Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Распространяется

Примеры в контексте "Subject - Распространяется"

Примеры: Subject - Распространяется
Furthermore, war crimes, crimes against humanity and genocide were already subject to universal jurisdiction under international customary law; thus, any State could prosecute those responsible for such crimes, regardless of where they were committed. Кроме того, на военные преступления, преступления против человечности и геноцид уже распространяется универсальная юрисдикция в силу обычного международного права, в связи с чем все государства могут преследовать такие преступления в судебном порядке, независимо от того, где бы они ни были совершены.
Draft article 39 (Relationship to the Charter of the United Nations) provided that States parties to the future convention were subject, as appropriate, to the provisions and procedure of the Charter of the United Nations relating to the maintenance of international peace and security. Проект статьи 39 ("Связь с Уставом Организации Объединенных Наций") предусматривает, что на государства - участники будущей конвенции распространяется в соответствующих случаях действие положений и процедур Устава Организации Объединенных Наций, касающихся поддержания международного мира и безопасности.
While gratis personnel are not subject to Article 100 of the Charter or the Staff Regulations, when they serve on a special service agreement or when they sign an undertaking they are held to certain obligations by virtue of such agreements. Хотя на предоставляемый на безвозмездной основе персонал и не распространяется действие статьи 100 Устава и Положений о персонале, когда они работают на основе соглашения о специальном обслуживании или когда они подписывают контракт, они берут на себя определенные обязательства, заключая такие соглашения.
The Special Rapporteur said that he had joined the notion of aid or assistance to that of direction and control not because he thought they were similar but on the grounds that they were subject to the same regime. Специальный докладчик указал, что он объединил понятия помощи или содействия с понятием руководства и контроля не потому, что он считал, что они похожи, а потому, что на них распространяется один и тот же режим.
(a) That the communication is not anonymous and that it emanates from an individual subject to the jurisdiction of a State party recognizing the competence of the Committee under article 22 of the Convention; а) сообщение не является анонимным и что оно исходит от лица, на которое распространяется юрисдикция государства-участника, признающего компетенцию Комитета в соответствии со статьей 22 Конвенции;
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that banks with mixed public and private ownership would normally be subject to insolvency laws, whereas State banks and other public enterprises were not. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что на банки, находящиеся в смешанной собственности государства и частного сектора, законодательство о несостоятельности, как правило, распространяется, а на государственные банки и другие государственные предприятия - нет.
Precious stones and metals are subject to the same customs procedures as all goods in accordance with the customs clearance procedures established in the Central American Uniform Customs Code and its regulation. Что касается драгоценных камней и металлов, то на них распространяется тот же режим очистки от таможенных формальностей, что предусмотрен для всех остальных таможенных товаров в Центральноамериканском таможенном кодексе и в его Регламенте.
It was stated that in some legal systems the asset referred to as "proceeds"was a separate asset subject to a different legal regime and could not be brought under the legal regime governing receivables. Было указано, что в некоторых правовых системах активы, именуемые "поступлениями", рассматриваются в качестве особых активов, на которые распространяется иной правовой режим, и не могут быть подведены под правовой режим, который действует в отношении дебиторской задолженности.
According to the draft proposals, public companies, large-scale cooperatives, large foundations and entities subject to a consolidation requirement will have to draw up their financial statements in accordance with a recognized financial accounting framework that provides for a fair presentation. В соответствии с проектами предложений публичные компании, крупные кооперативы, крупные фонды и предприятия, на которые распространяется требование о представлении консолидированной отчетности, будут обязаны составлять свои финансовые отчеты в соответствии с признанным комплексом правил финансовой отчетности, которые обеспечивают объективное представление о положении дел.
Although applicable to countries subject to the EC Regulation or that have adopted the Model Law, the concept of COMI is not universal and where it is used, is a developing concept. Хотя понятие ЦОИ применимо в отношении стран, на которые распространяется Правило ЕК или которые приняли Типовой закон, оно не является общепринятым во всем мире, а там, где это понятие используется, оно продолжает развиваться.
One result of this is that while military observers remain members of their national armed forces and subject to the military jurisdiction of their sending State, this jurisdiction is in addition to, and not to the exclusion of, the laws of the host State. Один из результатов этого заключается в том, что, хотя военные наблюдатели остаются служащими своих национальных вооруженных сил и на них распространяется военная юрисдикция направившего их государства, эта юрисдикция дополняет, а не заменяет собой законодательство принимающего государства.
It was suggested that paragraph (a) of the Purpose clause was somewhat vague, and that reference should be made to "the business that was subject to the insolvency law", rather than to "troubled businesses". Было высказано мнение о том, что пункт (а) положения о целях является недостаточно ясным и что необходимо сделать ссылку на "предприятия, на которые распространяется законодательство о несостоятельности", а не на "предприятия, находящиеся в тяжелом финансовом положении".
It should also be noted that, because they are not official documents, press releases are not subject to the rule governing the simultaneous issuance of official documents in all six official languages and are often issued in one language only. Следует также отметить, что, поскольку пресс-релизы не являются официальными документами, на них не распространяется правило, предусматривающее одновременный выпуск официальных документов на всех шести официальных языках, и они нередко выпускаются только на одном языке.
Since ITC is subject to the United Nations Financial Rules and Regulations and to the United Nations oversight bodies, the programmatic part has to be presented in the United Nations format for the performance evaluation of ITC to both parent organizations. Поскольку на ЦМТ распространяется действие Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций и контроля со стороны надзорных органов Организации Объединенных Наций, программную часть необходимо представлять в формате Организации Объединенных Наций обеим головным организациям для оценки работы ЦМТ.
It further noted that the State party's acceptance of the Committee's competence under the Optional Protocol implied that considerations of domestic policy could not be advanced to prevent the Committee from considering claims from individuals subject to the State party's jurisdiction. Далее он отметил, что согласие государства-участника признать компетенцию Комитета по Факультативному протоколу означает, что внутриполитические соображения не могут приводиться в качестве основания для того, чтобы помешать Комитету рассматривать жалобы, поступающие от лиц, на которых распространяется юрисдикция этого государства-участника.
This land, which will be made available by the State free of charge, is not subject to seizure, is indivisible, non-transferable and imprescriptible, may not be used as security in respect of contractual obligations or leased, and is also exempt from taxation. Государство бесплатно предоставляет им такие земли, которые не подлежат отчуждению, разделу, передаче, на которые не распространяется право давности, которые не могут быть представлены в качестве обеспечения выполнения контрактных обязательств и которые нельзя арендовать.
With regard to the accountability procedures in place to deter loss of or damage to United Nations assets, all personnel are subject to United Nations financial and personnel regulations and rules. Что касается имеющихся процедур установления ответственности в целях предотвращения потерь или порчи имущества Организации Объединенных Наций, то на всех сотрудников распространяется действие финансовых и кадровых положений и правил Организации Объединенных Наций.
The prohibition against discrimination enshrined in article 2 (2) of the Covenant is subject to neither progressive realization nor the availability of resources; it applies fully and immediately to all aspects of education and encompasses all internationally prohibited grounds of discrimination. Запрет дискриминации, предусмотренный в пункте 2 статьи 2 Пакта, не требует ни постепенного осуществления, ни наличия ресурсов; он полностью и немедленно распространяется на все аспекты образования и охватывает все признаки дискриминации, запрещенные на международном уровне.
Under this provision, arbitration agreements, other than those falling within the draft convention's definition of non-liner transportation, would be subject to the default provisions under this rule whereby a claimant has the ability to opt for judicial proceedings despite the existence of an arbitration agreement. В соответствии с этим проектом статьи на арбитражные соглашения, помимо соглашений, которые, согласно проекту конвенции, подпадают под определение нелинейных перевозок, распространяется действие субсидиарных положений данной статьи, согласно которым истец вправе прибегнуть к судебному производству, несмотря на наличие соглашения об арбитраже.
Draft article 95 sets out the conditions under which, and the extent to which, a volume contract which is subject to the draft convention may by its terms derogate from the draft convention's mandatory provisions. Проект статьи 95 устанавливает условия, на которых - и степень, в которой - договор на объем, на который распространяется действие проекта конвенции, может предусматривать в своих положениях отход от обязательных положений проекта конвенции.
As such, there is no prohibition on their forming an organization of volunteer firefighters to negotiate working conditions with the employer outside the framework of Part IX of the FPPA. There are approximately 17,000 volunteer firefighters, who are subject to this exclusion. В этом качестве им не запрещается создавать организации добровольных пожарных для ведения переговоров об условиях труда с работодателями вне сферы действия части IX ЗППС. В провинции существует приблизительно 17000 добровольных пожарных, на которых это исключение не распространяется.
In those situations, a creditor's security right in property subject to such retention of title may be null, inasmuch as a debtor cannot grant a security right in property that it does not own. В подобных ситуациях обеспечительное право кредитора в имуществе, на которое распространяется такое сохранение правового титула, может быть ничтожным, поскольку должник не может предоставлять обеспечительного права в имуществе, не являющемся его собственностью.
In particular, the fact that a receivable has been encumbered by a security right should not result in the obligations of the debtor of the receivable becoming subject to a law different from the law governing the receivable. В частности, тот факт, что дебиторская задолженность обременена обеспечительным правом, не должен означать, что на обязательства должника по этой дебиторской задолженности распространяется иное право, чем право, регулирующее данную дебиторскую задолженность.
The same issues discussed above also arise in the context of licensing of intangible property that is subject to a security right created by the licensor and the general principle applicable to sales and leases of tangible property also applies to licences of intangible property. Рассматривавшиеся выше вопросы возникают также в контексте выдачи лицензии на нематериальное имущество, на которое распространяется обеспечительное право, созданное лицом, предоставляющим лицензию, и общий принцип, применимый к купле-продаже и аренде материального имущества, применяется также к выдаче лицензий на нематериальное имущество.
Reservations shall be subject to the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969.] At the sixth session of the Ad Hoc Committee, there was discussion as to whether reservations would be permitted. На оговорки распространяется действие положений Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.]На шестой сессии Специального комитета обсуждался вопрос о том, будут ли разрешены оговорки.