In the legal system of Uruguay, only natural persons are subject to criminal liability, while legal persons are subject to civil and administrative liability. |
В рамках правовой системы Уругвая уголовная ответственность распространяется лишь на физические лица, в то время как юридические лица подлежат гражданской и административной ответственности. |
Hence they were not subject to Article 100 of the Charter and the Staff Regulations, nor were they accountable to the Secretary-General and subject to geographical distribution. |
В связи с этим на них не распространяется статья 100 Устава и Положения о персонале, они не подотчетны перед Генеральным секретарем, а их должности не подпадают под действие принципа географического распределения. |
Law and regulations seek to ensure that U.S. persons and foreign persons subject to U.S. jurisdiction do not participate in or benefit from munitions export activity subject to embargoes and other arms trade sanctions. |
Законы и положения направлены на то, чтобы не допустить граждан США и иностранных лиц, находящихся под юрисдикцией США, к участию в экспорте боевой техники или получения прибыли от такого участия, на которых распространяется эмбарго и другие санкции, относящиеся к торговле оружием. |
Furthermore, the Committee is concerned that extraterritorial jurisdiction is subject to the criterion of double criminality and that extradition is subject to the criterion of reciprocity. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем фактом, что на экстерриториальную юрисдикцию распространяется критерий двойной преступности и что экстрадиция обусловливается критерием взаимности. |
These provisions apply to all persons subject to the regulation who commit abuses or acts of violence. |
Действие положений упомянутого закона распространяется на всех лиц, которые признаны виновными в жестоком обращении или в применении насилия. |
Those acts shall not be subject to prescription. |
На такие действия не распространяется срок давности . |
It would also be helpful to know whether Zambia envisaged amending provisions establishing that customary laws were not subject to constitutional provisions banning discrimination. |
Полезно было бы также узнать, намерена ли Замбия внести поправки в положения, согласно которым на обычное право не распространяется действие конституционных положений о запрещении дискриминации. |
All other decisions are subject to a system of leave to appeal. |
На все другие решения распространяется система предоставления разрешения на обжалование. |
Other delegations supported the proposal that the Commission limit itself to a determination of criteria for the identification of the crimes subject to the obligation. |
Другие делегации поддержали предложение Комиссии ограничиться определением критериев для установления преступлений, на которые распространяется это обязательство. |
Confining the requirements of such an assessment to activities subject to the authorization regime seemed of limited use. |
Ограничение требований такой оценки видами деятельности, на которые распространяется режим санкционирования, как представляется, имеет ограниченную практическую значимость. |
Upon the request of Bermuda, the Territory is not subject to the Overseas Association Decision implementing Part IV of the European Community Treaty. |
По просьбе Бермудских островов на территорию не распространяется решение Заморской ассоциации, касающееся осуществления части IV Договора Европейского сообщества. |
The manufacture, importation, exportation, transport, storage and sale of explosives is likewise strictly controlled by legislation and is subject to police security requirements. |
Подобным образом, изготовление, ввоз, вывоз, транспортировка, хранение и продажа взрывчатых веществ строго контролируются посредством законодательства, и на них распространяется действие полицейских предписаний по вопросам безопасности. |
Reportedly, the building of mosques does not seem to be subject to the same rules. |
Сообщалось, что, как представляется, этот порядок не распространяется на строительство мечетей. |
In Belgium, all exports of military matériel are subject to export licences. |
В Бельгии на весь экспорт военных средств и материалов распространяется режим получения лицензий на экспорт. |
She emphasized that diplomatic missions enjoyed civil and administrative immunity and should not therefore be subject to local authority. |
Она подчеркнула, что дипломатические представительства пользуются гражданско-правовым и административным иммунитетом и поэтому на них не распространяется власть местных органов. |
Any establishment or enterprise subject to the Labour Code must have a health and safety committee. |
На каждом учреждении или предприятии, на которые распространяется действие Трудового кодекса, должен иметься комитет контроля за безопасностью и санитарно-гигиеническими условиями труда. |
Germany was party to many international human rights instruments and therefore subject to their individual control mechanisms. |
Германия является участником многих международных договоров по правам человека и в этой связи на нее распространяется действие соответствующих контрольных механизмов. |
Are cadastral and land book data held by the government subject to |
Распространяется ли на данные кадастров и поземельных книг, которые ведутся государственными органами, действие |
On the subject of deforestation, a negative image had emerged at various non-governmental meetings intended to shape public opinion. |
Касаясь проблемы обезлесения, она говорит, что на различных неправительственных форумах распространяется определенный негативный образ с целью формирования общественного мнения. |
In that event, the workers subject to this restriction must submit to compulsory arbitration. |
С учетом этого трудящиеся, на которых распространяется действие этого ограничения, обязаны подчиняться арбитражному решению. |
These include not only agricultural products, which still face pernicious protection, but also many industrial products subject to tariff and non-tariff barriers. |
Сюда относятся не только сельскохозяйственная продукция, на которую по-прежнему распространяется пагубный протекционистский режим, но и многие промышленные товары, в отношении которых действуют тарифные и нетарифные ограничения. |
Schools are also subject to the provisions prohibiting racial discrimination in the Human Rights Commission Act. |
Кроме того, на школы распространяется действие положений Закона о Комиссии по правам человека, запрещающих расовую дискриминацию. |
The stay would apply equally to both secured and unsecured creditors, subject to provision for relief. |
Действие моратория распространяется на равных основаниях на обеспеченных и необеспеченных кредиторов с учетом положения об освобождении от ответственности. |
The armed forces are not subject to the Employment Relations Act 2000. |
На вооруженные силы не распространяется действие Закона о трудовых отношениях 2000 года. |
The assets subject to the security right could well be other existing assets of the buyer. |
Активами, на которые распространяется обеспечительное право, могут служить другие, имеющиеся активы покупателя. |