Any person arrested while attempting illegal entry into the country is subject to the application of the border security system and the applicable regulations. |
На любое лицо, арестованное при попытке незаконного проникновения в страну, распространяется весь комплекс мероприятий по охране государственной границы, равно как и соответствующие законы. |
Commercial arrangements concluded with foreign parties consisting of acquisitions or sales of strategic goods which do not enter Romanian customs territory are also subject to the present Ordinance. |
Настоящее Постановление распространяется также на заключаемые с зарубежными партнерами коммерческие сделки, заключающиеся в приобретении или сбыте стратегических товаров, которые не проникают на румынскую таможенную территорию. |
Activities are subject, in accordance with international law, to the regime for marine scientific research in zones under national jurisdiction. |
На ее деятельность в соответствии с международным правом распространяется режим, установленный для океанографических исследований в зонах, находящихся под национальной юрисдикцией. |
They are subject to the Uniform Code of Military Justice as fully as other members of the military. |
На них, как и на других военнослужащих, полностью распространяется Сводный кодекс военного правосудия. |
In the first two cases there is no statutory offence and hence the official carrying out the order is not subject to criminal punishment of any kind. |
Первые два случая являются нетипичными, и поэтому на такие действия выполняющих приказ подчиненных не распространяется никакое уголовное наказание. |
The author's rights are subject to certain restrictions, however, which are laid down in the Copyright Act and meant to take account of legitimate public interests. |
При этом на авторские права распространяется ряд ограничений, предусмотренных Законом об авторских правах и отражающих законные государственные интересы. |
Such States were informed that they were subject to that procedure and they sometimes requested that submission of their report should be deferred. |
Таким государствам сообщают, что на них распространяется указанная процедура, и в некоторых случаях они обращаются с просьбой отложить представление их доклада. |
That acts of genocide and other war crimes are not subject to any statute of limitations; |
на акты геноцида и другие военные преступления не распространяется срок давности; |
The Secretary-General is fully satisfied with the competence of management and staff of common services, who are subject to the established performance appraisal system. |
Генеральный секретарь полностью удовлетворен уровнем компетентности руководства и персонала общих служб, на которых распространяется действующая система служебной аттестации. |
They are usually not subject to the same rules of publicity that are applicable to "legal texts" in their domestic jurisdictions. |
На них, как правило, не распространяется действие тех правил обеспечения публичности, которые применяются к "правовым документам" в соответствующих внутренних правовых системах. |
The term "ethnic minorities" refers to ethnic groups which are the subject of Dutch minorities policy. |
Термин "этнические меньшинства" касается этнических групп, на которые распространяется проводимая Нидерландами политика в отношении меньшинств. |
It should be noted that some international organizations may have difficulty in applying Creative Commons licensing, as they are not subject to individual country legislation. |
Следует отметить, что у некоторых международных организаций могут возникнуть трудности с применением системы лицензирования Creative Commons, поскольку на них не распространяется национальное законодательство. |
Generally Ministers, government departments and all agencies of government are subject to the Act. |
В целом закон распространяется на министров, правительственные ведомства и все правительственные учреждения. |
It goes without saying that those tasks, too, are subject to the prohibition of discrimination set forth in article 8, paragraph 2 Cst. |
Разумеется, на них также распространяется запрещение дискриминации, провозглашенное в пункте 2 статьи 8 Конституции. |
This determination is of particular relevance in the case of software subject to a copyright, for example. |
Это особенно важно, например, тогда, когда речь идет о программном обеспечении, на которое распространяется действие авторского права. |
In the second concept, the beneficiary subject to graduation no longer enjoys GSP treatment on any product exported to the preference-giving country. |
В соответствии со второй концепцией, бенефициар, на которого распространяется градация, больше не пользуется режимом ВСП ни по каким товарам, экспортируемым в конкретную предоставляющую преференции страну. |
Those gratis personnel are not staff members and are not subject to the Charter or the Staff Regulations and Rules. |
Такие предоставляемые на безвозмездной основе сотрудники не являются штатными сотрудниками, и на них не распространяется действие Устава и Положений и правил о персонале. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether the situation of foreigners and immigrants, which was the subject of the paragraph, came within the scope of the Convention at all. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, распространяется ли сфера действия Конвенции на положение иностранцев и иммигрантов, которое рассматривается в этом пункте. |
Please explain why certain workers, such as domestic workers, farm workers and others (para. 115), are not subject to compulsory social insurance. |
Просьба указать причины, по которым на определенные категории трудящихся, например на домашнюю прислугу, сельскохозяйственных рабочих и т.д. (пункт 115), не распространяется действие системы обязательного социального обеспечения. |
This obligation applies equally to the commanders of military units with respect to persons performing compulsory military service or alternative public service, subject to the legal restrictions. |
Это обязательство с учетом предусмотренных законом ограничений в равной мере распространяется на командиров армейских частей и подразделений в отношении лиц, проходящих обязательную военную службу или находящихся на альтернативной гражданской службе. |
Accordingly, 1.8.7.2.4 was transcribed with minor adaptations into a new paragraph 6.8.2.3.3 which applies only to tanks not subject to special provision TA4 of section 6.8.4. |
В связи с этим текст пункта 1.8.7.2.4 был воспроизведен с незначительными изменениями в новом пункте 6.8.2.3.3, который применяется только к цистернам, на которые не распространяется специальное положение TA4, предусмотренное в разделе 6.8.4. |
Persons who are denied admission are subject to a removal order of the State issued to the aircraft operator rather than expulsion and deportation. |
На лиц, которым отказано во въезде, распространяется постановление государства о выдворении, выдаваемое эксплуатанту воздушного судна, а не высылка и депортация. |
In addition, the Committee recommends that the involvement of children in hostilities is explicitly made a crime subject to the principle of universality. |
Кроме того, Комитет рекомендует четко квалифицировать в качестве преступления, на которое распространяется принцип универсальности, участие детей в военных действиях. |
That provisional and urgent countermeasures appear to be subject to article 53 (5) (b)'s suspension requirement may well be a drafting error. |
Вполне может быть так, что эти временные и безотлагательные контрмеры, на которые, как представляется, распространяется требование о приостановлении в статье 53(5)(b), являются редакционной ошибкой. |
Others, particularly in the Caribbean, had not, but the administration of such punishment was subject to restrictions and safeguards. |
Другие, в основном в Карибском бассейне, не сделали этого, но на применение данного вида наказания распространяется ряд ограничений и гарантий. |