Примеры в контексте "Towards - Над"

Примеры: Towards - Над
Accordingly, the high-level political dialogue between Europe and Africa must be further strengthened, including through the convening of the Europe-Africa summit, towards which Portugal has been working tirelessly. В соответствии с этим, необходимо продолжать укреплять политический диалог высокого уровня между Европой и Африкой, в том числе путем созыва европейско-африканского саммита, над чем неустанно работает Португалия.
That delegation expressed the view that, moreover, the present formulation of the draft protocol raised certain issues requiring attention and that Unidroit was working towards their resolution through the Committee of Governmental Experts. Высказавшая эту точку зрения делегация указала на то, что к тому же проект протокола в существующей формулировке затрагивает некоторые вопросы, требующие внимания, и что МИУЧП через Комитет правительственных экспертов работает над их разрешением.
In his address he mentioned that countries in the region are working towards harmonization of laws to combat illicit trafficking in gold, diamonds, precious stones and other minerals. В своем выступлении он упомянул о том, что страны региона работают над унификацией законов в вопросах борьбы с незаконным оборотом золота, алмазов, драгоценных камней и других полезных ископаемых.
Since its establishment in 1975, the Committee has spared no efforts in working relentlessly towards the implementation of the mandate entrusted to it by the General Assembly. Со времени своего создания в 1975 году Комитет, не жалея сил, неустанно работает над осуществлением мандата, порученного ему Генеральной Ассамблеей.
The States that from the outset had supported the draft instrument and fought for it to see the light of day, as well as the numerous others that had worked towards its adoption, merited particular recognition. Выражения особой признательности заслуживают государства, которые с самого начала поддержали проект и боролись за то, чтобы он увенчался успехом, а также многие другие, кто работал над его принятием.
Furthermore, all ministries worked towards the achievement of parity in the civil service, supported by measures such as action plans and parity committees, to improve women's access to higher-level positions. Кроме того, все министерства работают над тем, чтобы обеспечить равенство в гражданской службе при поддержке таких мер, как осуществление планов действий и создание комитетов по вопросам равенства, с тем чтобы расширить доступ женщин к высоким должностям.
Around the same time, a Royal Australian Air Force Avro Anson of No. 71 Squadron, flying ahead on anti-submarine watch, dived towards the object. Примерно в это же время пилот королевских австралийских ВВС Авро Энсон из 71-й эскадрильи осуществляющий противолодочное наблюдение вылетел вперёд и снизился над объектом.
He was strongly shaken in his faith in Japanese culture when saw for himself the exactions of the Japanese soldiers and their brutality towards the Chinese civilian population. Его вера в японскую культуру испытала потрясение, когда он увидел зверства японских солдат над китайским гражданским населением.
Fiji commends the progress made so far at the international and regional levels towards conventional arms control as well as on assistance to States in curbing illicit trafficking in small arms. Фиджи удовлетворены прогрессом, достигнутым на данный момент на международном и региональном уровнях в области контроля над обычными видами вооружений, а также в оказании помощи государствам в обуздании незаконной торговли стрелковым оружием.
Our country is also keen to enhance its strong relationship with the European Union and to develop it towards the establishment of a solidarity-based partnership, which we hope will advance in a context of mutual respect and dialogue, thus serving the interests of all parties. Наша страна также активно работает над дальнейшим укреплением наших отношений с Европейским союзом и их развитием в направлении основанного на солидарности партнерства, которое, как мы надеемся, будет продвигаться вперед в контексте взаимного уважения и диалога, что будет служить интересам всех сторон.
It is my hope that, upon completion of the transfer of territorial control, substantial additional international and national resources will be directed towards peoples in need in both countries. Я надеюсь, что после завершения процесса передачи контроля над территорией значительные дополнительные международные и национальные ресурсы будут направлены для удовлетворения потребностей нуждающегося населения в обеих странах.
Here, for the next five weeks, we will be gathering as the expert forum on the steps to be taken towards disarmament and arms control. В течение следующих пяти недель мы будем собираться здесь в качестве участников экспертного форума в целях обсуждения мер, необходимых для обеспечения разоружения и контроля над вооружениями.
The invisible cost of conducting those operations with inadequate staff is a breakdown in attitude towards controls; pressure to get the job done is taking precedence over compliance with regulations and rules even in circumstances that in no way justify emergency procedures. Незримой платой за проведение этих операций без необходимых сотрудников является размыв позиции в отношении механизмов контроля; стремление "сделать дело" преобладает над соблюдением положений и правил даже в тех обстоятельствах, которые вовсе не оправдывают использования чрезвычайных процедур.
In reflecting on this historic moment, our thanks and tribute extend to the many who have worked towards our common goal over the course of the last generation, commencing in the Seabed Committee of the General Assembly. Размышляя над этим историческим моментом, в своих выражениях благодарности и признательности мы обращаемся ко всем тем, кто вносил свой вклад в достижение этой общей цели на протяжении жизни целого последнего поколения, начиная с деятельности Комитета Генеральной Ассамблеи по морскому дну.
We thank Germany for facilitating the preparation of the draft resolution, which contains all the elements of a check-list that can guide us towards our ultimate goal. Мы благодарим Германию за координацию работы над данным проектом резолюции, в котором содержатся все элементы перечня задач, решение которых может привести нас к достижению конечной цели.
Even if present moves towards peace lead to a complete withdrawal of Zimbabwean forces, the network's grip on the richest mineral assets of the Democratic Republic of the Congo and related businesses will remain. Хотя нынешние шаги к миру способствуют полному выводу вооруженных сил Зимбабве, осуществляемый этой сетью контроль над богатейшими месторождениями в Демократической Республике Конго и соответствующими предприятиями сохранится.
However, it is becoming increasingly clear that monopoly control of the food system by transnational corporations can be directed towards seeking monopoly profits, benefiting the companies more than the consumer. Однако становится все более ясно, что монопольный контроль над продовольственной системой со стороны транснациональных корпораций может быть направлен на получение монопольной прибыли в большей степени в интересах компаний, чем потребителя.
The path towards democracy is long and fraught with pitfalls, but we are working tirelessly to provide the country with democratic institutions which are indispensable to the proper functioning under a rule of law. Путь к демократии долог и полон трудностей, но мы неустанно работаем над тем, чтобы создать в стране демократические институты, необходимые для надлежащего функционирования в условиях правопорядка.
McLean stated that this was done to give the viewer the sense of having their own control over the narrative, when in reality they were being funnelled towards making this choice. Маклин заявил, что это было сделано для того, чтобы дать зрителю чувство их контроля над повествованием, когда на самом деле их направляют к этому выбору.
In an email towards Billboard magazine, Mike Darlington stated: Working on Alone was an extremely unique experience for the team as the marketing efforts continued for over six months and pushed the boundaries of what we knew a general release strategy to be. В электронном письме к журналу Billboard Майк Дарлингтон заявил: Работа над Alone была чрезвычайно уникальным опытом для команды, поскольку маркетинговые усилия продолжались более шести месяцев и подтолкнули границы того, что мы знали, как общая стратегия выпуска.
Moreover, while the international community works towards the elimination of anti-personnel landmines, we have unilaterally undertaken to declare a moratorium on the export of landmines. Более того, в то время как международное сообщество работает над ликвидацией противопехотных наземных мин, мы в одностороннем порядке предприняли усилия, направленные на объявление моратория на экспорт наземных мин.
Like the Cafeteria, the Library rises only two storeys above the ground on the side towards the office buildings, maintaining a low silhouette and preserving views of the surrounding mountains. Подобно кафетерию, библиотека поднимается лишь на два этажа над землей со стороны, выходящей к административным зданиям, поэтому она кажется низкой и не заслоняет вид на окружающие горы.
Heads of Government called for greater attention to be paid to the problem of the indiscriminate use of anti-personnel landmines and encouraged States parties to the Inhumane Weapons Convention to work constructively towards reaching agreed controls on these weapons. Главы правительств призвали уделять большее внимание проблеме неизбирательного применения противопехотных наземных мин и рекомендовали государствам - участникам Конвенции о негуманных видах оружия принять конструктивные меры в целях установления согласованного контроля над этим оружием.
Administering Powers therefore had responsibility to establish the political, economic and social conditions which would enable those Territories to move peacefully towards self-determination, while maintaining control over their national resources, and ensuring their rights to own and use them. Поэтому управляющие державы обязаны создавать политические, экономические и социальные условия, которые позволили бы этим территориям мирно добиться самоопределения, сохранив при этом контроль над своими национальными ресурсами и обеспечив свои права владеть ими и использовать их.
Needless to say, one should adopt a very serious attitude towards, and firmly oppose, any act of aggression that tramples on the sovereignty of another country, such as larger States bullying smaller ones or the strong lording it over the weak in the international arena. Вряд ли нужно говорить, что следует занять очень серьезный подход и решительно противостоять любому акту агрессии, который попирает суверенитет другой страны, когда большие государства запугивают малые или более сильные господствуют над слабыми на международной арене.