards better representation of the full ethnic and geographic diversity of Afghanistan, and should bring a level of professionalism and accountability to a State institution largely seen as above the law. Назначение этих лиц в определенной степени помогло более полно отразить в руководящих структурах страны весь спектр этнического и географического многообразия Афганистана и должно привести к повышению уровня профессионализма и подотчетности в государственном институте, который в целом рассматривают как стоящий над законом.
At the time of writing the comptrollers of the United Nations, UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP were working towards developing a single set of harmonized financial regulations and rules. В момент составления настоящего доклада контролеры Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП работали над выработкой единого комплекса унифицированных финансовых положений и правил.
The Department of Economic and Social Affairs, in the last biennium, worked towards the implementation of resolution 53/132 through its subprogramme on gender issues and the advancement of women. В течение предыдущего двухгодичного периода Департамент по экономическим и социальным вопросам работал над выполнением резолюции 53/132 по линии своей подпрограммы «Гендерные вопросы и улучшение положения женщин».
The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах.
San Marino had reported, in correspondence dated 3 November 2011 that it was working towards the establishment of a licensing system but had not yet adopted it. В корреспонденции от З ноября 2011 года Сан-Марино сообщила, что она работает над созданием системы лицензирования, но пока еще ее не внедрила.
While the authorities are working towards the finalization of the road map for the implementation of security sector reform, bilateral and multilateral partners such as France, the United States of America and the European Union are supporting concrete quick-impact activities on the ground. Пока органы власти работают над завершением подготовки плана реформирования сектора безопасности, двусторонние и многосторонние партнеры, включая Францию, Соединенные Штаты Америки и Европейский союз, содействуют осуществлению на месте конкретных мероприятий с быстрой отдачей.