Recent developments have added the post of chief of prosecutions to the list of vacancies, which is therefore subject to the freeze on replacement. |
В последнее время к списку вакансий добавилась должность начальника Секции обвинения, на которую также распространяется запрет на набор персонала. |
Further, in some countries people under 18 were allowed to serve in the armed forces and would therefore potentially be subject to court martial. |
Кроме того, в некоторых странах к службе в вооруженных силах допускаются лица моложе 18 лет; тем самым на них потенциально распространяется юрисдикция военного суда. |
Those include the increasing use of advanced technology for the trafficking in controlled substances, use of third-country parties in diversion operations and substitute chemicals not currently subject to international control. |
Речь идет о таких проблемах, как более широкое применение современных технологий в целях незаконного оборота контролируемых веществ, использование в операциях по организации утечки сторон, расположенных в третьих странах, и химические вещества-заменители, на которые в настоящее время международный контроль не распространяется. |
Under the unitary approach, all acquisition secured creditors are subject to the same priority regime and must take identical steps in order to assure their priority position. |
Согласно унитарному подходу на обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, распространяется одинаковый режим приоритета, и они должны принимать одинаковые меры для обеспечения своего приоритетного статуса. |
The time has come for the international community to recognize the illicit trafficking of drugs as an international crime subject to the jurisdiction of ICC. |
Пришло время, когда международное сообщество должно признать незаконный оборот наркотиков в качестве международного преступления, на которое распространяется юрисдикция МУС. |
Technical HCH is subject to two international agreements: the Protocol on Persistent Organic Pollutants of the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution and the Rotterdam Convention. |
На технический ГХГ распространяется действие двух международных соглашений: Протокола по стойким органическим загрязнителям к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и Роттердамской конвенции. |
Violators may be added to the list of individuals and entities subject to the measures imposed by paragraphs 13 and 15 of Security Council resolution 1596. |
Нарушителей можно было бы вносить в список юридических и физических лиц, на которых распространяется действие мер, введенных пунктами 13 и 15 резолюции 1596 Совета Безопасности. |
As a British Overseas Territory, the Islands are subject to the human rights conventions signed by the Government of the United Kingdom and extended to the Territory. |
Поскольку острова являются британской заморской территорией, на них распространяется действие всех конвенций о правах человека, подписанных правительством Соединенного Королевства. |
Some members shared the view of the Special Rapporteur that a conditional interpretative declaration potentially constituted a reservation and was therefore subject to the same conditions for validity as reservations. |
Некоторые члены Комиссии разделили мнение Специального докладчика о том, что условное заявление о толковании потенциально представляет собой оговорку и что поэтому на него распространяется действие тех же условий действительности, что и на оговорки. |
Under the Civil Service and Public Administration Act, workers subject to the Act are denied the right to belong to trade unions. |
Юридические нормы Закона о службе в государственном аппарате и административной карьере лишают работников, на которых распространяется этот закон, возможности быть членом профсоюза. |
If a cavity is closed it will be treated as a glove compartment and not be subject to these specifications. |
Если углубление полки закрыто, то оно рассматривается в качестве отделения для перчаток, и на него не распространяется действие этих предписаний. |
He wondered why a similar prohibition had not been extended to cases where the parties were subject to a compulsory dispute settlement procedure. |
Выступающий спрашивает, почему аналогичный запрет не распространяется на случаи, когда стороны выносят спор на рассмотрение в рамках обязательной процедуры урегулирования споров. |
This Act enumerates the kinds of objects to which it applies, which are subject to a special regime for permanent export abroad. |
В этом Законе содержится перечисление видов предметов, на которые распространяется его действие и вывоз которых за рубеж регламентируется специальным режимом. |
In addition to circulating and updating the list, the granting of visas is subject to a prior check, carried out in cooperation with the police authorities. |
Перечень распространяется и обновляется, а в процессе предоставления виз осуществляется предварительный контроль с участием представителей полиции. |
They are recognized as income to UNICEF and are subject to recovery rate as per the established recovery policy. |
Они признаются в качестве поступлений ЮНИСЕФ, и на них распространяется действие ставок возмещения согласно утвержденной политике в области возмещения расходов. |
As all countries are to be subject to the global rules, the process for setting those rules should be more participatory. |
Поскольку действие глобальных норм распространяется на все страны, в процесс разработки этих норм следует вовлекать больше участников. |
Assuming that the destination is outer space, the object should be considered a spacecraft and therefore subject to space law during the entire flight. |
Если исходить из того, что местоназначением является космическое пространство, то объект следует рассматривать как космический корабль, а значит на протяжении всего полета на него распространяется космическое право. |
The Minister was not subject to the ban on membership of political parties or on political activities, since he was not the public prosecutor. |
На министра не распространяется запрет на членство в политических партиях и участие в политической деятельности, поскольку он не является государственным прокурором. |
It is also generally understood that, alternatively, the Government may enter into a private contract, subject to the law governing private commercial contracts. |
При этом существует общее понимание того, что в качестве альтернативы правительство может заключать частный договор, на который распространяется правовое регулирование, относящееся к коммерческим договорам. |
The provision of certain public services is generally subject to a special regulatory regime that may consist of substantive rules, procedures, instruments and institutions. |
На предоставление определенных общедоступных услуг обычно распространяется специальный режим регулирования, который может устанавливаться с помощью материально-правовых норм, процедур, инструментов и институциональных структур. |
Delegations agreed that it was important to indicate that the protocol would reflect existing communications procedures and provide that claimants should be subject to the jurisdiction of the relevant State party. |
Делегации признали важность включения указания на то, что в протоколе будут отражены существующие процедуры в отношении сообщений и предусмотрено, что на жалобщиков распространяется юрисдикция соответствующего государства-участника. |
In this sense the "law" must be accessible to all those subject to it, and must have an adequate degree of certainty. |
В этом смысле "закон" должен быть доступен для всех, на кого он распространяется, и обладать достаточной степенью неизменности 26/. |
Anyone who commits a grave breach is subject to individual criminal liability and universal jurisdiction, by which any one of the High Contracting Parties can prosecute the crime. |
На любое лицо, совершающее серьезное нарушение, распространяется индивидуальная уголовная ответственность и универсальная юрисдикция, на основании которой каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может осуществлять судебное преследование по факту преступления. |
Domestic workers, home and independent workers, casual and seasonal workers, and farm workers are not subject to compulsory social insurance. |
Система обязательного социального обеспечения не распространяется на домашнюю прислугу, надомных работников, лиц, работающих на временной и сезонной основе, а также сельскохозяйственных рабочих. |
Workers shall be subject to health regulations; |
на трудящихся распространяется действие здравоохранительных правил; |