Nearly all the countries studies have provisions regarding the temporary entry of corporate trainees, in many cases not subject to the employment test, these provision might also be bound. |
Практически во всех исследованных странах действуют положения в отношении временного въезда стажеров корпораций, на которых во многих случаях не распространяется анализ занятости, и эти положения могут быть также закреплены. |
The capacity given to the United Nations to institute legal proceedings before national courts does not mean, however, that the Organization or its officials are generally subject to the jurisdiction of national courts. |
Правомочие возбуждать дела в национальных судах, которым наделена Организация Объединенных Наций, не означает, однако, что на Организацию или ее должностных лиц, как правило, распространяется юрисдикция национальных судов. |
Commercial land terminals, airports and seaports are considered to be property of common public use and, like the transport services, are subject solely to the jurisdiction of civilian authority. |
Автостанции, аэропорты и морские порты считаются общественным имуществом и на них, равно как и на все виды транспорта, распространяется юрисдикция только гражданских органов. |
It was then pointed out that the resort to competitive negotiation on the urgency grounds referred to in paragraph (2) was not subject to the approval requirement contained in the chapeau of paragraph (1). |
Затем было указано, что на использование конкурентных переговоров на основаниях срочности, как это отражено в пункте 2, требование об утверждении, которое устанавливается в вводной части пункта 1, не распространяется. |
The remainder were not subject to competitive bidding, as they fell within the categories established in financial rule 110.19 which are exempt from competitive bidding. |
Остальные контракты были размещены без проведения конкурентных торгов, поскольку они подпадают под установленные в финансовом правиле 110.19 категории, на которые практика проведения конкурентных торгов не распространяется. |
The Commission also called upon the Government to ensure that all individuals in its territory and subject to its jurisdiction, including members of all religious and ethnic groups, enjoy fully the rights recognized in the relevant instruments. |
Комиссия призвала правительство обеспечить, чтобы все лица на его территории, на которые распространяется его юрисдикция, включая лиц, принадлежащих ко всем религиозным и этническим группам, могли в полной мере пользоваться признанными в этих договорах правами. |
By 2004, it had undertaken audits of 52% of the approximately 500 employers subject to the Act, representing 77% of the labour force to which the Act applies. |
К 2004 году она проверила 52% из почти 500 работодателей, на которых распространяется действие Закона и которые обеспечивают занятость 77% рабочей силы, охватываемой данным Законом. |
The scope of the Treaty of Tlatelolco does not cover activities related to mine clearance in humanitarian, social and economic assistance activities, hence the Agency is unable to provide information on this subject. |
На деятельность по разминированию в рамках гуманитарной и социально-экономической помощи действие Договора Тлателолко не распространяется, и поэтому Организация не может предоставить информацию по данному вопросу. |
(c) Recognition that fisheries falling under national jurisdiction will become subject to greater international scrutiny with respect to the nature and effectiveness of conservation and management measures adopted and implemented. |
с) решение о том, что рыбный промысел, на который распространяется действие национальной юрисдикции, станет предметом более тщательного изучения на международном уровне в том, что касается характера и эффективности принятых и осуществленных мер по сохранению и управлению. |
There was agreement that graduation, when warranted, was a reflection that the beneficiary subject to graduation was successful. |
Было достигнуто согласие, что градация, если она является оправданной, служит отражением того, что бенефициар, на которого распространяется градация, добивается успешных результатов. |
In its discussion of the definition of the universe of developing countries subject to the 15 per cent provision, the Committee noted the absence of a definitive list of developing countries. |
При обсуждении определения круга развивающихся стран, на которые распространяется положение о 15-процентном пределе, Комитет отметил отсутствие какого-либо окончательного перечня развивающихся стран. |
They clearly state that "the contract of carriage shall be subject to any international convention or national law which would have been compulsorily applicable if a paper bill of lading had been issued". |
В Правилах ММК четко указывается, что на договор перевозки распространяется действие любой международной конвенции или национального закона, которые были бы применимы в обязательном порядке |
For the 15 per cent of tariff lines which are subject to tariffication (covering mainly bulk commodities, cereals, sugar, and related products), current market access commitments have been generally maintained through the establishment of tariff quotas. |
Для 15% тарифных позиций, на которые распространяется тарификация (в данном случае охватываются в основном массовые сырьевые товары, зерновые, сахар и смежные продукты), обязательства, касающиеся текущего рыночного доступа, в целом остались неизменными вследствие установления тарифных квот. |
4.3.3.2. To the countries which, while not party to the Agreement, unilaterally apply the Regulation to which the unauthorized part or item of equipment is subject. |
4.3.3.2 странам, которые, не будучи Сторонами Соглашения, в одностороннем порядке применяют Правила, действие которых распространяется на деталь или оборудование, не допущенные к использованию. |
The Court ruled, moreover, that only the franchise contract and not sales made in application of that contract should be subject to the Minnesota law chosen by the parties. |
Суд счел, что выбранное сторонами право Миннесоты распространяется только на договор концессии, но не распространяется на сделки купли-продажи, осуществленные во исполнение этого договора. |
Mines earmarked exclusively for training purposes within the Federal Army or the Mine Clearance Service or the Explosives Disposal Service are not subject to the prohibition set out in article 2. |
Запрещение, предусмотренное в статье 2, не распространяется на мины, предназначенные для использования исключительно в учебных целях в Федеральной армии, в Службе разминирования или в Службе обезвреживания боеприпасов. |
Hence, any civilian party or person involved in a military case is subject to the jurisdiction of the civil courts and to the provisions of the civil rather than the military penal code. |
Следовательно, на любую гражданскую сторону или лицо, причастное к воинскому правонарушению, распространяется юрисдикция гражданских судов и положения гражданского, а не военного уголовного кодекса. |
If a person abroad is suspected of an act subject to criminalization under the Convention, the person is arrested in Liechtenstein - provided that an extradition request or arrest warrant has been issued - and placed in detention pending extradition. |
Если находящееся за границей лицо подозревается в совершении действия, на которое распространяется уголовная ответственность в соответствии с Конвенцией, это лицо подвергается аресту в Лихтенштейне при условии того, что был подан запрос на выдачу или выдан ордер на арест и помещается под стражу до осуществления выдачи. |
The UK is subject to the ECHR requirement to support any asylum seeker who is not eligible for support under the normal provisions if a failure to do so would amount to a breach of the person's human rights. |
На Соединенное Королевство распространяется требование ЕКПЧ об оказании помощи любому просителю убежища, который не имеет права на получение поддержки, предусмотренной обычными положениями, если отказ в помощи нарушит права человека этого лица. |
New Zealand reported that it was an offence under its fisheries law to dump any fish species that was subject to the quota management system, the primary management tool for the main commercially fished species in New Zealand. |
Новая Зеландия сообщила о том, что законодательство квалифицирует в качестве преступления выброс любой рыбы, на которую распространяется система квот, являющаяся основным инструментом управления основными запасами вылавливаемой на коммерческой основе рыбы в Новой Зеландии. |
(b) Banks, insurance companies and other specified entities which are subject to special regulation and a specialized insolvency regime may be excluded from the application of the general insolvency law. |
Ь) Банки, страховые компании и другие оговоренные предприятия, на которые распространяется специальное регулирование и специальный режим несостоятельности, могут быть исключены из сферы применения общего законодательства о несостоятельности. |
1.1 The present bulletin with its annex is issued to every staff member who is subject to the Staff Regulations and Rules, including staff members of separately administered organs and programmes. |
1.1 Настоящий бюллетень с приложением издается для всех сотрудников, на которых распространяется действие Положений и правил о персонале, включая сотрудников самостоятельно управляемых органов и программ. |
The judicial independence of the Tribunal is unquestioned, but it does operate under authority and funding provided by the United Nations and is subject, therefore, to the rules, regulations and administrative oversight of the Organization. |
Судебная независимость Трибунала не оспаривается, однако Трибунал осуществляет свою деятельность под руководством Организации Объединенных Наций и в рамках выделенных ею средств, и в этой связи на него распространяется действие правил, положений и системы административного надзора в Организации. |
In Lithuania, as in other countries, an area close to the frontiers had been made subject to a special frontier regime. It generally extended to five kilometres from the frontier but the distance was often much less. |
В Литве, как и в других странах, в приграничной зоне действует особый режим, который обычно распространяется на 5 км от границы, однако в большинстве случаев эта полоса бывает намного уже. |
In accordance with the Migration Regulations 2007, where a person is subject to a resolution of the United Nations Security Council, the person may be unable to be granted a visa, or may have their visa cancelled. |
В соответствии с Положениями 2007 года о миграции, если на то или иное лицо распространяется действие какой-либо резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, то виза такому лицу не выдается, а имеющаяся виза может подлежать аннулированию. |